蔣秀玲
(浙江師范大學(xué)行知學(xué)院,浙江金華321004)
關(guān)系從句習(xí)得研究中,部分研究者從母語遷移角度探討了學(xué)習(xí)者“回避”使用關(guān)系從句的現(xiàn)象,但是對(duì)于學(xué)習(xí)者是否“回避”及如何“回避”使用關(guān)系從句并沒有達(dá)成一致意見。相關(guān)研究大多只采用了定量的研究方法,沒有區(qū)分關(guān)系從句的種類,因此難以呈現(xiàn)學(xué)習(xí)者如何“回避”關(guān)系從句的全貌。基于以上思考,本研究以可及性遞進(jìn)階假設(shè)為依據(jù)對(duì)關(guān)系從句進(jìn)行分類,結(jié)合定量和定性兩種研究方法,對(duì)不同目標(biāo)語水平的中國學(xué)習(xí)者使用關(guān)系從句的情況進(jìn)行了實(shí)證調(diào)查。
Keenan 和Comrie 比較研究了約50 種語言后發(fā)現(xiàn),關(guān)系從句普遍存在于這些語言中。根據(jù)關(guān)系代詞(relative pronoun)在從句中的語法功能,他們將關(guān)系從句分成了6種類型,結(jié)果發(fā)現(xiàn)考察的所有語言都允許關(guān)系代詞在從句中充當(dāng)主語(SU),絕大部分語言允許關(guān)系代詞充當(dāng)直接賓語(DO),部分語言允許關(guān)系代詞充當(dāng)間接賓語(IO),出現(xiàn)頻率依次遞減的是介詞賓語(OPREP)、屬格(GEN)和比較賓語(OCOMP),可歸納為一個(gè)可及性遞進(jìn)階(Accessibility Hierarchy,簡稱AH):SU > DO > IO >OBL (OPREP)>GEN >OCOMP[1]。
AH 呈現(xiàn)了不同類型關(guān)系從句出現(xiàn)的頻率排序。后來Gass 指出AH 暗示了習(xí)得關(guān)系從句的難度順序[2],研究者們開始研究該假設(shè)與關(guān)系從句習(xí)得難度順序的關(guān)系問題。
Schachter 以母語為波斯語、阿拉伯語、漢語和日語的4組學(xué)生為研究對(duì)象,分析了這4組學(xué)生的50篇作文,發(fā)現(xiàn)中國和日本學(xué)生比母語為波斯語和阿拉伯語的學(xué)生產(chǎn)出的關(guān)系從句準(zhǔn)確率高,但其使用的數(shù)量也少。Schachter認(rèn)為,由于母語與英語關(guān)系從句結(jié)構(gòu)不一樣,中國和日本學(xué)生回避使用關(guān)系從句[3]。Schachter 的研究引發(fā)了之后一系列關(guān)于“回避”現(xiàn)象的探討。
支持派肯定了回避現(xiàn)象的存在并拓展了Schachter 的結(jié)論。Chiang 用口語問答的方法對(duì)83名外國學(xué)生和10名本族語為英語的學(xué)生進(jìn)行了產(chǎn)出關(guān)系從句的測試。結(jié)果發(fā)現(xiàn),與本族語學(xué)生相比,非本族語學(xué)生傾向于回避使用英語關(guān)系從句。Eckman 認(rèn)為除了兩種語言的差異,目標(biāo)語本身的難度(即語言內(nèi)部因素)也不容忽視[4]。陳月紅認(rèn)為是兩種語言的結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致中國學(xué)生不能正確設(shè)定wh-參數(shù)[5]。
質(zhì)疑派則主要對(duì)“回避”的定義提出了不同看法。Kleinmann 認(rèn)為:“(學(xué)習(xí)者)能夠回避某種語言結(jié)構(gòu)預(yù)設(shè)了其有能力選擇不回避此結(jié)構(gòu),即會(huì)使用此結(jié)構(gòu)?!保?]Li采用口語問答題、翻譯題以及訪談的方法對(duì)11名中國學(xué)生使用關(guān)系從句的情況進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者掌握了關(guān)系從句的用法,但卻很少用關(guān)系從句,Li 認(rèn)為中國學(xué)生較少使用關(guān)系從句,是一種“無意識(shí)的低產(chǎn)出”,而不是一種“有意識(shí)的回避”[7]。
朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典對(duì)“回避”的定義是:“在說/寫第二語言/外語時(shí),經(jīng)常試圖回避使用較難的詞或結(jié)構(gòu),而使用較簡單的詞或結(jié)構(gòu)代替,這種策略叫做回避策略?!保?]36本研究的討論將基于此定義展開。
本研究隨機(jī)選取了10名本族語為英語的外籍教師和浙江省某獨(dú)立學(xué)院105名大二學(xué)生作為研究對(duì)象。參與研究的外籍教師中有7名美國人、3名英國人,學(xué)歷均為大學(xué)本科及以上。根據(jù)英語學(xué)習(xí)水平的不同,我們將105名中國學(xué)習(xí)者分成了3組:未通過大學(xué)英語四級(jí)考試的學(xué)生35名(簡稱“未過四級(jí)組”);通過大學(xué)英語四級(jí)考試但未通過大學(xué)英語六級(jí)考試的學(xué)生35名(簡稱“過四級(jí)組”);通過大學(xué)英語六級(jí)或英語專業(yè)四級(jí)的學(xué)生35名(簡稱“過六級(jí)組”)。
研究采用定量研究和定性研究相結(jié)合的方法,以1份句子連接題、1份圖片描述題為主,旨在測試學(xué)習(xí)者產(chǎn)出型(productive)知識(shí),其中句子連接題屬于誘導(dǎo)型的(elicited)產(chǎn)出題,圖片描述題為相對(duì)自然的產(chǎn)出題。統(tǒng)計(jì)結(jié)果后對(duì)部分學(xué)習(xí)者進(jìn)行訪談,旨在了解其使用或者“回避”關(guān)系從句時(shí)的心理狀況。
句子連接題改編自Doughty[9],由24道題構(gòu)成。可及性遞進(jìn)階假設(shè)提及的6 種關(guān)系從句類型各4題。要求用who,whom,which,that 和whose 連接2個(gè)句子,必須以第一個(gè)句子開頭,不能省略原句信息。圖片描述題要求研究對(duì)象用英語(200字左右)描述幾幅圖片,使其構(gòu)成一個(gè)故事,描述盡量詳細(xì),不漏細(xì)節(jié),使他人讀完受試的作文能夠重新構(gòu)圖。訪談是對(duì)研究對(duì)象做題時(shí)使用關(guān)系從句的情況進(jìn)行回憶式(recall)描述。訪談的問題涉及受試是否有意識(shí)地提醒自己使用關(guān)系從句,根據(jù)情況進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。為了減少2份試卷的交互影響,首先給受試發(fā)放圖片描述題,收回圖片描述題后再發(fā)放句子連接題。對(duì)外籍教師的測試結(jié)果只作為參照。
句子連接題評(píng)分時(shí),不符合要求的即使合并的句子正確也不能得分。每題正確計(jì)1分,錯(cuò)誤得0分,題目沒有完成的計(jì)為缺失值,結(jié)果借助SPSS 16.0 進(jìn)行分析。作文批改時(shí),統(tǒng)計(jì)受試使用關(guān)系從句的數(shù)量及類型。研究對(duì)象的英語老師參與了整個(gè)評(píng)分過程。
表1列出了3個(gè)組在6 種關(guān)系從句上的平均分和標(biāo)準(zhǔn)差。最右邊的兩列則是不區(qū)分組別時(shí)6 種關(guān)系從句的平均分和標(biāo)準(zhǔn)差。
表1 連接題中3個(gè)組6 種關(guān)系從句的得分比較
表1顯示,3個(gè)組在可及性遞進(jìn)階的前兩階(SU,DO)上的得分排序類似,得分最高的是過六級(jí)組,其次是未過四級(jí)組,得分最低的是過四級(jí)組。3個(gè)組在可及性遞進(jìn)階的后四階(IO,OPREP,GEN,OCOMP)上的得分排序也有共同的規(guī)律,得分最高的是過六級(jí)組,其次是過四級(jí)組,得分最低的是未過四級(jí)組。
為了進(jìn)一步考察3個(gè)組在6 種從句類型上得分是否具有統(tǒng)計(jì)意義,我們以組別為因變量,6 種關(guān)系從句類型的總得分為自變量,用單因素方差分析(One-way ANOVA)對(duì)結(jié)果進(jìn)行了多重比較(Post Hoc Multiple Comparisons)。結(jié)果顯示,只有IO 類關(guān)系從句的得分上,3個(gè)組別間的比較具有顯著性差異,即未過四級(jí)組和過六級(jí)組的差異具有顯著意義(P =0.017 <0.05),過四級(jí)組與過六級(jí)組的差異具有顯著意義(p =0.044 <0.05),而在其他類型的關(guān)系從句上,組別間的得分均無顯著差異性。
題目要求以A 句作為主句,將B 句融入到A 句中,例如:A)The speaker walked onto the stage.B)Mary encouraged the speaker.該題測試的是DO 關(guān)系從句,正確答案應(yīng)該是:The speaker whom Mary encouraged walked onto the stage.,但是有些學(xué)習(xí)者將它改成了SU 關(guān)系從句:Mary encouraged the speaker who walked onto the stage.
圖片描述題中,一些學(xué)習(xí)者除了產(chǎn)出關(guān)系從句外,在一些可以使用關(guān)系從句的地方使用了短語,with 和-ing短語的使用很典型。
過四級(jí)組使用了40 句關(guān)系從句,位列第一;過六級(jí)組為28 句,位列第二;未過四級(jí)組產(chǎn)出關(guān)系從句共26 句,位列第三。作為參照的英語本族語10人共產(chǎn)出8 句關(guān)系從句。with 短語及-ing 后置短語在這四組中使用情況分別是:未過四級(jí)組使用with 短語10次;過四級(jí)組使用with短語11次;過六級(jí)組使用with 短語28次,使用-ing 短語10次;英語本族語者使用-ing 短語8次,使用with 短語1次。
從句子連接題的統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,3組不同水平的學(xué)生在各類關(guān)系從句上的得分排序基本是:過六級(jí)組(得分最高)——過四級(jí)組——未過四級(jí)組(得分最低)。雖然整體得分顯示學(xué)習(xí)者產(chǎn)出關(guān)系從句的能力隨著整體目標(biāo)語水平的遞增而遞進(jìn),但是3個(gè)組別間除了IO 類從句的得分差異顯著外,在可及性遞進(jìn)階的其他類型從句上的得分差異無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
與句子連接題不同,圖片描述題中未對(duì)受試產(chǎn)出的句型做要求,因此是一種相對(duì)自然的測試工具。從數(shù)量上看,過四級(jí)組產(chǎn)出的關(guān)系從句列第一,其次為過六級(jí)組,最后為未過四級(jí)組。過四級(jí)組的學(xué)生在關(guān)系從句的使用概率上超過了過六級(jí)組,甚至超過了本族語者;但是,從產(chǎn)出的關(guān)系從句類型看,未過四級(jí)組只用了1 種關(guān)系從句(SU),而過四級(jí)組(SU,OPREP,GEN)和過六級(jí)組(SU,OPREP)產(chǎn)出的關(guān)系從句類型更為豐富。另外,除了限制性關(guān)系從句,過六級(jí)組大量使用了關(guān)系從句替代性短語-with 短語(28次)和-ing 短語(10次),而英語本族語者也大量使用了這2 種短語(-ing 短語8次,with短語1次),大大超過了未過四級(jí)組(with 短語10次)和過四級(jí)組(with 短語11次)。在訪談中,過六級(jí)組學(xué)習(xí)者認(rèn)為“用短語更簡潔”,也有英語本族語者表示:“我們更習(xí)慣用短語,更簡潔。”雖然過四級(jí)組的學(xué)生使用關(guān)系從句的概率最高(1.14 句/人),但是更接近本族語者使用習(xí)慣的卻是過六級(jí)組的學(xué)習(xí)者。
3組不同水平的學(xué)生在誘導(dǎo)型產(chǎn)出測試中大多數(shù)類型從句的得分差異不顯著,但是在相對(duì)自然的產(chǎn)出測試中表現(xiàn)出了較大差異,說明測試任務(wù)的類型可能對(duì)測試的結(jié)果產(chǎn)生影響,相對(duì)自然的產(chǎn)出任務(wù)能更全面地反映出學(xué)習(xí)者習(xí)得關(guān)系從句的狀況。
對(duì)圖片描述題進(jìn)行批改統(tǒng)計(jì)后,我們從未過四級(jí)組中選取了10名沒有使用關(guān)系從句的學(xué)習(xí)者、從過四級(jí)組中選取了10名較多使用關(guān)系從句的學(xué)習(xí)者、從過六級(jí)組中選取了10名較多使用替代性短語的學(xué)習(xí)者和6名英語本族語者進(jìn)行了訪談。
首先引導(dǎo)沒有使用關(guān)系從句的學(xué)習(xí)者將一些簡單句合并成關(guān)系從句,大部分學(xué)習(xí)者不會(huì)合并。被問及“為什么沒有使用關(guān)系從句、是否回避使用關(guān)系從句”時(shí),他們表示:“沒想到用關(guān)系從句”,“沒有刻意回避”。訪談顯示,整體英語水平不高的學(xué)習(xí)者“回避”使用關(guān)系從句的可能性很小,沒產(chǎn)出關(guān)系從句更可能是一種無意識(shí)的“低產(chǎn)出”行為。
在被問及“為什么使用了大量關(guān)系從句,是否有意識(shí)提醒自己要用關(guān)系從句”時(shí),關(guān)系從句使用較多的學(xué)習(xí)者表示:“用關(guān)系從句比較自然,沒有刻意提醒自己要用什么句型”;但也有少數(shù)學(xué)習(xí)者“為了讓自己的作文得分更高”刻意提醒自己使用關(guān)系從句。無論是自然產(chǎn)出還是刻意產(chǎn)出,都說明并不是所有的中國學(xué)習(xí)者都回避使用關(guān)系從句,學(xué)習(xí)者的整體目標(biāo)語水平對(duì)其使用關(guān)系從句產(chǎn)生了較大的影響。
在被問及“是否有意識(shí)地選擇使用短語而不用關(guān)系從句”時(shí),較多使用短語的訪談對(duì)象都表示“沒有刻意選擇,自然而然就用了短語”,“用短語更簡潔、更地道”,英語本族語者提到“在實(shí)際生活中關(guān)系從句用得不多,在口語里習(xí)慣用短語”。與本族語者相比,整體目標(biāo)語水平中等的學(xué)習(xí)者“過度”使用了關(guān)系從句,而整體目標(biāo)語水平較高的學(xué)習(xí)者則能比較自然地產(chǎn)出關(guān)系從句,并和本族語者一樣習(xí)慣用短語替代關(guān)系從句,這說明并不是關(guān)系從句用得越多越接近本族語者的語言水平,使用關(guān)系從句數(shù)量的多少不足以說明“回避”現(xiàn)象的存在。
部分學(xué)習(xí)者在連接題中將后幾階的關(guān)系從句改成前幾階的關(guān)系從句,在作文中主要產(chǎn)出了前幾階的關(guān)系從句,這些部分證明了AH 假設(shè)對(duì)6 種關(guān)系從句從易到難排序的合理性,同時(shí)也說明部分學(xué)習(xí)者“回避”使用的主要是遞進(jìn)階后幾階的關(guān)系從句。
本研究考察了中國學(xué)習(xí)者中整體目標(biāo)語水平不同的3個(gè)組(未過四級(jí)組、過四級(jí)組和過六級(jí)組)產(chǎn)出可及性遞進(jìn)階假設(shè)所示的6 種關(guān)系從句的情況。句子連接題結(jié)果顯示,整體目標(biāo)語水平從低到高的不同組別的學(xué)習(xí)者產(chǎn)出關(guān)系從句的能力呈現(xiàn)出遞增的趨勢;圖片描述題中,過四級(jí)組的學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的關(guān)系從句最多,過六級(jí)組的學(xué)習(xí)者使用關(guān)系從句更接近本族語者的使用習(xí)慣,整體目標(biāo)語水平不同的學(xué)習(xí)者自然產(chǎn)出關(guān)系從句的能力也呈現(xiàn)出低產(chǎn)出、過度產(chǎn)出、靈活運(yùn)用3個(gè)“動(dòng)態(tài)”發(fā)展的階段。學(xué)習(xí)者產(chǎn)出關(guān)系從句數(shù)量的多少不足以說明學(xué)習(xí)者是否“回避”關(guān)系從句,不能用“回避”一詞來概括所有中國學(xué)習(xí)者關(guān)系從句的習(xí)得情況。區(qū)分不同學(xué)習(xí)者的整體目標(biāo)語水平對(duì)其進(jìn)行探討,能更好地解釋學(xué)習(xí)者對(duì)這一語言結(jié)構(gòu)的習(xí)得規(guī)律。
[1]Keenan E,Comrie B.Noun phrase accessibility and universal grammar[J].Linguistic Inquiry,1977(8):63-69.
[2]Gass S.Language transfer and universal grammatical relations[J].Language Learning,1979(29):327-344.
[3]Schachter J.An error in error analysis[J].Language Learning,1974(24):205-214.
[4]Eckman F R,Bell L,Nelson D.On the generalization of relative clause instruction in the acquisition of English as a second language[J].Applied Linguistics,1988(9):1-11.
[5]陳月紅.中國人學(xué)英語為什么回避使用關(guān)系從句[J].福建外語,1999(1):49-55.
[6]Kleinmann H.Avoidance Behavior in Adult Second Language Acquisition[J].Language Learning,1977(27):93-107.
[7]Li Jiang.Underproduction does not necessarily mean avoidance:Investigation of underproduction using Chinese ESL learners[J].In L.F.Bouton(Eds.).Pragmatics and Language Learning,1996(7):171-187.
[8]Richards J.The Longman dictionary of language teaching and applied linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[9]Doughty C.Second language instruction does make a difference:Evidence from an empirical study of SL relativization[J].Studies in Second Language Acquisition,1991(13):431-469.