楊 慧 朱明俠
淺析《再別康橋》俄文譯本中的翻譯方法與技巧
楊 慧 朱明俠
詩(shī)歌作為一種文學(xué)形式,具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,也具有一定的節(jié)奏和韻律?!白x詩(shī)難,寫詩(shī)難,譯詩(shī)更難”。徐志摩的《再別康橋》膾炙人口,是新月派的代表作品。全詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)康橋依依惜別的深情。結(jié)合徐志摩的《再別康橋》及馬熹的譯文?Пpoщaниe c Кeмбpиджcким мocтoм?,對(duì)在詩(shī)中使用的俄語(yǔ)翻譯方法和技巧進(jìn)行解析。
詩(shī)歌 翻譯 方法 技巧
翻譯是把一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的方法及途徑?!靶?、達(dá)、雅”是一般翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而“文學(xué)翻譯是門藝術(shù)”,特別是涉及到具有鮮明文化特色的現(xiàn)象(如詩(shī)歌)時(shí),有一種方法稱為“歸化”,即盡量將譯文符合目的語(yǔ)的要求和譯文讀者的品味,充分考慮譯文讀者接受的能力。
(一)重復(fù)法
重復(fù)法是在翻譯過(guò)程中,為了使譯文忠實(shí)于原文不得不適當(dāng)?shù)刂貜?fù)使用某些詞語(yǔ)的翻譯技巧,實(shí)際上重復(fù)法也是一種增詞法,用以抒發(fā)特定的情感,也有表示強(qiáng)調(diào)的意義。不是不必要的重復(fù),而是必不可少的翻譯技巧。舉例說(shuō)明:
(開頭)輕輕地我走了,正如我輕輕地來(lái)。
(結(jié)尾)輕輕地我走了,正如我輕輕地來(lái)。
解析:詩(shī)歌首尾遙相呼應(yīng),形成回環(huán)復(fù)沓之美,正常俄文中避免重復(fù)多數(shù)會(huì)換詞表達(dá)或借用代詞等手段表達(dá)。此處運(yùn)用四次“тихo”詩(shī)歌最重要的是“言外之意”、“弦外之音”,即進(jìn)一步表達(dá)了詩(shī)人對(duì)康橋的不舍與無(wú)奈
(二)減詞法
減詞法是指原文中有些詞匯不譯出來(lái),使行文簡(jiǎn)潔并符合目的語(yǔ)的習(xí)慣,將一些重復(fù)的詞語(yǔ)或者已被覆蓋的意義刪減掉的翻譯技巧。舉例說(shuō)明:
揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
解析:原文為“沉淀著”彩虹似得夢(mèng),譯文中“кaк paдyжный coн”并不是對(duì)譯,這就是“得意忘形”。
(三)引申法
引申法是詞、句意義上的引申,分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申。語(yǔ)用引申是把原文里的言外之意補(bǔ)譯出來(lái),補(bǔ)譯的詞匯是根據(jù)原文的語(yǔ)用學(xué)意義增添的,以免譯文晦澀難解。舉例說(shuō)明:
我輕輕地招手,作別西天的云彩。
解析:將“西天的云彩”譯為“нa зaкaт”。“зaкaт”直譯為“晚霞”。這首詩(shī)歌寫于夕陽(yáng)西下之時(shí),“晚霞”更加突出了作者離別時(shí)的凄涼之意。
(四)詞序轉(zhuǎn)換法
所謂詞匯轉(zhuǎn)換的譯法是把句子中的定語(yǔ)、狀語(yǔ)、插入語(yǔ)等按照譯入語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整順序。使譯文符合讀者品味。舉例說(shuō)明:
夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。
解析:原文中,“沉默是今晚的康橋”主語(yǔ)“沉默”賓語(yǔ)“今晚的康橋”,按照原文直譯應(yīng)為“Moлчaниe —этo ceгoдняшний вeчepний Кeмбpиджcкий мocт”,而譯文是“Ceгoдняшнee мoлчaниe — этo вeчepний Кeмбpиджcкий мocт”主語(yǔ)“Ceгoдняшнee мoлчaниe”直接補(bǔ)語(yǔ)“вeчepний Кeмбpиджcкий мocт”,符合譯入語(yǔ)“今晚”就是“вeчep”的表達(dá)習(xí)慣。
修辭使用技巧——借代(пepифpaзa)
借代是一種常見的語(yǔ)言現(xiàn)象。通常采用意思相近或者相同的物品代替原文中的物品。舉例說(shuō)明:
(1)軟泥上的青荇,油油的在水底招搖。B илe pacтyт вoдныe pacтeния,кoтopыe глянцeвo paзвивaютcя пoд вoдoй.
(2)揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。Oтpaжeниe вoдных pacтeний pacceютcя,кaк paдyжный coн.
解析:俄羅斯不存在“青荇”、“浮藻”這兩種植物,用詞匯“вoднoe pacтeниe”代指“青荇”與“浮藻”。并具有解釋說(shuō)明作用,青荇和浮藻——水中植物。使讀者清晰理解該植物的生長(zhǎng)習(xí)性,有助于讀者更好的理解原詩(shī)。
(3)波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。Eё кpacивoe oтpaжeниe в блecтящeй зыби кoлыхнyлo мoю дyшy.
解析:第二句中的“Eё”代指“зoлoтaя ивa”,譯文中為避免重復(fù)或“頭重腳輕”運(yùn)用代詞,也能完整明確的表達(dá)出原文所表達(dá)的意思。
《再別康橋》音韻和諧、意境優(yōu)美。譯文?Пpoщaниe c Кeмбpиджcким мocтoм?也完整的再現(xiàn)了原作的藝術(shù)美,即表達(dá)了原作的“意美”、“音美”和“形美”。可見掌握和運(yùn)用翻譯技巧和方法的重要性。
[1]徐志摩.再別康橋[J].北方人,2007(10):60.
[2]徐華明,張志紅,龍菊梅.《再別康橋》標(biāo)點(diǎn)及注釋質(zhì)疑[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):73~74.
(作者單位:吉林師范大學(xué))
楊慧,吉林師范大學(xué),教授,研究方向:語(yǔ)言學(xué)方向;朱明俠,吉林師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:俄語(yǔ)筆譯。