陳姝平
【摘 要】在英語學(xué)習(xí)中,聽、說、讀、寫、譯是英語基本五項技能,但在高中英語教學(xué)中,翻譯的作用卻長期被忽視。但在傳統(tǒng)英語教學(xué)中翻譯曾被視為語言教學(xué)的基礎(chǔ),具有極其重要的地位,翻譯作為一種中學(xué)英語教學(xué)手段,它可以有效地促進(jìn)中學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)和記憶,同時對學(xué)生閱讀和交際能力的提高也有極大的幫助。因此,翻譯在高中英語教學(xué)中依然有著不可忽視的積極作用。本文將闡述翻譯教學(xué)的重要性,提出高中階段翻譯教學(xué)的方法,期待對現(xiàn)階段高中英語翻譯教學(xué)有所作用。
【關(guān)鍵詞】高中英語 教學(xué)手段 翻譯教學(xué)
一 翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
翻譯已作為五項基本技能之一引入新課程標(biāo)準(zhǔn)的理念。但由于在英語高考中直接考察翻譯能力的分值不高,致使翻譯技能、翻譯鑒賞在高中英語教學(xué)中未能得到應(yīng)有的重視。教師只注重聽、說、讀、寫這四方面的訓(xùn)練,忽視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)、翻譯作為語言交際的一種形式,其實質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義相對應(yīng)的語篇材料。翻譯本身就是一種復(fù)雜的交際行為,翻譯的過程也是提高學(xué)習(xí)者交際技能的過程。從這個角度看待翻譯,那么翻譯作為一種教學(xué)手段,它可以有效促進(jìn)中學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)和記憶,幫助提高學(xué)生的閱讀能力和交際能力。
二 翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中的重要意義
高中英語教學(xué)翻譯是一種教學(xué)的策略、資源和手段,是教師在教學(xué)過程中將教學(xué)內(nèi)容或材料借助翻譯手段、通過發(fā)揮母語的積極作用來幫助學(xué)生理解、掌握語言知識,培養(yǎng)語言能力,幫助學(xué)生在高中階段打好語言能力基本功。教學(xué)實踐證明,將翻譯教學(xué)結(jié)合英語課堂教學(xué),不僅學(xué)生的翻譯技能可得到提高,考試中聽說讀寫部分也會隨著英漢語言和文化對比知識的增加逐漸加強(qiáng)。
三 翻譯教學(xué)的積極作用
1.翻譯教學(xué)對學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的積極作用
翻譯對學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的積極意義主要體現(xiàn)在通過語境輕松記憶和掌握詞匯、以及增加單詞學(xué)習(xí)的趣味性,目前大部分中學(xué)生記憶單詞的方法存在兩個問題:一是記憶方法枯燥。依然停留在根據(jù)課文后面的詞匯表,通過不斷地拼讀和抄寫等古板的方法是單純的掌握一個一個孤立的詞語,這樣的方法完全忽略了語言的使用環(huán)境即語境;二是英語詞匯普遍存在一詞多義的現(xiàn)象,這更是加劇了學(xué)生記憶單詞的難度,其作為一種語言交際的形式,翻譯過程中需要考慮原語和語境,而這也正是詞匯學(xué)習(xí)的最重要原則。同時也符合新課標(biāo)要求,培養(yǎng)學(xué)生在具體的語境中正確理解詞義的能力,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意平時詞匯的積累。應(yīng)重視擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,辨別詞語之間的細(xì)微差別,了解每個詞的內(nèi)涵和外延,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯時注意選詞的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
2.翻譯對提高學(xué)生閱讀能力的積極作用
做閱讀理解題時,如果逐字逐句翻譯文章,這樣會嚴(yán)重影響閱讀速度,翻譯,并非逐字逐句的翻譯,是指平常學(xué)習(xí)中的翻譯訓(xùn)練。翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動,任何兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、詞匯的使用習(xí)慣及語言的表達(dá)形式上都存在著差異,這些差異越大,越需要理解,越需要通過翻譯進(jìn)行語言對比。
3.翻譯對培養(yǎng)學(xué)生交際能力的積極作用
傳統(tǒng)的語法翻譯法之所以被逐漸忽視,是因為它過分重視語法規(guī)則,與新課標(biāo)培養(yǎng)學(xué)生交際能力的目標(biāo)不一致,而我們?nèi)绻逊g作為一種交際手段來看待,情形就完全不一樣了,翻譯的過程是一種交際的過程,同時也是提高學(xué)習(xí)者交際技能的過程。以"yes"為例說明其不同的交際意義:Is this your book?Yes, it is. 是, 是的(表示肯定回答)。Mother promises she would buy you a car.Yes? 是嗎?真的嗎?(表示疑問或鼓勵對方進(jìn)一步講述)Frank!Yes, Mother . 哎,是,在這兒(回答呼喚)。He cursed his cousin, yes, and beat him. 他咒罵他表弟,不但如此,還打了他。(強(qiáng)調(diào)前面的語句)不但如此,而且之意Tom!Yes, what's wrong? 在這兒,怎么了?(表問答,并進(jìn)一步詢問有什么事?)五個例句中,yes在不同的語境中分別具有不同的交際意義,在翻譯時,如果只考慮詞本身的意義,忽略詞的交際意義和使用語境,yes就只能翻譯為“是”,而不能譯出其正確的含義,翻譯在英語學(xué)習(xí)中,需要考慮詞的交際意義,即所處的語境,這樣不僅能做出正確的翻譯,翻譯的過程也培養(yǎng)了學(xué)生的交際能力,提高學(xué)生對英語的實際運(yùn)用能力,為今后的發(fā)展打好基礎(chǔ)。翻譯和口語交際、寫作一樣,都是語言實際運(yùn)用的一種形式。英語翻譯教學(xué)可以激發(fā)學(xué)生的語言創(chuàng)造潛力,從而提高他們的英語學(xué)習(xí)水平。在高中階段就應(yīng)開始有意識的培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,不僅能夠不斷提高他們的翻譯水平,而且可以深化他們對英語學(xué)習(xí)目的的認(rèn)識,在平時的學(xué)習(xí)中重視英語運(yùn)用能力的鍛煉。
把翻譯看做一種交際行為,恰當(dāng)?shù)氖褂盟鼇磔o助教學(xué)。發(fā)揮其積極作用,更好地促進(jìn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)為高中英語教學(xué)服務(wù)。此外翻譯教學(xué)還應(yīng)適當(dāng)介紹英語國家文化背景知識,在翻譯教學(xué)的過程中如果遇到具有特定文化背景知識的習(xí)語、俗語,教師應(yīng)向?qū)W生簡單地介紹一下相關(guān)的文化背景知識,以幫助學(xué)生更深刻、更永久的記住相應(yīng)的習(xí)語俗語去更準(zhǔn)確更恰當(dāng)?shù)娜シg。同時,英語國家豐富多彩的文化知識還能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)英語國家文化背景知識,增進(jìn)對不同文化的了解、幫助學(xué)生了解中英文差別,掌握語言規(guī)律。