陳 靜
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430068)
基于多年的工作和理論分析,筆者發(fā)現(xiàn)很多高職院校學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中深深地受到了漢語語言表達(dá)的困擾和影響。他們很多人沒有辦法從漢語語境中和使用習(xí)慣中跳出來正確地進(jìn)行英語的應(yīng)用。在我們進(jìn)行課題調(diào)查研究的時(shí)候,曾經(jīng)針對(duì)高職學(xué)生做過一個(gè)問卷調(diào)研。在參加調(diào)研的學(xué)生當(dāng)中,有超過60%的同學(xué)認(rèn)為自己不清楚中英的語句結(jié)構(gòu)上的區(qū)別。大約有55%左右的同學(xué)認(rèn)為自己更加習(xí)慣使用中文的句型表達(dá)來進(jìn)行英文的表達(dá)。這些很容易導(dǎo)致學(xué)生們養(yǎng)成中式英語的習(xí)慣,并且嚴(yán)重地影響了學(xué)生們今后參與到跨國(guó)文化交流中,也對(duì)學(xué)生的英語水平造成消極的影響。所以,我們?cè)谟⒄Z教學(xué)當(dāng)中不可忽略漢語習(xí)慣對(duì)英語學(xué)習(xí)的干擾。美國(guó)知名心理學(xué)家加涅曾經(jīng)提出過層級(jí)學(xué)習(xí)理論,他認(rèn)為一切新知識(shí)的學(xué)習(xí)都要建立在之前學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,并且既有知識(shí)必然會(huì)影響學(xué)習(xí)者對(duì)新語言的學(xué)習(xí)過程。因?yàn)闈h英兩種語言間有著很多的不同,所以在學(xué)生無法對(duì)其進(jìn)行正確區(qū)分的時(shí)候,必然會(huì)利用已經(jīng)掌握的母語知識(shí)和使用習(xí)慣套用到外語學(xué)習(xí)過程里。這就產(chǎn)生了漢語語法的負(fù)遷移作用,進(jìn)而影響到學(xué)生對(duì)英語的學(xué)習(xí)。在英語的教學(xué)過程中,一旦老師能夠?qū)h語知識(shí)科學(xué)地融匯到英語知識(shí)的教學(xué)中來,借助對(duì)比分析,幫助學(xué)生明確兩者的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),這樣就會(huì)推動(dòng)漢語語法的正遷移過程,進(jìn)而對(duì)英語學(xué)習(xí)起到推動(dòng)作用。本文根據(jù)漢英雙語間的異同點(diǎn)來分析其對(duì)英語學(xué)習(xí)發(fā)生的遷移作用,并結(jié)合高職英語教學(xué)的現(xiàn)狀,促進(jìn)英語語法的教學(xué)效果。
相同要素學(xué)說提出:當(dāng)學(xué)習(xí)和遷移測(cè)試情景存在相似點(diǎn)的時(shí)候,一種學(xué)習(xí)形式才會(huì)對(duì)另一種學(xué)習(xí)形式發(fā)生作用,也就是發(fā)生了遷移過程。當(dāng)兩個(gè)學(xué)習(xí)形式之間不存在相似要素的時(shí)候,便不會(huì)發(fā)生遷移。體現(xiàn)在學(xué)習(xí)上,就是學(xué)習(xí)者最開始的學(xué)習(xí)內(nèi)容和此后的遷移內(nèi)容間的相同成本越多,相似的地方越多,便越容易出現(xiàn)遷移現(xiàn)象。在這種理論下的語言遷移現(xiàn)象,我們可以看出唯有當(dāng)兩個(gè)語言具有相似的語言結(jié)構(gòu)體系時(shí),一種語言才能夠遷移到另一種語言的學(xué)習(xí)中去,這就是我們所謂的正向遷移過程。反之,當(dāng)兩種語言的語言結(jié)構(gòu)存在較大差別的時(shí)候,并且語言學(xué)習(xí)者又通過對(duì)母語的理解來表達(dá)外語的時(shí)候,便會(huì)發(fā)生負(fù)向遷移過程。這個(gè)時(shí)候,我們需要引入到另外一種新型的理論——對(duì)比分析理論。這項(xiàng)理論基于對(duì)兩種語言比較的基礎(chǔ)之上,不斷發(fā)現(xiàn)其中的差別來預(yù)判學(xué)習(xí)外語當(dāng)中可能會(huì)產(chǎn)生的錯(cuò)誤,并因此判斷外語學(xué)習(xí)的困難程度。在傳統(tǒng)的認(rèn)知淺議模型理論下,當(dāng)學(xué)生面臨著嶄新的學(xué)習(xí)任務(wù)的時(shí)候,他腦海里是否具備和新內(nèi)容、新知識(shí)有關(guān)的原理及概念非常重要。一個(gè)學(xué)習(xí)者腦海里的原理和概念越多,其知識(shí)包容度就越大,原有知識(shí)對(duì)新知識(shí)發(fā)生遷移的趨勢(shì)就越強(qiáng)。
著名語言教育學(xué)家奧蘇伯爾曾經(jīng)提出過:在進(jìn)行第二語言學(xué)習(xí)的時(shí)候,盡可能地規(guī)避第一語言的遷移作用和影響是不可能實(shí)現(xiàn)的,也是不實(shí)際的。這是由于人們?cè)趯W(xué)習(xí)語言時(shí),母語對(duì)其思維和經(jīng)驗(yàn)的形成有著非常深的影響,它自然而然地會(huì)在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言的時(shí)候出現(xiàn)。
漢英雙語分別從屬于不同的語言體系,并且在我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,已經(jīng)具有較強(qiáng)的漢語基礎(chǔ),漢語的思想較為深入人心,并且國(guó)內(nèi)進(jìn)行英語教學(xué)主要集中在學(xué)校,課外缺乏充足的語言環(huán)境,這就導(dǎo)致了國(guó)內(nèi)學(xué)生進(jìn)行語法、詞匯和語句表達(dá)的時(shí)候受到諸多漢語思維的影響。這樣就使得英語學(xué)習(xí)過程中的負(fù)遷移的程度大于正遷移的程度,大大地提升了英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中的困難。所以,英語教師需要對(duì)兩種語言間的不同特點(diǎn)進(jìn)行區(qū)分和明確,并對(duì)學(xué)生因?yàn)檫@些因素產(chǎn)生的語言錯(cuò)誤進(jìn)行提前判斷和預(yù)測(cè),從而將消極因素化解為積極要素,降低學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難度。
在漢英教學(xué)當(dāng)中的對(duì)比分析方法指的是對(duì)英語和漢語間的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行分析比較,從而判斷學(xué)習(xí)者的既有語言知識(shí)或者漢語知識(shí)是怎樣發(fā)生遷移的,進(jìn)而揭示第二語言學(xué)習(xí)的核心。作為學(xué)習(xí)第二語言的重要理論體系,對(duì)比分析模式最先是查爾斯·弗雷斯提出的。他的主要觀點(diǎn)是在外語學(xué)習(xí)的過程中,語言學(xué)習(xí)者的母語對(duì)于其學(xué)習(xí)其他外語有著非常重要的作用,并且母語的結(jié)構(gòu)和語言形式往往會(huì)自然地轉(zhuǎn)移到學(xué)習(xí)者的第二語言學(xué)習(xí)中來。對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)生來說,由于其母語是漢語,所以分析漢語和英語間的語法、語言結(jié)構(gòu)可以很好地了解英漢雙語的異同點(diǎn),對(duì)外語的學(xué)習(xí)大有裨益。通過對(duì)比分析,學(xué)習(xí)者可以更好地認(rèn)識(shí)到各種語言間差別,進(jìn)而適應(yīng)這種差別,防止在語言應(yīng)用的切換中出現(xiàn)錯(cuò)誤,也防止因?yàn)楸磉_(dá)方式的紕漏而妨礙交際。
在對(duì)英語和漢語進(jìn)行語法比較的時(shí)候,我們更多地將關(guān)注放在英語和漢語語法的形式上,更多地分析二者的形式。英語的形式變化往往集中表現(xiàn)在詞匯形式的變化上面。英語的語法表現(xiàn)也是通過詞匯的形式變化來實(shí)現(xiàn)的。漢語并沒有這方面嚴(yán)格的說明和變化。所以,當(dāng)學(xué)生使用母語的思維去套用和應(yīng)用語法的時(shí)候,便會(huì)產(chǎn)生諸多嚴(yán)重的紕漏。
例如在漢語中,名詞一般是不存在單數(shù)和復(fù)數(shù)的差別的,只需要在名詞的后面加上“們”即可。比如,“同學(xué)們”“教師們”等等都可以用來表示復(fù)數(shù)。當(dāng)然,也可以在名詞前面加上形容詞和介詞,比如“很多的”等等。在教學(xué)當(dāng)中,老師可以借助英漢雙語的舉例對(duì)比來強(qiáng)化學(xué)生對(duì)異同點(diǎn)的理解,這樣可以有效地防止學(xué)生在應(yīng)用中套用漢語語法,讓漢語對(duì)英語語法發(fā)生了負(fù)向遷移。
漢英雙語的語句在結(jié)構(gòu)上最大的區(qū)別是漢語偏重意思的吻合,而英語則偏重形式的吻合。所謂形式的吻合,指的是基于語言語法形式的吻合。而意思的吻合更偏重于語句內(nèi)部的邏輯關(guān)系。所以,漢語的語句結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)潔,而英語的語句結(jié)構(gòu)則較為嚴(yán)謹(jǐn)。所以,當(dāng)很多學(xué)生在遇到英語語句結(jié)構(gòu)使用難題的時(shí)候,都會(huì)不由自主地使用漢語的語句結(jié)構(gòu)。并且因?yàn)闈h英雙語間有著較大的差異,這樣的做法便導(dǎo)致了諸多讓人啼笑皆非的錯(cuò)誤。例如在一些漢語句型中,如果意思能夠清晰地表達(dá),那么一些語句則可以省略。但是在英語語句表達(dá)過程中,一旦將這些詞語省略掉,那么語句的結(jié)構(gòu)則會(huì)不完整,這樣就很容易導(dǎo)致學(xué)生對(duì)英語的理解不夠深入,影響其英語語法的學(xué)習(xí)效果。
艾莉絲在其研究中得出了如下結(jié)論:學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言的時(shí)候犯下的錯(cuò)誤往往有超過一半以上的都是受到母語負(fù)遷移影響的結(jié)果。所以,我們要意識(shí)到母語對(duì)第二語言學(xué)習(xí)中不可忽略的遷移現(xiàn)象。和其他知識(shí)的學(xué)習(xí)一樣,英語的學(xué)習(xí)過程也要經(jīng)過從生疏到熟練再到精通的一般過程。如果只重視英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中犯下的錯(cuò)誤等表面現(xiàn)象,而忽視了母語負(fù)向遷移的現(xiàn)象,是不準(zhǔn)確、不客觀的。母語在對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)有著復(fù)雜的影響,怎樣借助學(xué)生的母語知識(shí)來降低負(fù)向遷移,增加正向遷移,才是當(dāng)前英語教學(xué)中需要審視的問題。
教師要在教學(xué)當(dāng)中有目的性地去培養(yǎng)學(xué)生的遷移意識(shí),這樣會(huì)大幅提升學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,從而促進(jìn)學(xué)習(xí)過程中的正向遷移。教師在實(shí)際教學(xué)當(dāng)中應(yīng)當(dāng)將英漢雙語進(jìn)行科學(xué)的比較,讓學(xué)生可以充分地意識(shí)到英漢語言的差別,讓學(xué)生在其中培養(yǎng)科學(xué)的心態(tài),防止消極情緒的產(chǎn)生,這對(duì)降低學(xué)習(xí)過程中的消極遷移有很多益處。教師在日常教學(xué)實(shí)踐中要重視培育學(xué)生的積極遷移,結(jié)合具體的知識(shí)特征,有機(jī)地利用課中教學(xué)和課后訓(xùn)練來幫助積極遷移的產(chǎn)生。教師還要將正向遷移的理念融入到實(shí)際教學(xué)中,形成特定的教學(xué)思維,使用科學(xué)的教學(xué)方式,推動(dòng)語言的正向遷移。
一個(gè)經(jīng)常將英語和漢語進(jìn)行科學(xué)比較和分析的教師,可以較好地發(fā)現(xiàn)英語教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)中的實(shí)時(shí)性問題,并有能力通過循序漸進(jìn)的策略去解決這些問題。所以,作為英語教師,我們?cè)诮虒W(xué)活動(dòng)中要充分重視母語和英語兩者間的異同點(diǎn)。同時(shí),我們?cè)谑┙痰倪^程中,還要有目的性地引導(dǎo)學(xué)生,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)兩種語言的相同點(diǎn)和區(qū)別。對(duì)于高職學(xué)生而言,其英語基礎(chǔ)較為薄弱,很多學(xué)生在語法學(xué)習(xí)和應(yīng)用過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。高職學(xué)生在進(jìn)行單詞記憶的時(shí)候,如果忽視了詞匯的特性而重點(diǎn)關(guān)注其中文含義,便會(huì)產(chǎn)生詞匯亂用的情況。為了降低漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)的消極影響,教師必須要將詞匯特性的差別告訴學(xué)生,讓學(xué)生深入地理解其中的涵義。借助讓學(xué)生科學(xué)掌握漢語句法的形式的辦法,以及把它和英語句型進(jìn)行科學(xué)的對(duì)比,在不斷的聯(lián)系中提升學(xué)生的辨別能力和靈活使用能力。
因?yàn)閲?guó)內(nèi)高職學(xué)生在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的過程中普遍缺乏真實(shí)的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,所以其在學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中往往很容易受到漢語負(fù)向遷移的作用。所以,我們通過分析英漢雙語之間的相同點(diǎn)和差異,科學(xué)地認(rèn)識(shí)語言遷移在教學(xué)中的影響,才能最大限度地確保母語對(duì)第二語言學(xué)習(xí)中的正向遷移作用。同時(shí),我們教師還要不斷引導(dǎo)學(xué)生通過既有的母語知識(shí)和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),最大限度地激發(fā)漢語對(duì)英語教學(xué)和學(xué)習(xí)的作用。只有這樣,漢語在英語教學(xué)中的負(fù)向遷移作用才可以降到最低。將這種語言的差異進(jìn)行對(duì)比,取長(zhǎng)補(bǔ)短,將正遷移的力量發(fā)揮到極致,從而最大限度地推動(dòng)高職英語教學(xué)的發(fā)展。
[1]唐仁芳.大學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移研究[D].南京師范大學(xué),2008.
[2]郭艷英.語言遷移與大學(xué)英語教學(xué)[D].長(zhǎng)春理工大學(xué),2008.
[3]張煒.遷移對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的影響[D].蘇州大學(xué),2008.
[4]劉志強(qiáng).高中英語寫作中漢語的遷移及對(duì)策[D].蘇州大學(xué),2008.
[5]章銘.如何在外語學(xué)習(xí)中充分調(diào)動(dòng)母語正遷移的作用[D].上海師范大學(xué),2005.
[6]周遙.中學(xué)英語語法教學(xué)探索[D].華東師范大學(xué),2007.
[7]胡曉歐.母語正負(fù)遷移在英語教學(xué)中的應(yīng)用[D].吉林大學(xué),2007.
[8]羅寧霞.論語言遷移[J].固原師專學(xué)報(bào),2000(4).