付嬈
(安徽大學(xué),安徽合肥,230601)
《儒林外史》翻譯中稱呼語的人際意義
付嬈
(安徽大學(xué),安徽合肥,230601)
以《儒林外史》的漢英單向?qū)Ρ日Z料為研究對(duì)象,在人際功能的理論框架內(nèi),以定性分析的方法,從身份地位、親疏程序、情感態(tài)度三個(gè)方面對(duì)部分稱呼語英譯過程中的人際意義缺省和補(bǔ)償做了嘗試性分析。
儒林外史;稱呼語;人際意義
英語稱呼語,即呼喚某人時(shí)使用的直接稱呼,是說話人在具體的言語交際行為中稱呼自己、聽話人,或間接指稱第三方話語參與者時(shí)所使用的名詞性語言表達(dá)方式。它與稱謂語既有聯(lián)系又有區(qū)別,稱呼語屬于具體語用學(xué)范疇,稱謂語屬于抽象語義學(xué)范疇??梢哉f,在一定程度上,稱呼語是稱謂語的語用實(shí)現(xiàn)形式,是經(jīng)過說話人選擇和調(diào)整后的稱謂語。
漢語稱謂語的系統(tǒng)研究最早可以追溯到秦漢時(shí)代,至今已經(jīng)形成了一個(gè)精密的描述體系。然而,漢語稱呼語翻譯的相關(guān)研究尚未受到足夠重視,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不十分明確。故可從人際意義角度看我國古典章回體小說《儒林外史》中部分稱呼語的英譯。
系統(tǒng)功能語言學(xué)家Halliday提出語言有三大元功能:概念功能、人際功能、語篇功能,三者相輔相成,共同構(gòu)成一個(gè)意義整體。其中,人際功能指人們通過語言和他人建立并保持人際關(guān)系,如表述自己的態(tài)度和觀點(diǎn)、試圖影響他人的態(tài)度和行為、反映特定情景下的角色關(guān)系等。
稱呼語在體現(xiàn)各種人際意義的同時(shí)受人際功能的限制,它既是提示雙方交際關(guān)系和態(tài)度必不可少的語言單位,又是參與者話語角色、親疏程度、社會(huì)地位等反映并影響雙方關(guān)系要素的具體實(shí)現(xiàn)形式。其中與稱呼語的使用和選擇有關(guān)的人際因素可以構(gòu)成一個(gè)從客觀到主觀的漸變體,客觀極是交際參與者之間實(shí)際存在的關(guān)系,主觀極是會(huì)話雙方的即時(shí)情感態(tài)度,具體來說可以分成:身份地位、親疏程度、態(tài)度評(píng)價(jià)。身份地位即所說的權(quán)勢(shì)關(guān)系,大多數(shù)情況下雙方權(quán)力是不平等的。它受社會(huì)文化語境限制,在單一交際場(chǎng)合同時(shí)存在多維度、復(fù)數(shù)值,如經(jīng)濟(jì)上的貧富、職位上的高低、輩分上的尊卑等。任一維度上說話人權(quán)勢(shì)較高時(shí)則為正值,享有較大的自由度,反之為負(fù)值,可使用的稱呼語范圍較窄。親疏程度指人與人之間的心理距離,影響說話人對(duì)身份的選擇,決定參與者間的角色關(guān)系。一般來說,二人的熟悉程度與稱呼語的正式程度成反比。態(tài)度評(píng)價(jià)指情景語境中說話人的情緒情感,三者之中最不穩(wěn)定,會(huì)隨著會(huì)話的進(jìn)行、雙方的互動(dòng)而改變,是決定稱呼語的深層因素,可反映意圖動(dòng)機(jī)、評(píng)價(jià)判斷。
《儒林外史》是吳敬梓所著的長(zhǎng)篇寫小說,故事假托在明代,描寫的卻是清代廣泛的社會(huì)生活,以受科舉制度毒害的文人為主線,展示了不同階層、各具特色的人物形象,堪稱我國18世紀(jì)中期一幅全景的社會(huì)風(fēng)俗畫。書中出現(xiàn)的稱呼語與我國現(xiàn)在使用的稱呼語有所不同,那時(shí),我國的稱呼語還沒有受到西方稱呼語的影響,因而更具有代表性,更能反映我國文化中傳統(tǒng)的人際關(guān)系。
1.身份地位
身份和地位由收入、職業(yè)、年齡、性別等外在維度決定。身份由被稱呼人所屬團(tuán)體的共性和他/她與該團(tuán)體其他成員相區(qū)別的個(gè)性構(gòu)成,具有絕對(duì)性和歸一性地位。指一個(gè)人在諸如社會(huì)、家庭等團(tuán)體或集體中的相對(duì)位置,另外也受時(shí)代背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等社會(huì)因素的影響,具有相對(duì)性和漸變性。同一身份在不同時(shí)期、不同國度擁有不同地位,如中國傳統(tǒng)的重農(nóng)輕商、直系旁系、男尊女卑等觀念與現(xiàn)代以及同時(shí)期的西方國家都有很大差異。
例1:知縣喝過一邊,帶那一個(gè)上來問道:“你叫做甚么名字?”那人是個(gè)五六十歲的老者,稟道:“小人叫做黃夢(mèng)統(tǒng),在鄉(xiāng)下住?!@樣含冤負(fù)屈的事,求太老爺做主!”
(譯)The magistrate turned to the other plaintiff,who was between fifity and sixty years old,and asked,“What is your name?”
“Huang Meng-tung,”was the answer.“I live in this country.……I ask you,sir,to judge such underhand dealings!”(第5回)
交際的一方是普通農(nóng)民身份,另一方是高高在上的知縣,兩者的地位是不平等的。老百姓面對(duì)官員,尤其在這種正式的訴訟場(chǎng)合,必須貶低自己,自稱“小人”,以顯示對(duì)對(duì)方的尊敬。這種等級(jí)差別也反映在動(dòng)詞上,下級(jí)向上級(jí)報(bào)告不用“說”用“稟”,提出要求時(shí)不用“請(qǐng)”用“求”。西方則更傾向人與人之間平等相處,對(duì)身份和地位不那么重視,所以英語中謙語和敬語都不常用。目的語篇中雖然可以從上下文得出雙方身份不同,但第一人稱代詞“I”不能體現(xiàn)說話人相對(duì)地位低下的意義。此外,“稟”和“求”分別譯作“petition”和“beg”比較好,更符合當(dāng)時(shí)語旨,隱含兩者的地位差距。
鄒三偶遇婁公子時(shí),說“兩位少老爺記不得小人了么?”譯者采取了另一種譯法“Don't you gentlemen remember your humble servant?”,既用“humble”表現(xiàn)自己地位卑下,又用“servant”將原語語篇后文出現(xiàn)的信息提前,補(bǔ)充說明雙方是主仆關(guān)系。
例2:王冕道:“鄉(xiāng)民肉眼不識(shí),原來就是王爺。但鄉(xiāng)民一介愚人,怎敢勞王爺貴步?”吳王道:“孤是一個(gè)粗鹵漢子,今得見先生儒者氣像,不覺功利之見頓消。孤在江南,即慕大名,今天拜訪,要先生指示……”
(譯)“I am an ignornat villager,”said Wang Mien,“and did not recognize Your Highness.This is indeed an overwhelming honor for a simple peasant like myself.”
“I am a rough and ready fellow”,answered the Prince of Wu,“but at the sight of your scholarly bdaring,my thirst for fame and wealth has vanished. When I was still in Chiangnan your fame reached my ears,and now I have come to consult you.……”(第1回)
吳王朱元璋來拜訪隱士王冕,初次登場(chǎng)時(shí)就“真有龍鳳之表”?!氨怼敝搁L(zhǎng)相,古人迷信面相,認(rèn)為可以從長(zhǎng)相中看出一個(gè)人的前途、命運(yùn)。龍是帝王的象征,作為一種隱喻表達(dá),暗示此人身份尊貴,同時(shí)為下文埋下伏筆。譯文中化隱為顯,“he looked every inch a King”,點(diǎn)明并強(qiáng)調(diào)了描述對(duì)象的地位。一開始自我介紹的時(shí)候,吳王使用的是一般人稱“我”,將雙方置于平等地位,表現(xiàn)自己禮賢下士。但當(dāng)王冕尊他“王爺”,刻意拉開距離后,他也順勢(shì)自稱“孤”?!肮隆?、“寡人”、“朕”等都是古代皇帝專用的稱謂,王爺?shù)匚槐然实鄣?,?duì)皇帝稱“臣”,對(duì)下級(jí)通常自稱“本王”。朱元璋當(dāng)時(shí)還只是號(hào)稱吳王,卻已經(jīng)有稱帝的野心,“孤”就標(biāo)榜了自己的地位。目的篇中的“I”雖然缺省了地位意義,但可以從會(huì)話另一方王冕的言語中推斷出來。
2.親疏程度
說話人在選擇稱呼語時(shí),除了考慮雙方的縱向地位差距之外,還需要決定橫向角色關(guān)系。一般社會(huì)人至少同時(shí)隸屬于兩大集體,社會(huì)和家庭,兼顧多重角色,其中以社會(huì)身份和家庭身份為主,稱謂語也從疏到親大致分為5類:身份稱謂語(以職稱為主)、禮貌用語(如“女士”)、姓名稱謂、泛親屬稱謂語(用來稱呼非親屬的少量固定親屬稱謂)、親屬稱謂語(包括正式和昵稱)。說話人又可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)此相應(yīng)組合來調(diào)節(jié)親疏程度,表達(dá)自己期望的角色關(guān)系。
例3:申祥甫連忙斟一杯酒道:“梅三相該敬一杯。顧老相公家西席就是周先生了?!泵肪恋溃骸拔也恢?,該罰該罰!但這個(gè)話不是為周長(zhǎng)兄,他說明了是個(gè)秀才……”
(譯)She Hsiang-fu hastily filled a cup of wine and said,“Mr.Mei should drink a cup of wine.Mr. Chou was the teacher in Mr.Ku's house.”
“I didn't know that,”said Mei Chiu,“I should certainly drink a cup to apologize.But this joke was not against Mr.Chou.It was about a scholar.……”(第2回)
“相公”在科舉時(shí)代是社會(huì)上對(duì)秀才(即通過本省學(xué)政主持的院試)的尊稱(非讀書人也可用它稱呼讀書人以示尊敬)?!懊啡唷笔茄缦魅松晗楦?duì)陪客梅玖的簡(jiǎn)稱,由姓氏“梅”、弟兄排行“三”、身份稱謂兼禮貌用語“相公”組成。首尾兩部分屬于較疏遠(yuǎn)、正式的社會(huì)稱謂語,體現(xiàn)出主人對(duì)客人、一般人對(duì)秀才的尊敬,按照對(duì)方在家庭中的輩分稱呼“幾+其他稱謂”是舊式表示友好、拉近兩者距離的做法。第二處“姓氏+老”也是一種對(duì)熟人的通稱(現(xiàn)在多用“老+姓氏”),表示關(guān)切和尊重的含義,與年齡沒有必然聯(lián)系。第三處指稱主客周進(jìn)時(shí)卻用“姓氏+先生”,在揭示對(duì)方教師身份的同時(shí),也表明雙方關(guān)系疏遠(yuǎn),反映了說話人的心理偏向。目的語篇中均使用一般社會(huì)稱謂語“Mr.”,統(tǒng)一了人際距離,雖然顯得客觀禮貌,卻不能反映話語參與者之間不同的親疏程度。
此外,“姓氏+老”在目的語篇中的非對(duì)話部分,即作者和讀者的交際過程中常譯作“Old+Surname”,類似于“old”的非正式用法,無比較級(jí)和最高級(jí),可表示喜愛、熟悉或輕視。雖然英語中不會(huì)公開談?wù)搫e人的年齡,也有可能讓人聯(lián)想到它的負(fù)面含義,但由于原作者和譯者擔(dān)任客觀給予角色,通過原語語篇和目的語語篇提供信息,讀者可以推斷出該稱呼沒有消極意圖。在作品中人物所構(gòu)成的虛擬社會(huì)網(wǎng)絡(luò)中,原作者和譯者都處于隱藏位置,譯者需要從說話人的角度出發(fā),考察交際雙方的互動(dòng),就要避免使用可能造成誤解的表達(dá)。
3.情感態(tài)度
作為社會(huì)交際的重要組成成分,稱謂語系統(tǒng)具有規(guī)約性,人們?cè)谑褂梅Q呼語時(shí)總會(huì)有意無意、或多或少地夾雜自身的感情因素,偏離約定俗成的稱呼模式。另一方面,這些變異的主觀表達(dá)又反映出說話者對(duì)對(duì)方的語氣和態(tài)度,如昵稱可表達(dá)感激、欣賞等正面情感,貶稱可表達(dá)嘲諷、抱怨等負(fù)面情緒。
例如:胡屠戶道:“我自倒運(yùn),把個(gè)女兒嫁與你這現(xiàn)世寶,窮鬼,歷年以來,不知累了我多少……你是個(gè)爛忠厚沒用的人,所以這些話我不得不教導(dǎo)你,免得惹人笑話?!狈哆M(jìn)道:“岳父見教的是?!?/p>
(譯)“Since I had the bad luck to marry my daughter to a scarecrow like you,”said Butcher Hu,“Heaven knows how much you have cost me.……You are such an easy-going,good-for-nothing fellow,I'm telling you this for your onw good,so that you won't makd a laughing-stock of yourself.”
“Your advice is quite right,father,”replied Fan Chin.(第3回)
從社會(huì)身份看,胡屠戶屬于地位低下卻有經(jīng)濟(jì)實(shí)力的商人,范進(jìn)是剛中舉的秀才,還不夠掙錢養(yǎng)家的讀書人;從家族角度看,兩者是岳父和女婿的親戚關(guān)系。一般來說,同一家族的人在非正式場(chǎng)合要用親屬稱謂互稱,范進(jìn)使用的稱呼語“岳父”符合規(guī)約性原則和禮貌原則,其對(duì)應(yīng)的譯文“father”遵循西方的稱呼習(xí)慣,同時(shí)表達(dá)了尊敬的態(tài)度和期望拉近關(guān)系的心理。胡屠戶并不把他看作一家人,他的話語中運(yùn)用貶稱和大量第二人稱代詞“你”,將會(huì)話雙方對(duì)立起來,帶有居高臨下訓(xùn)斥和責(zé)怪的意味。英語中“you+ address term”也是表疏遠(yuǎn)或貶義的的常用方式,“scarecrow”形容人衣著破爛、容貌古怪,雖與原文不完全等同,但和其它非正式表達(dá)如“good-fornothing”、“fellow”一樣,都傳遞了責(zé)備、蔑視的態(tài)度。在范進(jìn)中舉之后,胡屠戶對(duì)外稱“我女婿”、“我這賢婿”,統(tǒng)一立場(chǎng)、拉近關(guān)系;對(duì)內(nèi)稱“賢婿老爺”,表達(dá)贊揚(yáng)、尊敬的情感。目的語篇中的“my son-in-law”、“my worthy son-in-law”也可傳達(dá)同樣的人際效果。
[1]趙元任.趙元任語言學(xué)論文選[C].北京:商務(wù)印書館,2006.
[2]么孝穎.稱謂語=稱呼語嗎?-對(duì)稱謂語和稱呼語的概念闡釋[J].外語教學(xué),2008(4).
[3]朱永生.系統(tǒng)功能評(píng)議學(xué)多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]李巧連.從人際功能的視角研究戲劇《雷雨》的稱呼語英譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(3).
職教名言
編輯 朱榮華
職業(yè)教育,將使受教育者各得一技之長(zhǎng),以從事于社會(huì)生產(chǎn)事業(yè),藉獲適當(dāng)之生活;同時(shí)更注意于共同之大目標(biāo),即養(yǎng)成青年自求知識(shí)之能力、鞏固之意志、優(yōu)美之感情,不惟以之應(yīng)用于職業(yè),且能進(jìn)而協(xié)助社會(huì)、國家,為其健全優(yōu)良之分子也。
——黃炎培
H315
A
2095-8528(2014)01-102-03
2014-05-12
付嬈(1990-),女,安徽大學(xué)外語學(xué)院在讀研究生。