余立霞 李娜
摘要:翻譯模因理論是研究翻譯、翻譯理論的概念或觀點(diǎn)的理論。文章主要論述了翻譯模因理論與高校翻譯實(shí)踐教學(xué)、翻譯理論教學(xué)和翻譯史教學(xué)之間的關(guān)系,從而使我們認(rèn)識(shí)到翻譯模因理論對(duì)高校翻譯教學(xué)的重要意義。
關(guān)鍵詞:翻譯模因理論;高校翻譯實(shí)踐教學(xué);翻譯理論教學(xué);翻譯史教學(xué)
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1009—4156(2013)11-143-03
為了更好地適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展對(duì)專門的應(yīng)用型人才的需要,2005年,教育部正式批準(zhǔn)在高等學(xué)校設(shè)置翻譯本科專業(yè)。2007年,為了進(jìn)一步培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型翻譯人才,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部批準(zhǔn)在高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI,即Master of Translation and Interpreting)。目前,已有158所高等學(xué)校獲準(zhǔn)招收MTI研究生,翻譯學(xué)科進(jìn)入了快速發(fā)展的時(shí)期。各路有識(shí)之士以此為契機(jī)對(duì)如何在高校進(jìn)行翻譯教學(xué)紛紛發(fā)表各自不同的意見和看法,筆者在下文中將以翻譯模因理論為切入點(diǎn)加以探討。
一、翻譯模因理論
模因(meme)起源于生物學(xué)詞匯基因(gene),是1976年由牛津大學(xué)的動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在他所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出來的。模因是文化傳播或模仿的單位。模因能夠通過模仿和復(fù)制在人的大腦之間進(jìn)行傳播。模因分共生模因(mutualist memes)和寄生模因(parasitic memes)。共生模因與寄主互為生存、共同發(fā)展,而寄生模因?qū)⑺榔浼闹鞫孕邢?。在同一種文化中,模因是通過模仿來傳播的,尤其是通過語言來進(jìn)行傳播的。而在不同的文化之中,模因則需要通過翻譯進(jìn)行跨文化傳播。
最早將模因與翻譯理論結(jié)合在一起的是芬蘭赫爾辛基大學(xué)的學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)。他把翻譯研究看作模因理論的一個(gè)分支,試圖用模因理論來解釋翻譯中遇到的問題。切斯特曼把有關(guān)翻譯、翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱為翻譯模因(translation memes)。他發(fā)現(xiàn)在翻譯理論的進(jìn)化過程中,有些翻譯模因由于不能被普遍接受而消亡,為寄生模因;而有些翻譯模因則具有很強(qiáng)的生命力,得以生存和發(fā)展,屬共生模因。他還發(fā)現(xiàn)在某一特定的歷史時(shí)期都有一種翻譯模因處于主導(dǎo)地位,而其他翻譯模因則處于次要地位。因此,他把西方翻譯理論史劃分為八個(gè)階段:一是詞語階段(Words),即翻譯中詞與詞之間的轉(zhuǎn)換階段;二是神諭階段(The Word of God),此階段主要強(qiáng)調(diào)語法形式和直譯;三是修辭學(xué)階段(Rhet-oric),此階段的翻譯重心已由原語轉(zhuǎn)向譯入語,要求譯文自然流暢;四是邏各斯階段(Logos),要求盡量保留原語的風(fēng)格和特色,主要強(qiáng)調(diào)語言的創(chuàng)造力和文學(xué)翻譯;五是語言學(xué)階段(Linguistic Sci-ence),主要強(qiáng)調(diào)語言學(xué)知識(shí)的重要性;六是交際階段(Communication),重視翻譯過程中各個(gè)參與者的作用;七是目標(biāo)語階段(Target),以目標(biāo)語為重心,優(yōu)先考慮目標(biāo)語及其文化的相關(guān)因素;八是認(rèn)知階段(Cognition),強(qiáng)調(diào)翻譯是思考,探索譯者的決策過程。為了適應(yīng)不同的社會(huì)環(huán)境,各種模因在不同時(shí)期呈現(xiàn)不同的面貌,不斷地進(jìn)行復(fù)制和傳播,以求得生存和發(fā)展。每一種模因既是對(duì)以前模因的復(fù)制和繼承,又存在一定的“突變”(mutation),模因在變異中得以發(fā)展。模因之間的復(fù)制是增值的。因此,模因的傳播是動(dòng)態(tài)的,而不是一個(gè)靜態(tài)的過程。
二、翻譯模因理論與高校翻譯實(shí)踐教學(xué)
翻譯教學(xué)的目的,就是要讓學(xué)生在一定的理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。高校的翻譯教學(xué)包括翻譯實(shí)踐教學(xué)和翻譯理論教學(xué)。無論是在本科階段,還是在研究生階段,翻譯實(shí)踐課就是讓學(xué)生在正確的翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,并從實(shí)踐中掌握翻譯的基本原則和方法,樹立正確的翻譯觀,同時(shí)提高語言的實(shí)際運(yùn)用能力。那么,在教學(xué)中,翻譯理論和翻譯實(shí)踐的比例應(yīng)該是多少呢?從時(shí)間和內(nèi)容上來說,翻譯理論部分應(yīng)該占20%-30%,翻譯實(shí)踐部分應(yīng)該占70%-80%,這樣的比例對(duì)本科的翻譯教學(xué)比較適合。給本科生開設(shè)的翻譯課程,只能算作翻譯實(shí)踐課。
對(duì)于如何在高校進(jìn)行翻譯實(shí)踐教學(xué),比利時(shí)布魯塞爾自由大學(xué)的控制論專家弗朗西斯·海拉恩(Francis Heylighen)的模因復(fù)制四階段理論為我們指明了方向。他認(rèn)為,模因的復(fù)制要經(jīng)歷以下四個(gè)階段:一是同化(Assimilation):指的是模因被注意、理解和接受的階段,也就是美國翻譯理論家奈達(dá)(Nida)提出的翻譯過程中分析和傳譯階段。在這個(gè)階段,教師應(yīng)該拓寬翻譯題材,不僅要選擇文學(xué)類作品,還要涉及一些非文學(xué)類的翻譯題材,這樣會(huì)引起學(xué)生的興趣和關(guān)注,便于學(xué)生接受。另外,教師在這個(gè)階段還應(yīng)該傳授給學(xué)生翻譯的基本方法和策略,使學(xué)生在大腦中對(duì)這些方法和策略有一個(gè)初步的、整體的概念,以便提高他們對(duì)原文的理解水平,成功地完成對(duì)原文的解碼過程。二是記憶(Retention):當(dāng)一個(gè)模因引起了受體的關(guān)注,并在理解的基礎(chǔ)上得到接受并且被納入認(rèn)知體系后,需要在記憶中存留。存留的時(shí)間越長,感化受體的機(jī)會(huì)就越多。因此,在這個(gè)階段,教師應(yīng)采用精講多練的教學(xué)方式。講授翻譯理論和技巧的重點(diǎn),為學(xué)生配備大量的實(shí)踐練習(xí),從詞句到篇章,從文學(xué)翻譯到非文學(xué)翻譯,涉及語言的不同層次和方面。這樣就會(huì)讓學(xué)生將翻譯的理論、方法和策略牢牢地留存在記憶中,指導(dǎo)今后的翻譯實(shí)踐。三是表達(dá)(Expression):指的是模因必須由記憶模式轉(zhuǎn)化為受體能夠接受的模式。這個(gè)階段的教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在學(xué)生的通順表達(dá)上,而這是需要建立在大量的閱讀、翻譯實(shí)踐和目標(biāo)語寫作的基礎(chǔ)之上的。同時(shí),教師還要讓學(xué)生多讀好的譯作,多比較,多分析,取長補(bǔ)短。四是傳播(Transmission):模因表達(dá)需要有形的載體或媒介。人類是模因賴以生存的載體。模因可以通過翻譯來進(jìn)行傳播。翻譯活動(dòng)就是通過語言進(jìn)行模因復(fù)制和跨文化傳播的過程。為了實(shí)現(xiàn)有效的傳播,教師可以讓學(xué)生做一些目標(biāo)語的仿寫練習(xí),對(duì)語法、句法、風(fēng)格等進(jìn)行模仿。為了更好地進(jìn)行跨文化交際,教師還要通過課堂介紹、媒體播放等方式讓學(xué)生對(duì)目標(biāo)語的文化背景知識(shí)多加了解。
在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教師要通過大量的翻譯實(shí)例,反復(fù)講授翻譯的基本原則和方法,讓學(xué)生不斷地接觸這些原則和方法,并且在理解的基礎(chǔ)上加以記憶,然后再把這些原則和方法應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去,從而掌握它們,讓自己能夠流暢通順地進(jìn)行表達(dá),實(shí)現(xiàn)模因的跨文化傳播。這完全符合海拉恩的模因復(fù)制的階段理論。
三、翻譯模因理論與高校翻譯理論教學(xué)
翻譯理論課是為研究生開設(shè)的課程,它的設(shè)置應(yīng)在翻譯實(shí)踐課之后。但是在本科階段學(xué)生也應(yīng)該接受基礎(chǔ)理論訓(xùn)練,這是因?yàn)榉g理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐就是盲目的實(shí)踐,學(xué)生只能通過自己的摸索來積累經(jīng)驗(yàn)。切斯特曼認(rèn)為翻譯理論知識(shí)是非常重要的,它是翻譯過程中思維和決策的基本工具,沒有理論的翻譯是盲目的翻譯(To translate without a the-ory is to translate blind.)。
為了說明翻譯理論的重要性,切斯特曼把奧地利的哲學(xué)家卡爾·波普爾(Karl Popper)的“三個(gè)世界”的理論引入到他的翻譯模因理論當(dāng)中,論證了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。波普爾把世界劃分為三個(gè)世界:第一個(gè)世界是物質(zhì)世界,指的是客觀世界的一切物質(zhì)客體及各種現(xiàn)象,包括人體及其大腦;第二個(gè)世界是精神世界,即個(gè)人思想、情感的主觀世界,也就是主觀精神活動(dòng),它對(duì)第一個(gè)世界,尤其是對(duì)人和動(dòng)物的軀體起支配作用;第三個(gè)世界為人類精神產(chǎn)物的世界,如思維觀念、語言、文字、科學(xué)等一切抽象和具體的精神產(chǎn)物。這三個(gè)世界相互作用、相互依存。第三個(gè)世界是第一個(gè)世界和第二個(gè)世界相互作用的產(chǎn)物,反過來又影響第二個(gè)世界,從而影響第一個(gè)世界。觀念影響行為,行為影響物質(zhì)世界,而物質(zhì)世界反過來又會(huì)產(chǎn)生新的觀念。
根據(jù)波普爾的理論,翻譯模因,即翻譯理論或翻譯觀念,存在于第三個(gè)世界,它是促進(jìn)翻譯技能發(fā)展的關(guān)鍵因素。個(gè)人翻譯技能的發(fā)展來自于以前的翻譯實(shí)踐和對(duì)翻譯理論和翻譯歷史的學(xué)習(xí)。翻譯模因影響了譯者個(gè)人的主觀世界(即第二個(gè)世界),從而影響了他們的翻譯行為(即第一個(gè)世界)。盡管翻譯理論不能直接解決翻譯實(shí)踐中存在的具體問題,但是翻譯理論可以通過譯者個(gè)人的主觀世界間接地影響他們的翻譯行為。因此,根據(jù)波普爾的理論,翻譯模因是翻譯實(shí)踐中概念工具的直接來源,必然會(huì)影響譯者的思維方式和翻譯行為。所以,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該重視翻譯理論的教學(xué)。翻譯理論作為概念工具是翻譯能力的重要構(gòu)成因素。翻譯理論可以幫助我們?cè)诤暧^上決定組織譯文的思路。學(xué)生一旦掌握了翻譯理論,他們就能夠全面認(rèn)識(shí)翻譯過程和結(jié)果,從而對(duì)他們的翻譯實(shí)踐起到很好的指導(dǎo)作用。
四、翻譯模因理論與翻譯史教學(xué)
翻譯史教學(xué)可以使學(xué)生對(duì)翻譯模因進(jìn)化的歷史有一個(gè)整體的了解,從而更加深刻地理解翻譯理論。正如上文所述,切斯特曼把西方翻譯理論史分為八個(gè)階段,即詞語階段、神諭階段、修辭學(xué)階段、邏各斯階段、語言學(xué)階段、交際階段、目標(biāo)語階段和認(rèn)知階段。每一個(gè)階段都代表著學(xué)生個(gè)體發(fā)展的必經(jīng)階段,因此,翻譯教學(xué)應(yīng)該遵循每一個(gè)階段的發(fā)展規(guī)律。
在詞語階段,教師應(yīng)圍繞著詞匯進(jìn)行翻譯教學(xué),可以為學(xué)生介紹詞義的選擇和引申、詞量的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、詞序的調(diào)整等有關(guān)詞語的翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生的詞匯翻譯能力。神諭階段強(qiáng)調(diào)的是直譯。直譯是最基本的翻譯方法之一,要求譯文既要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又要忠實(shí)于原文的形式。也就是說,在譯文語言條件許可的情況下按照字面進(jìn)行翻譯。大學(xué)生往往處于這個(gè)階段。教師在授課過程中應(yīng)該指出直譯強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文的忠實(shí),不是死譯、硬譯,不要束手束腳,拘泥字面。這種翻譯方法比較適用于哲學(xué)、法律、科技等文本的翻譯。修辭學(xué)階段主要強(qiáng)調(diào)的是譯文的流暢表達(dá)。教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在培養(yǎng)學(xué)生的雙語駕馭能力上,可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)語的寫作訓(xùn)練,同時(shí)也不應(yīng)該忽視對(duì)于母語的語言功底的錘煉。邏各斯階段強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)翻譯,“雜合翻譯”是這個(gè)階段的主要內(nèi)容?;裘住ぐ桶停℉omi K.Bhabha)是當(dāng)代著名的后殖民理論家,他提出了“雜合”翻譯策略,認(rèn)為翻譯過程必然會(huì)涉及語言和文化這兩種形式,其對(duì)譯者產(chǎn)生的影響是不可避免的。兩種語言文化成分的保留使譯文本身也具備了“雜合”性。因此,教師要使學(xué)生認(rèn)識(shí)到原文可以在譯文中有所體現(xiàn),譯文或多或少要帶有一些外來色彩。語言學(xué)階段的主要教學(xué)內(nèi)容是語言學(xué)知識(shí),包括符號(hào)學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等方面的知識(shí),目的是為學(xué)生選擇譯文提供依據(jù)。交際階段強(qiáng)調(diào)的是譯文如何能被目標(biāo)語讀者所接受。為了達(dá)到這個(gè)目的,本階段的主要教學(xué)內(nèi)容應(yīng)為交際理論,如格賴斯(Grice)的合作原則(Cooperative Principles)、利奇(Leech)的禮貌原則(Politeness Principle)、斯波伯和威爾遜(Sperber & Wilson)的關(guān)聯(lián)理論(Rele—vance Theory)、維索爾倫(Verschueren)的語言順應(yīng)理論(the Theory of Linguistic Adaptation)等。目標(biāo)語階段主要側(cè)重于目標(biāo)語的文化層面。這一階段涉及的翻譯理論知識(shí)有翻譯的文化轉(zhuǎn)向、文化學(xué)派等方面的內(nèi)容。認(rèn)知階段是最后階段,主要探索譯者的決策過程。教師在這一階段可以把翻譯教學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)結(jié)合起來。在這個(gè)階段應(yīng)該注重學(xué)生自我意識(shí)的培養(yǎng)。
五、結(jié)語
翻譯模因理論無疑是將模因理論引入到翻譯研究的一種嶄新的嘗試。海拉恩的模因復(fù)制的階段理論讓我們了解了高校翻譯實(shí)踐教學(xué)的方法;波普爾的“三個(gè)世界”理論論證了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,引起了我們對(duì)高校翻譯理論教學(xué)的重視;切斯特曼對(duì)西方翻譯理論史的階段劃分使我們認(rèn)識(shí)到應(yīng)該按照每個(gè)階段的發(fā)展規(guī)律進(jìn)行翻譯教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語用[J].現(xiàn)代外語,2003,(2).
[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6).
[3]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007,(1).
[4]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006,(2).
[5]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語教學(xué),2005,(3).
[6]郭建中.翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)[J].中國科技翻譯,1997,(2).
[7]王斌.覓母與翻譯[J].外語研究,2004,(3).
[8]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問題[J].上海翻譯,2006,(3).
[9]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2001,(5).
[基金項(xiàng)目:2011年度黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)(面上)項(xiàng)目“語言模因理論和實(shí)踐研究”(編號(hào):12512264)項(xiàng)下論文]
[余立霞:黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)院副教授,碩士,主要從事語言學(xué)、翻譯以及外語教學(xué)方面的研究]