• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西文化差異下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯

      2014-02-10 01:41:52張靜波
      校園英語·中旬 2014年12期
      關(guān)鍵詞:中西文化差異英美文學(xué)翻譯

      張靜波

      【摘要】中西文化差異是影響英美文學(xué)作品翻譯的一個重要的因素,大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品作為西方文化精髓所呈現(xiàn)的主要形式之一,其不僅體現(xiàn)了西方國家的民族特點和時代特征,更蘊含了西方文化思想和內(nèi)涵。所以在大學(xué)英語教學(xué)中對英美文學(xué)作品翻譯中,首先對英美文學(xué)作品的文化背景進行簡單分析,以更好的學(xué)習(xí)英美文化作品的翻譯。

      【關(guān)鍵詞】中西文化差異 大學(xué)英語 英美文學(xué) 翻譯

      翻譯是用一種語言形式將另一種語言形式表現(xiàn)出來的語言實踐活動。一直以來,翻譯被視為溝通人類心靈的重要的媒介,而文學(xué)作品的翻譯也被視為是“兩情相悅”的見證。翻譯并不是簡單的語言的轉(zhuǎn)換,而是中西方以及國內(nèi)外文化之間的轉(zhuǎn)換和交流,所以在大學(xué)英語學(xué)習(xí)翻譯文學(xué)作品時,要考慮到文化差異的背景,應(yīng)該注意文化信息的轉(zhuǎn)換,以完成翻譯的文化交流的使命。下面我們就深入分析跨文化差異背景下大學(xué)英語教學(xué)中英美文學(xué)作品的翻譯策略。

      一、中西文化的差異分析

      1.價值觀方面的差異。在西方文化中個人是核心,而在中國,文化是群體文化,所以價值也是群體性的價值。傳統(tǒng)的西方文化比較崇拜個人英雄主義,有的時候甚至是犧牲他人和集體利益獲取自身價值。英美人信奉個人主義,把個人利益放在第一位,并理所當(dāng)然地把尋求個人發(fā)展和謀求個人利益作為人生目標(biāo)。個人利益和個人自由神圣不可侵犯,集體利益不應(yīng)該也不能凌駕于個人利益之上。因此,他們主張以自己喜歡的生活方式去生活,而絲毫不受外界的干預(yù)和限制。而中國人則比較側(cè)重于整體價值和集體利益,識大體、顧大局、集體利益始終高于個人利益,而個人利益應(yīng)服從于集體利益。中西方價值觀方面的差異在很多方面都能夠看到,比如常見的“God help those who help themselves”。而中國漢語則有“眾人拾材火焰高”等說法。因此,我們在學(xué)習(xí)英語的過程中,應(yīng)深入了解我國和西方國家價值觀方面的差異,這樣才能有利于我們學(xué)習(xí)英文作品的翻譯。

      2.風(fēng)俗文化的差異。風(fēng)俗文化主要是指貫穿于交際活動和日常生活中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的。風(fēng)俗文化的不同在中西文化中也是顯而易見的。比如在中國文化中紅色象征著喜慶、吉祥以及好運等,其中像漢語中的“事業(yè)紅火”主要是指事業(yè)興旺,并且紅色也象征著進步和革。但是在英語學(xué)習(xí)中,我們得知英語中的“red”除了表示顏色之外,習(xí)語中“see red”則指的是大發(fā)雷霆、氣得發(fā)瘋等意思,“paint it red”指“把某些食物描繪成駭人聽聞的樣子”等等。這與中國文化中的用法是大相徑庭的。針對上述可以得知,同樣的字詞,因為存在不同的風(fēng)俗背景下,所產(chǎn)生的意意思和象征也是不同的。因此,大學(xué)英語文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)中,如果僅僅根據(jù)字詞進行翻譯,則很可能誤解作者的意圖,正確的做法就是首先應(yīng)該了解不同國家歷史文化背景的含義,將字詞本身引申義翻譯出來,這樣才能實現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯,實現(xiàn)中西文化的對接。

      3.非語言文化的差異。語言是人們交際的重要的途徑,但是并不是唯一的途徑,其中表情、眼神以及身姿等在交際的過程中也占據(jù)著中重要的作用,甚至在特殊的場合下有著不可代替的作用。比如西方人見面喜歡擁抱。而中國人見面時則都是以握手視為禮節(jié)。并且在中西方人際交流的過程中,眼光的接觸兩個國家也有很多的不同之處,比如西方人在相互交流的過程中,如果目光不看對方,則表示對方對所交流的話題不感興趣,而在中國在交流的過程中,如果眼睛盯住對方則認(rèn)為是不禮貌的。因此由于國家不同,所以中西方文化也存在巨大的差異,因此,我們在學(xué)習(xí)英美文學(xué)翻譯的過程中,應(yīng)該充分了解不同國家不同民族之間的文化,這樣才能達到翻譯的正確性。

      二、英美文學(xué)作品的翻譯策略

      隨著社會的發(fā)展,國際交流的頻繁,大學(xué)英語教學(xué)深入改革發(fā)展,在當(dāng)前英語學(xué)習(xí)中,對文學(xué)作品的翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化間的比較,其中翻譯中文化的轉(zhuǎn)換主要有以目的語文化為歸宿的歸化和源語文化為歸宿的異化。這種翻譯思想主要是受德國哲學(xué)家和古典語言學(xué)家的啟示,其也表現(xiàn)了兩種翻譯策略:一種是讓讀者靠攏作者,而另一種方法就讓作者靠攏讀者。而下面主要從以下角度進行分析英美文學(xué)作品的翻譯。

      1.直譯和意譯語言。直譯也就是不但要對原作內(nèi)容進行保留,也要對其語言形式進行保留,其中包括詞語、句子結(jié)構(gòu)以及修辭手法等等,簡而言之也就是要對原作的語言風(fēng)格進行最大化的真實呈現(xiàn)。意譯則也就只要單純的對原作內(nèi)容進行保留即可,不需要保留原作的語言形式。關(guān)于這兩種不同翻譯方式的優(yōu)劣點則不能統(tǒng)一來講,則需要在具體的文學(xué)作品中進行具體的分析。

      比如在對“There stood,facing the open window,a comfortable,roomy armchair.Into this she sank,pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.”進行翻譯過程中,其有兩種不同的翻譯方法,直譯則為:打開的窗戶對面,有一張舒適寬大的安樂椅放著,其中。全身精力已用完,好像已經(jīng)在她心靈深處浸透,她一屁股坐下。意譯則為:在房間中,正對著敞開的窗戶,放著一張舒適寬大的安樂椅,她一屁股坐在了安樂椅上,疲憊幾乎已經(jīng)浸透她身上的每一個角落,渾身懈怠,精神恍惚。我們可以直接看出來,直譯則是完全依照原句中的句式特點和語言風(fēng)格進行翻譯,對原句風(fēng)格進行了更為準(zhǔn)確的反應(yīng),并且語句非常通順;意譯則更加流暢易懂,并且對原句中的語言風(fēng)格和句式進行了較大的改變,特別是在翻譯中對四字句的應(yīng)用,和原句差別比較大。通常在進行英美文學(xué)作品翻譯中,則需要首先對其進行直譯,如果直譯出現(xiàn)語句不通、意思不明,直譯出來的語句讓人無法理解的時候,則也就需要對其進行意譯。再如,在小說《德伯家的苔絲》的譯本中,“Nightfall, which in the frost of winters comes as a fiend and in the warmth of summer as a lover, come as a tranquilizer on this March day”[7],譯者并沒有采用直接翻譯原句為“夜幕降臨,這在冬天的霜凍來臨就像魔鬼,在夏天的溫暖一個情人,就在這三月天鎮(zhèn)靜劑”的做法,而是采取擬人化的修辭,將其翻譯為“在冬日嚴(yán)寒的時候,夜色來臨,好像魔鬼;夏天悶熱的時候,夜色來臨,好像愛人;現(xiàn)在三月的時候,夜色來臨,卻使人心神平靜?!?,此種反應(yīng)方法不僅能夠突出作品的韻律之美,給讀者留下美好印象。簡單來說,也就是在學(xué)習(xí)英美文學(xué)的翻譯中,應(yīng)該首先對直譯進行使用,在其無法清楚明確表達意思的時候,可以對意譯進行使用,這樣才能夠?qū)υ牡恼Z言風(fēng)格進行最大化的保留,有助于讀者對原作進行深入理解。

      2.原作作者語言風(fēng)格和譯文對比。對于譯文質(zhì)量的判定,就是看其是否和原作的格調(diào)是否完全相符。在學(xué)習(xí)英語翻譯過程中,其翻譯風(fēng)格如果想要和原作相同,就要詳細的了解原作寫作風(fēng)格,對原作作者的基本情況進行分析,包括性格、創(chuàng)作風(fēng)格、生活年代等等基本情況,同時還要對原作作者的思想感情進行準(zhǔn)確把握,以求能夠在原作作者的精神世界中,將原作作者的審美情緒和想要傳達的東西,進行準(zhǔn)確表達。

      例如在學(xué)習(xí)翻譯《老人與?!分校渲泻C魍拇碜?,其語言高度凝練,將海明威式的語言風(fēng)格進行了充分的展現(xiàn)。不管是在景物描寫中,還是人的描寫中,均是對其最本色的東西展示。在我們對這些了解之后,就能夠依照其原作風(fēng)格進行分析各種版本譯文翻譯的效果。例如在對《老人與?!纷髌分校骸癶e was old man……h(huán)e had gone eightv four days now without takling a fish.”進行翻譯過程中,第1種:在灣流中,他是一個獨自在一只小船上打漁的老人,他連續(xù)八十四天都去那里,但是卻沒有捉到一條魚。

      第2種:在灣流中有一個老人在一只小船上獨自釣魚,已經(jīng)堅持了八十四天,可是沒有釣到一條魚。第3種:他是一位老人,在灣流中獨自駕著一首小船,出海已經(jīng)八十四天,但是沒有得到一條魚。通過上述對比分析可以得知,雖然第一種翻譯方式和原文的結(jié)構(gòu)基本保持一致,但是卻不符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣要求;第二種將原文分成了多個短語進行敘述,和現(xiàn)代漢語習(xí)慣相符,但是和原文略有不同;第三種則不但和原文結(jié)構(gòu)保持一致,并且把原文意思進行了完整的表達,在閱讀過程中,不但可以體會到原文作者的語言風(fēng)格,同時也真實的展現(xiàn)出來的“海明威”式的語言風(fēng)格。所以譯文質(zhì)量的高低,也就看其是否和原文作者風(fēng)格相近,只有這樣,才能夠達到風(fēng)格傳譯的效果。再如在小說《德伯家的苔絲》的譯本中,也處處體現(xiàn)了原文的思想意義以及風(fēng)格情調(diào),也可以說是原著意境的重現(xiàn)。苔絲具有的情感與靈魂的深度,通過對苔絲情感與靈魂的細致刻畫,顯示出譯本中批判與審美認(rèn)識的深度,形成震撼靈魂的審美沖動,產(chǎn)生刻骨銘心的藝術(shù)感染力,是震撼人心的。例如在《德伯家的苔絲》文章中,對于這樣的句子:“which he had before known but darkly the seasins in their mornings and evening……and the voices of inanimate things”[9],翻譯為“水之浩蕩,霧之迷蒙,草之滋蔓與黃落,木之盛衰與枯榮”,呈現(xiàn)出視覺上的美感,凸顯文學(xué)作品的美學(xué)特色。文學(xué)作品的翻譯是不同國家、不同民族交流的重要渠道,因此在翻譯的過程中也將會受到文化差異的影響,因此在學(xué)習(xí)英美文學(xué)作品翻譯的過程中,應(yīng)該對作品寫作的背景和時期,并對其語言和文化有一定的了解,這樣在翻譯的過程中,不僅能夠掌握其語言特點,而且能夠更加深入的了解文化背景,這樣才能翻譯出真實優(yōu)秀的文化作品。

      3.歸化。所謂“歸化”是指向讀者慢慢靠攏,按照目的語言的價值觀、文化寓意而采用相對保守的方式促使譯本本土化,或者無限趨近于本土語言。但當(dāng)今文壇的很多學(xué)者對于歸化這種補償方法存在質(zhì)疑,他們認(rèn)為歸化方法固然可對文化缺省、審美的缺失進行補償,但卻走入了補償誤區(qū),讓目標(biāo)語言變得非??菰飭握{(diào)。盡管傳遞了原來文學(xué)作品的意思,但是讀者卻不能很好地領(lǐng)會外國文化寓意,嚴(yán)重損害了原著作者的藝術(shù)美感,導(dǎo)致原著中的歷史文化韻味喪失殆盡。但不能以此否定歸化法應(yīng)用的應(yīng)有價值。現(xiàn)代人們對各種信息的理解在某種程度上借助預(yù)設(shè)本族文化,也就是說讀者常常會應(yīng)用自己所擁有的文化知識來理解其它陌生國度的文化。當(dāng)原文學(xué)作品所用的修辭方法、語言基調(diào)、內(nèi)涵的意義不是焦點問題,且在目標(biāo)語言中可以找到與之相匹配的詞語時,采用歸化法可以說是一種良好的補償法。例如在《德伯家的苔絲》中,“All round was open loneliness and black solitude over which a stiff breeze ”,翻譯為“周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團漆黑的僻靜,一股勁風(fēng),在上面吹動”,凸顯作品的悲劇節(jié)奏,從這段文學(xué)作品的翻譯中,我們可以看到譯者既保留了《德伯家的苔絲》原作者自然樸實的寫作風(fēng)格,又賦予人物更深的感情,重新塑造看原作的情景畫面,讀者也可以通過翻譯作品了解到原作者想要傳達的信息,賦予小說更強的生命適應(yīng)力。

      三、結(jié)語

      語言就是文化交流的載體,同時也能夠?qū)ξ幕陌l(fā)展和變化進行反映,不同國家的文化均具有差異,語言和文化兩者更是相互依存。在語言對文化提供服務(wù)的時候,那么也就是文化信息的載體。中國和西方國家生活在不同的自然環(huán)境和社會環(huán)境之中,那么關(guān)于語言對于文化信息的承載也必定不同,所以我們在大學(xué)英語教學(xué)和學(xué)習(xí)英文文學(xué)作品翻譯中應(yīng)注意文化的差異,以保證文化傳遞的準(zhǔn)確性,只有這樣才能提高我們英語翻譯的水平,才能有效促進中西方文化的交流。

      參考文獻:

      [1]韓民青.當(dāng)代哲學(xué)人類學(xué)(第四卷)——人類的結(jié)局:一個全新的世界[M].南寧:廣西人民出版社,1998.

      [2]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(5):103-105.

      猜你喜歡
      中西文化差異英美文學(xué)翻譯
      中西文化差異對外語課堂教師角色的影響
      大學(xué)英語教學(xué)中西文化差異導(dǎo)入探討
      人間(2016年30期)2016-12-03 21:55:56
      淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價值和現(xiàn)實意義
      由文學(xué)作品中的叛逆女性淺析中西文化差異
      英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對策探究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
      英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的模式探析
      英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
      比如县| 休宁县| 明水县| 道真| 莱西市| 上饶市| 东台市| 澄迈县| 宝坻区| 景泰县| 马边| 萨嘎县| 舞钢市| 海城市| 高雄县| 武平县| 台州市| 平乡县| 拜泉县| 兴仁县| 虞城县| 昭觉县| 新泰市| 德兴市| 洪洞县| 安多县| 灵石县| 砀山县| 客服| 岢岚县| 西贡区| 扶风县| 张北县| 灵寿县| 苗栗市| 武义县| 噶尔县| 神农架林区| 响水县| 洪洞县| 新邵县|