• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論英漢同聲傳譯中譯員的“一心三用”

    2014-02-25 15:28:56張加剛
    青年文學(xué)家 2014年18期
    關(guān)鍵詞:輸入輸出轉(zhuǎn)換

    張加剛

    摘要:同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)同傳,是國(guó)際口譯的一種主要形式。同傳過(guò)程因是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng)使許多口譯員難以掌控。這個(gè)過(guò)程最大的難點(diǎn)就是同時(shí)要進(jìn)行輸入、轉(zhuǎn)換、輸出等多項(xiàng)程序,任務(wù)艱巨,很難做到好的協(xié)調(diào)。而本文就是從這個(gè)角度展開(kāi)研究同傳的過(guò)程及譯員的精力分配。

    關(guān)鍵詞:同聲傳譯;輸入;轉(zhuǎn)換;輸出

    [中圖分類(lèi)號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

    [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-18--02

    引言:同聲傳譯,就是同步進(jìn)行口譯。譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下不停地將其講話(huà)內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。

    一.同聲傳譯

    (一)特點(diǎn)。同傳最大特點(diǎn)在于效率高,源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的平均間隔時(shí)間是3-4秒,因此可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言而不會(huì)影響或中斷其思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。因此同傳成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。

    (二)過(guò)程。根據(jù)仲偉合(2001:39)的理解,同聲傳譯的程序可以表述為:

    發(fā)言人—語(yǔ)言設(shè)備—同傳譯員—語(yǔ)言設(shè)備—聽(tīng)眾。而E.M Gile(1995)認(rèn)為這個(gè)過(guò)程包括:聽(tīng)力—理解—分析一記憶一重組一表達(dá)。筆者認(rèn)為,譯員要同時(shí)完成幾項(xiàng)任務(wù),其精力可概況為三個(gè)層次:輸入,轉(zhuǎn)換,輸出。換句話(huà)說(shuō),也就是譯員要做到“一心三用”。

    二.一心三用

    同傳過(guò)程中譯員的精力有限,同一時(shí)間內(nèi)大腦處理的信息量有一定上限,因此譯員協(xié)調(diào)好注意力,做到一心三用尤為重要。

    1.輸入。它涉及聽(tīng)辨和理解兩個(gè)方面,是同聲傳譯的第一步,其重要性不言而喻。同傳對(duì)譯員的聽(tīng)力要求極高,譯員不僅要能聽(tīng)懂發(fā)言的大意,而且還要聽(tīng)懂其中的細(xì)節(jié)。特別是大型國(guó)際會(huì)議,發(fā)言人的內(nèi)容較為重要,其細(xì)節(jié)往往不可忽視。如果譯員聽(tīng)不懂或聽(tīng)不全,則必定會(huì)讓發(fā)言人和受眾蒙受損失,帶來(lái)消極后果。這個(gè)問(wèn)題在口譯工作者中非常常見(jiàn),所以強(qiáng)化和提高聽(tīng)力是擺在我們面前的一項(xiàng)長(zhǎng)期而又艱巨的任務(wù)。另一方面,聽(tīng)力是理解的基礎(chǔ),影響同傳中的理解的因素有兩個(gè)方面。①客觀方面。同傳的輸入的即時(shí)性特點(diǎn)決定了譯員的翻譯幾乎和發(fā)言人同步,這使它不同于筆譯。前者沒(méi)有充裕的時(shí)間對(duì)源語(yǔ)加以斟酌,所以無(wú)疑增加了譯者的壓力和反應(yīng)難度。同傳的無(wú)助性決定了譯員不能像筆譯一樣可以借助詞典等輔助工具,甚至可以向他人求助指點(diǎn)。再有就是發(fā)言的性質(zhì)而異,專(zhuān)業(yè)性越強(qiáng),信息密度越大,則聽(tīng)力難度越大,反之則越小。②主觀因素:首先口譯員本身的聽(tīng)力基本功的扎實(shí)與否是所有因素中最重要的一項(xiàng),對(duì)口譯質(zhì)量起到?jīng)Q定性作用。另外,由于發(fā)言者的英語(yǔ)未必是其母語(yǔ),因此其中不乏說(shuō)英語(yǔ)帶有濃重口音的人,例如典型的非洲或印度英語(yǔ)等,這會(huì)給譯員聽(tīng)辨帶來(lái)極大的困難。

    2.轉(zhuǎn)換。發(fā)言人的話(huà)傳入到同傳譯員耳朵之后,第二步就是對(duì)所聽(tīng)材料進(jìn)行處理,它的運(yùn)作包括:①解碼,即對(duì)所聽(tīng)材料進(jìn)表意生成。源語(yǔ)是一種發(fā)音符號(hào),傳到我們耳中,其本身不具備意義,但神經(jīng)學(xué)認(rèn)為譯員大腦所特有語(yǔ)言機(jī)制會(huì)將這些抽象符號(hào)轉(zhuǎn)化為有意信息。②腦記,由于人腦在同傳中主要運(yùn)用到短期記憶,故其對(duì)抽象符號(hào)進(jìn)行解碼的短暫瞬間,需要對(duì)源語(yǔ)碼進(jìn)行腦部記憶,尤其是數(shù)字、人名、地名、專(zhuān)有名詞及相關(guān)術(shù)語(yǔ)等。比如發(fā)言人說(shuō):Chinas GDP reached nine thousand four hundred and thirty three billion point five eight two zero nine US dollars in 2013. 譯員應(yīng)在解碼的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)其中數(shù)字的感知和記憶,迅速將之轉(zhuǎn)換為:中國(guó)2013年的GOP 總量達(dá)到了94335.8209億美元。③回憶,指的是在處理源語(yǔ)時(shí)會(huì)涉及到許多常識(shí)及譯員有意儲(chǔ)存于大腦中形成了長(zhǎng)期記憶的特殊信息,當(dāng)源語(yǔ)出現(xiàn)這些信息時(shí)譯員會(huì)動(dòng)用長(zhǎng)期記憶,最快速度的將其提取運(yùn)用,從而減輕自己的同傳負(fù)擔(dān),提高準(zhǔn)確率。例如發(fā)言人說(shuō):Coming events cast their shadows before them. 譯員如果大腦中已經(jīng)存儲(chǔ)了此源語(yǔ)的常識(shí),就會(huì)很輕松地將之轉(zhuǎn)換為:山雨欲來(lái)風(fēng)滿(mǎn)樓。

    3.輸出。語(yǔ)言經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換之后,就要進(jìn)行輸出,這是從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)的產(chǎn)出過(guò)程,也是決定同傳質(zhì)量的最主要參考依據(jù)。其主要可分為三個(gè)環(huán)節(jié)。①組織語(yǔ)言,此時(shí)可以按照一定的語(yǔ)言模式和語(yǔ)言技巧對(duì)目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行重組,打破源語(yǔ)對(duì)譯員的固定思維的限定和束縛。②嘴的產(chǎn)出,對(duì)已經(jīng)備好的目標(biāo)語(yǔ)通過(guò)譯員的口散步給目標(biāo)聽(tīng)眾。③耳朵監(jiān)聽(tīng),根據(jù)Jones(1998)的“金科玉律”(GoldenRule),譯員還必須騰出一部分注意力,監(jiān)聽(tīng)自己目標(biāo)語(yǔ)的產(chǎn)出,做自我評(píng)估,隨時(shí)根據(jù)即時(shí)狀況調(diào)整話(huà)語(yǔ)的輸出,以保證翻譯質(zhì)量。

    三.如何做到一心三用

    要做到一心三用,譯員應(yīng)將同傳的環(huán)節(jié)各個(gè)擊破,逐一提高,再使之相互協(xié)調(diào)。

    1.提高聽(tīng)力,做好鋪墊。源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文化、歷史等背景的差異增加了口譯中聽(tīng)力理解的難度。同傳對(duì)聽(tīng)辨的要求雖高,但是這也是通過(guò)訓(xùn)練可以實(shí)現(xiàn)的。同傳譯員要想更好的做到一心三用,必須對(duì)聽(tīng)力提高到絕對(duì)的高度。這樣他才能將更多的注意力分散給轉(zhuǎn)換盒輸出。達(dá)尼卡?塞萊斯科維奇的“巴黎學(xué)派”的釋意理論認(rèn)為,口譯是個(gè)“得意忘形”過(guò)程,對(duì)譯員來(lái)說(shuō)要抓住意義而非語(yǔ)言形式才是關(guān)鍵。具體方法如下:①聽(tīng)辨句子主干結(jié)構(gòu)。抓住句子的主謂賓,就等于抓住了句子的靈魂。例如,The area that we will have some difficulty with, and the President will be candid about, has to do with human rights. 譯員若抓住了其主(The areas)、謂(has to do with)和賓(human rights),則可不費(fèi)力地譯為:我們所面臨的困難也是總統(tǒng)坦率對(duì)待的問(wèn)題,涉及到人權(quán)問(wèn)題。②意群切分。意群是語(yǔ)篇最小的意義單位。以意群為單位進(jìn)行聽(tīng)辨,更容易抓住句意。例如在聽(tīng)到下面的英文時(shí),可將其分解如下:On the average, // male students score higher on the tests // that measure mathematical reasoning,// mechanical ability, //and problem solving skills. 同時(shí)這樣切分可以最大限度地減低大腦負(fù)荷,提高腦記效率。

    2.遵循原則,進(jìn)行“轉(zhuǎn)換”。遵循同傳原則可以最大限度地減少“轉(zhuǎn)換”中的精力消耗。主要原則如下:①順譯為主,也就是順句驅(qū)動(dòng),同傳譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思(仲偉合,2001:39)。例如,On the average, male students score higher on the tests that measure mathematical reasoning, mechanical ability, and problem solving skills. 符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文應(yīng)為:總的來(lái)說(shuō),男生在數(shù)學(xué)推理、機(jī)械技術(shù)和解決問(wèn)題等方面的測(cè)試中成績(jī)較高。譯文句式的意義重心發(fā)生偏移,這在同傳中無(wú)疑會(huì)浪費(fèi)了時(shí)間和組織語(yǔ)言的精力。然而采取順譯手法則加以避免:總的來(lái)說(shuō),男生成績(jī)較高的測(cè)試有數(shù)學(xué)推理、機(jī)械技術(shù)和解決問(wèn)題的技巧。②合理簡(jiǎn)約,就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文信息采用簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、歸納、概述的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)則要最大限度的簡(jiǎn)約。

    3.條件反射,練習(xí)“輸出”。產(chǎn)出質(zhì)量的提高涉及到練習(xí)數(shù)量的多少,所以提高本項(xiàng)過(guò)程的根本手段就是不斷練習(xí)。讓目標(biāo)語(yǔ)組織能力在頭腦中逐漸形成條件反射,也就是勒代雷(1992)所述的概念化。譯員應(yīng)保證輸出語(yǔ)符合幾個(gè)基本條件:①就是所輸出的目標(biāo)語(yǔ)要意思完整、語(yǔ)意連貫、邏輯清晰,這樣才能容易聽(tīng)懂。②譯語(yǔ)斷然不可吞吞吐吐,猶猶豫豫,聲音低沉,不可拖泥帶水,也不可有“嗯、呃、well, oh”等口頭語(yǔ),而是應(yīng)要信心十足,自然流暢。

    四.結(jié)語(yǔ)

    聽(tīng)與說(shuō)同時(shí)進(jìn)行的情況,在日常生活中非常罕見(jiàn),同聲傳譯作為其中之一,其包含了聽(tīng)力—理解—分析一記憶一重組一表達(dá)的復(fù)雜過(guò)程。本文筆者在總結(jié)前人對(duì)同傳步驟的研究基礎(chǔ)上,對(duì)同傳譯員的任務(wù)進(jìn)行了三大流程的分類(lèi):輸入、轉(zhuǎn)換及輸出,對(duì)同傳譯員的一心三用進(jìn)行了分析。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and TranslatorTraining[M].

    Amsterdam&Philadelphia;: John Benjamins,1995.

    [2] 鮑剛.口譯理論概述[M]..北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

    [3] 林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯學(xué)習(xí)用書(shū)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

    [4]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧和訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2001(5):39—42.

    猜你喜歡
    輸入輸出轉(zhuǎn)換
    大數(shù)據(jù)時(shí)代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
    論英漢語(yǔ)翻譯中語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換
    淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
    人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
    “四環(huán)節(jié)”下的牛津英語(yǔ)課堂模式
    虹橋THALES二次雷達(dá)S模式信號(hào)輸出配置探討
    科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:37:55
    微篇商務(wù)英語(yǔ)閱讀教學(xué)模式探索
    淺議習(xí)得理論下初中英語(yǔ)教學(xué)的策略調(diào)整
    考試周刊(2016年79期)2016-10-13 22:42:09
    高中英語(yǔ)閱讀與寫(xiě)作有效結(jié)合
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:22:30
    高中化學(xué)教學(xué)中研究性學(xué)習(xí)的應(yīng)用探究
    成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:51:36
    豐富輸出活動(dòng)提升語(yǔ)用能力研究
    成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:28:59
    镇雄县| 钦州市| 隆安县| 乳源| 广昌县| 金湖县| 黔江区| 金川县| 镇安县| 海原县| 沧州市| 虎林市| 松江区| 东乡族自治县| 新泰市| 区。| 沙洋县| 赤峰市| 读书| 万年县| 江西省| 庄河市| 虞城县| 甘孜| 健康| 宝丰县| 正阳县| 九江市| 白银市| 大余县| 勃利县| 江安县| 横峰县| 盐津县| 赞皇县| 连城县| 温宿县| 平原县| 阳泉市| 滨州市| 梓潼县|