陳 麗,龔維國
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410128)
公示語中的隱喻解讀
陳 麗,龔維國
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410128)
廣義的隱喻是人類認(rèn)知方式,是兩個(gè)語義場(chǎng)之間的語義映射。公示語雖然“字義淺顯”,但同樣具有隱喻機(jī)制。公示語的隱喻基于語義順應(yīng),在跨域投射中逐漸產(chǎn)生語義沖突,最終在解決語義沖突的過程中,形成新的隱喻意義。身體體驗(yàn)成為跨域投射的基礎(chǔ)。正確解讀公示語中的隱喻,需要把握公示語的告知,勸說和警示功能。
隱喻;告示語;認(rèn)知
H315.9
A
1673-9272(2014)06-0148-03
2014-10-18
湖南省教育廳項(xiàng)目:“湖南省環(huán)保類公示語的語用及漢英翻譯研究”(編號(hào):12C0179)。
陳 麗(1974- )女,湖南益陽人,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及翻譯。
2010年哲學(xué)家Mark Johnson發(fā)表了Metaphor and Cognition一文,再次闡述了他與George Lakoff所提出的隱喻認(rèn)知說[1]。認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),隱喻是兩個(gè)語義場(chǎng)之間的語義映射,是概念從一個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域映射的過程。這個(gè)過程含有始發(fā)域、目標(biāo)域、經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)和映射四個(gè)因素[2-3]。2004年胡壯麟出版了著作《認(rèn)知隱喻學(xué)》[4],2005年藍(lán)純著作《認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究》[5]問世都標(biāo)志著隱喻研究在我國的熱絡(luò)。既然隱喻是人類認(rèn)知的手段,強(qiáng)調(diào)從熟悉到陌生的隱射過程。那么作為日常生活中的告示語是否存在隱喻現(xiàn)象?如果有,又當(dāng)怎樣解讀呢?
戴宗顯、呂和發(fā)(2005)主張,公示語是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[6]。羅選民、黎土旺(2006)指出,公示語最主要的特點(diǎn)是字義淺顯,文字簡(jiǎn)約,文體恰切。從風(fēng)格考慮,公示語主要具有簡(jiǎn)潔、規(guī)約和互文的特點(diǎn),并具有意動(dòng)和“收言后之力”的特點(diǎn)[7]。如果公示語“字義淺顯”是否意味著隱喻沒有必要被應(yīng)用在告示語作品中呢?其規(guī)約性和隱喻的固化階段是否一致呢?
Aristotle在Poetics(《詩學(xué)》)中指出“最偉大的事情是成為隱喻大師。這不能學(xué)自他人;這是天才的體現(xiàn),因?yàn)橐粋€(gè)好的隱喻是從相異中找到相似的直覺感覺?!奔热皇翘觳诺捏w現(xiàn),那么隱喻的創(chuàng)生階段是對(duì)稍縱即逝的靈感的快速把握。這個(gè)靈感經(jīng)歷了始源域到目標(biāo)域的投射,相似性被凸顯或者被創(chuàng)造。第二階段是固化階段。個(gè)體的長(zhǎng)時(shí)間使用是隱喻的習(xí)慣,群體的長(zhǎng)時(shí)間使用是隱喻的文化。成為文化的一部分,是隱喻的固化階段。
在環(huán)保類公示語中,KEEP OFF THE GRASS是經(jīng)常被評(píng)說的例子。中文有如下表達(dá):[8-10]
(1)請(qǐng)勿踐踏草地。
(2)愛我、護(hù)我, 別踩我。/ 請(qǐng)愛護(hù)花草。
(3)小草青青,足下留情。/ 青青小草,足下留情。/ 手下留情,足下留青。/ 花有意難開口,人有情莫?jiǎng)邮?/p>
(4)小草在生長(zhǎng), 請(qǐng)你愛護(hù)它。/ 花草在成長(zhǎng), 請(qǐng)勿打擾。
(5)小草微微笑, 請(qǐng)您繞道走。/ 小草微微笑,請(qǐng)您繞一繞。/ 小草微微笑,請(qǐng)您走便道。
(6)小草有情踏之何忍。/依依芳草,踏之何忍?!
(7)感謝你對(duì)花草的愛惜。
(8)愛護(hù)綠化, 享受自然。
對(duì)于這些告示語,人們由最直白最簡(jiǎn)單的第(1)句開始,到第(3)組開始注重“情”字,第(4)組句子突出小草的“生命”,而第(5)組加入了押韻的手法,第(6)組用反問表達(dá)了強(qiáng)烈的情感,第(7)句則從原來的禁止性告示語向感謝性告示語轉(zhuǎn)變,語氣更加柔和,到第(8)句中間強(qiáng)調(diào)了綠化與自然對(duì)于人類生活的美好。從中,我們看到物我兩分向物我統(tǒng)一轉(zhuǎn)化,傳達(dá)出人與自然的和諧,從而愛護(hù)小草就是愛護(hù)人類自己。由于綠色是自然的特征,是生命的象征,所以綠色就是可以帶來“享受”的快樂感覺的?!靶〔荨弊鳛殡[喻中的始發(fā)域,投射到目標(biāo)域中的“快樂”這一抽象的概念之中,合成了一種人與自然和諧的畫面,當(dāng)然人類就不忍心踐踏小草了。這樣,隱喻的投射過程逐漸完成,并固化為一種規(guī)范或者模板式語言。
從英語表達(dá)而言,“Mind you don’t tread on the green meadow.”或者“Don’t tread on grass!”比較生硬;寧波美術(shù)館的翻譯“l(fā)ove me, protect me, don’t trample on me”、“cherish the grass with care, enjoy the nature”、“the grass is growing, please cherish it”和“please cherish the fl owers and grass”太過簡(jiǎn)單;美國密蘇里州圣路易斯市植物園里的文字是“Please give me a chance to grow.”充滿了人性的關(guān)懷;而吳偉雄教授的“Grass so fair needs your care.”富有韻律之美,人性之美,也是極具隱喻認(rèn)知的翻譯,其中的“fair”一詞所產(chǎn)生的效果極佳??梢?,公示語的“字義淺顯”并不妨礙隱喻效果的產(chǎn)生,通過隱喻,公示語的提示、警示效果反而能更好地體現(xiàn)。
牛新生曾經(jīng)提到,在寧波日湖旁的房地產(chǎn)有兩則廣告:“日湖畔, 休閑氧生大宅”和“公園, 就是回家的方向”。但是英語翻譯有問題,分別是“Lakes Recreation Oxygen grows the Large Residence”和“Park, is a homing direction”。牛新生建議譯作“Large Houses by the Lake Give You Refreshingly Carefree Life” 以 及“The Park is Where the Home is”。[11,14]
房地產(chǎn)商的廣告當(dāng)然要突出告知功能,特別是本地產(chǎn)的“好”,尤其是不同尋常的“好”。于是這兩句話的隱喻效果就這樣產(chǎn)生了:
上述兩條告示語的意外之一就是:我們的房子給你健康、溫馨和美麗。其言后行動(dòng)就是購買房屋。
按照人類認(rèn)識(shí)的規(guī)律,隱喻的擴(kuò)展沿著從熟悉到疏遠(yuǎn)的關(guān)系擴(kuò)展,海因(Heine)等人曾將人類認(rèn)識(shí)世界的認(rèn)知域排列成一個(gè)由具體到抽象的等級(jí),認(rèn)為人們進(jìn)行認(rèn)知域之間投射的基本軌跡為:
人>物>事>空間>時(shí)間>性質(zhì)。[12]
我們認(rèn)為告示語的隱喻認(rèn)知應(yīng)該以人為核心產(chǎn)生向心力,這是隱喻告示語的產(chǎn)生標(biāo)準(zhǔn)。
例如:環(huán)保木材Forest-friendly building timbers
環(huán)保木材不是用來進(jìn)行環(huán)境保護(hù)的木材,而是生產(chǎn)加工出來的木材沒有環(huán)境污染,對(duì)人體無害。我們從自身的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)入手,理解深刻的是具體名稱朋友(friend),其次才是抽象概念友誼(friendly)。為了理解新的環(huán)保概念,我們用熟悉的friendly一詞來比喻環(huán)境對(duì)于人類自身的意義,這種朋友和環(huán)境的相似性就凸顯出來,那就是他們對(duì)說話者自身的好處。所以環(huán)保木材可以用“environment-friendly building timbers”。
例如“衣食住行, 有龍則靈”是建設(shè)銀行發(fā)行龍卡時(shí)的告示語,丁衡祁( 2001: 23)將其譯作: Your everyday life’s so very busy, But our LongCard can make it easy.[13]
衣食住行體現(xiàn)了漢語名詞化特征,反映的是整體觀念,不用特別區(qū)隔成clothes, food, accommodation和transportation, 丁教授的翻譯把握了整體觀,對(duì)衣食住行的中心意義作了很好的解讀,所以翻譯為“everyday life”是匠心獨(dú)具的?!褒垺痹谥形魑幕恼J(rèn)知差異,使得“dragon”一次不適合出現(xiàn)。從認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)來講,“山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈”是唐朝詩人劉禹錫的《陋室銘》中的名句,映射主人不因陋室而默默無聞?!耙率匙⌒校旋垊t靈”的“龍”當(dāng)然指建設(shè)銀行的龍卡,意思是有了龍卡就可以降幅顯靈。為了和“busy”進(jìn)行對(duì)比,并且押韻,丁教授用來“easy”一詞,令人贊不絕口。在經(jīng)驗(yàn)的作用下,衣食住行被整合為“生活”,busy和easy的傾向性選擇,讓人們對(duì)“LongCard”的效用充滿期待。告示語的勸說性效果顯露無遺。
又例如:水是生命的源泉,請(qǐng)節(jié)約用水。這句話將節(jié)約用水的行為被合成為對(duì)生命的保護(hù),勸說效果明顯。
危險(xiǎn)是需要遠(yuǎn)離的。所以在告示語中,警示性效果往往通過空間隱喻來表達(dá)。以人體為界標(biāo),對(duì)于危險(xiǎn)物體或者情況的疏遠(yuǎn)跟親近就成為自身安全的判斷標(biāo)準(zhǔn)。因此在表達(dá)警示性語用效果的時(shí)候,告示語往往用“away”,“off”,“out”之類的詞匯。
例如:
遠(yuǎn)離火源,Keep fi re away;
請(qǐng)勿觸摸,Hands away;
禁止入內(nèi),Off limits;
禁止穿鞋,Shoes off;
請(qǐng)勿接近,Keep out。
通過這些例子,關(guān)于規(guī)約性的翻譯范式可見一斑。汽車尾部的標(biāo)貼“別吻我,我怕修”,就可以用Keep Off或者 Keep Distance來表示。
隱喻認(rèn)知旨在揭示人類認(rèn)知解讀的規(guī)律。對(duì)公示語中的隱喻解讀也應(yīng)該是隱喻研究重要的內(nèi)容之一。雖然,公示語在用詞上簡(jiǎn)潔明快,但是在認(rèn)知機(jī)制上,仍然體現(xiàn)了隱喻的投射特征。通過對(duì)告示語的隱喻理解,我們可以形成規(guī)約性的翻譯思路,從而提升告示語的英漢翻譯水平,促進(jìn)人文交流與融合。
[1] Johnson, M. Metaphor and Cognition[A]. In Gallagher, S. and Schmicking, D. (eds.), Handbook of Phenomenology and Cognitive Science, 2010: 401-414
[2] Lakoff, G. &Johnson, M. 1980. Metaphors we live by. University of Chicago Press.
[3] Lakoff, G. 1987. Women, fi re, and dangerous things: what categories reveal about the minds. University of Chicago Press.
[4] 胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2004
[5] 藍(lán) 純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2005
[6] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6):38-42.
[7] 羅選民,黎士旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006,(4): 66-69
[8] 蔡朝暉,劉宇松.隱喻能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版),2013,7(4): 178-179
[9] 陳新仁.漢語告示語的語用研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001, (4):58-65.
[10] 賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):57-59.
[11] 劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008,(2):47-50.
[12] 石毓智.《女人,火,危險(xiǎn)事物范疇揭示了思維的什么奧秘》評(píng)介[J].國外語言學(xué),1995,(2):17-22
[13] 丁衡祁.英漢/漢英翻譯的“特效處理”[J].中國翻譯, 2001, (6):23-27.
[14] 呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,17(1):38-40,64.
[本文編校:羅 列]
Metaphors in Sign Language
CHEN Li, GONG Wei-guo
(College of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, Hunan, China)
Generalized metaphor is cognitive manner of human being, as well as semantic mapping between two semantic domains. Although sign language is “simple and obvious in word meaning”, it is provided with metaphor mechanism in like manner. Begin with semantic coherence, the metaphor of sign language creates semantic conf l ict between the source domain and target domain, and by solving the conf l icts, new metaphorical meaning is created. While in the process, embodiment plays a role as basic for the cross-domain mapping. To understand the metaphor in sign language, we shall focus on the function of notice, persuasion and warning of the sign language.
metaphor; sign language ; cognition
中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年6期