魏鴻玲
[摘要]翻譯中對(duì)文化因素的處理一般可分為兩種方法:主要以源語(yǔ)文化為歸宿、主要以目的語(yǔ)文化為歸宿。林語(yǔ)堂先生英譯的《浮生六記》中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化元素。如何處理這些文化元素,采取哪種翻譯策略,很大程度取決于文本的翻譯目的。該文從實(shí)例分析林語(yǔ)堂先生在翻譯目的的引導(dǎo)下歸化策略與異化策略并用,在不影響可讀性的情況下,向世界展示了中國(guó)文化。
海峽科學(xué)2013年3期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說(shuō)月報(bào)》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)