• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語境順應(yīng)理論看《虞美人》的英譯

      2013-08-15 00:43:37朱媛媛
      紅河學(xué)院學(xué)報 2013年3期
      關(guān)鍵詞:故國虞美人許淵沖

      朱媛媛,劉 娟

      (云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,昆明 650500)

      引言

      1999年,Verschueren在其新作《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中提出了順應(yīng)性理論,它被認為是“一個非常具有解釋力和應(yīng)用價值和發(fā)展前途的語用學(xué)理論,因為它從一個全新的視角去理解和詮釋當今的語用學(xué)”[1]。隨著語用學(xué)研究的不斷發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始運用這一理論展開對翻譯的探索,為語用翻譯的發(fā)展注入了新的活力與力量。本文將從順應(yīng)理論的觀點出發(fā),討論并分析《虞美人》的英譯是如何來順應(yīng)原文的語境的。

      一 順應(yīng)理論概述

      順應(yīng)理論是由比利時國際語用學(xué)會秘書長Verschueren 于1999年在他的新作《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中提出的。Verschueren提出,語言的使用是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”[2]。他還指出,語言的使用者之所以能夠在語言使用過程中做出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有以下三個特點:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。變異性指“語言具有一系列可供選擇的可能性”[2]59;商討性指“語言的選擇不是機械地嚴格按照規(guī)則,或固定地按照形式—功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的”[2]59;順應(yīng)性指“語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中作出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要”[2]60。Verschueren還進一步提出,語言的順應(yīng)性包括語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程四個部分?!斑@四者之間并非互不相干,而是一個互相聯(lián)系的有機整體”[1]。

      二 順應(yīng)理論與翻譯

      翻譯活動是一個始終貫穿著社會、文化、認知等因素的互動選擇機制。意義在動態(tài)的交際語境中生成,語用文化隱含在動態(tài)的語言交際活動中。利用語用學(xué)觀的順應(yīng)理論,建立以譯者為中心的多位順應(yīng)翻譯論,發(fā)揮譯者在三元關(guān)系中的中心作用。譯者在順應(yīng)語境融合下的語言結(jié)構(gòu)語境、心理世界、交際世界與物理世界等,并有效地對原語的語用文化進行轉(zhuǎn)譯[3],盡量使非原語讀者在最大程度上獲得與原文讀者同等的理解和感受。

      (一)語境順應(yīng)

      Verschueren認為語言順應(yīng)應(yīng)該從四個方面來研究,它們分別是順應(yīng)的語境相關(guān)因素、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)的動態(tài)過程以及順應(yīng)過程的意識凸現(xiàn)性[2]66。胡壯麟[4]將語境分為“上下文”(co-text)語境,“情景語境”(situational context),“文化語境”(cultural context)。簡單地說,語境關(guān)系順應(yīng)是指在語言使用的過程中,要確保所使用的語言和交際語境相適應(yīng)。在這里,交際語境包括語言使用者、心理世界、交際世界和物理世界。

      (二)語境順應(yīng)與翻譯

      語境制約著語言及語言的使用,同樣也制約著作為特殊交際的語言翻譯[5]。在交際的過程中,由于交際雙方所處的心理世界、交際世界和物理世界存在著差異,就要求交際雙方在理解對方的時候做出一系列順應(yīng)語境的選擇,這樣才能達到交際的目的。作為交際的一種形式,翻譯的過程也是一個不斷選擇的過程[6]。要把非本族語的作品翻譯成本族語并能讓更多的本族語讀者讀懂、理解作品所表達的內(nèi)涵,這就需要譯者充分考慮到原作者和本族語讀者在心理世界、交際世界和物理世界之間的差異并作出一系列的語言選擇已達到翻譯對等的目的[7]。

      三 《虞美人》英譯文的語境順應(yīng)性分析

      為了分析《虞美人》英譯文是怎樣做出語言選擇以順應(yīng)原文意境的,筆者在此收集了3種英譯版本,分別是許淵沖譯[8],徐忠杰譯[9],F(xiàn)rankel譯[10]。

      (一)《虞美人》的三個譯本

      《虞美人》原文①:

      虞美人

      李煜

      春花秋月何時了,往事知多少。

      小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。

      雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。

      問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。

      譯文一(許淵沖譯):

      The Last Land Recalled Tune: "The beautiful Lady Yu"

      When will there be no more autumn moon and spring flowers

      For me who had so many memorable hours?

      My attic which last night in venal wind did stand

      Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

      Carved balustrades and marble steps must still be there,

      but rosy faces cannot be as fair.

      If you ask me how much my sorrow has increased,

      Just see the overbrimming river flowing east!

      譯文二(徐忠杰譯):

      Yumeiren

      Too long the autumn moon and spring flowers last.

      I wonder how much they have known of my past.

      Last night spring breezes through an upper room

      —reminds me too much of my present gloom.

      With a bright moon.how could I my country reca11

      一Without a sense of defeat and despair at all.

      the Palace should be still there as before

      一 with its carved railings: jade-like steps galore.

      Only here are changes which my plight entail.

      My complexion, once ruddy, has become pale.

      Should I be asked how much anguish I have found,

      Strange! It is like flowing water eastward bound.

      譯文三(Frankel譯②):

      Spring flowers and autumn moon -when will they end?

      How much has happened to the past!

      On the balcony last night, again an east wind.

      The moon was so bright; I couldn't bear to look toward the old land

      The carved galleries and jade steps must still be there

      Only the rosy cheeks have changed

      I ask you.how much sorrow can there be?

      It's just like a whole river full of eastward flow in spring.

      (二)對《虞美人》英譯文的討論與分析

      根據(jù)Verschueren的語言順應(yīng)論,物理世界主要包括空間和時間的指稱關(guān)系[2]。詞的上闋中“故國不堪回首月明中”表達了詩人對“故國”的懷念與失去“故國”的悲痛之情。在漢語大字典中“故國”是指“舊土,指失去了原本屬于自己的國家”,因此“故國”也就是“滅亡的舊國”的意思。在對“故國”進行翻譯時,三位譯者根據(jù)自己的理解分別對此做了不同的詮釋。許淵沖將“故國”翻譯為“the moonlit land”,這里的“moonlit”反映出了“故國”的一片繁華與美好的景象。詩人作為一個失去美好江山的亡國君,對“故國”的繁榮景象顯然是“不堪回首”的,因此,埋在詩人心底的悲涼之情也就不言而喻了。對比許的翻譯,徐用“country”來指代“故國”,同時他用“gloom”和“a sense of defeat and despair”來修飾“country”。雖然徐的翻譯也表達出了詩人的那種痛失江山的悲涼心境,但他在此句中使用“with”和“without”來連接兩個分句的做法無疑是起到了強調(diào)“without”及其引導(dǎo)的句子的作用,因而弱化了詩人悲痛的情感。Frankel使用“l(fā)and”來表示“故國”,很明顯它很難涵蓋“故國”的涵義。

      從對交際世界的順應(yīng)來看,交際世界主要指的是交際場合及社會和環(huán)境對交際者言語行為的規(guī)范與限制的原則和準則。也就是說,交際者在交際的過程中必須遵循特定的語言規(guī)范以順應(yīng)社會交際規(guī)范。在這首詞中,詩人用到了幾個充滿了歷史淵源的典故和詩句,分別是“小樓”、“東風(fēng)”和“雕欄玉砌應(yīng)猶在”。在典故中,“東風(fēng)”主要指的是“春風(fēng)”。對比三個譯文我們發(fā)現(xiàn),三位譯者分別用不同的詞來表示“東風(fēng)”:許把“東風(fēng)”翻譯為“vernal wind”[11];徐和Frankel的翻譯分別是“spring breezes”和“east wind”。三個譯本都把“東風(fēng)”譯為“春風(fēng)”,符合原詩的意境。

      詩人在詞中提到了“小樓”,查閱相關(guān)資料我們發(fā)現(xiàn),詞中的“小樓”指的是李煜被囚禁的場所。有些學(xué)者在對李煜階下囚生活的研究中指出,當時作為階下囚的李煜,生活待遇并不是很差,只是被囚禁在類似于冷宮一樣的住所而已。在三個譯本中,譯者們把“小樓”分別翻譯為“garden”(花園)[12]、“upper room”(樓上房間)以及“balcony”(陽臺)。根據(jù)原文的意境及學(xué)者們的研究,筆者認為許淵沖對“小樓”的翻譯較好一些。把“小樓”翻譯為“garden”(花園)更能反映出李煜階下囚的生活還算是不錯的。

      詞中的“雕欄玉砌應(yīng)猶在”描寫的是昔日“故國”的景象?!暗駲凇痹谧置嫔峡梢岳斫鉃椤暗窨痰臋跅U”,因此許和徐將他們分別譯為“carved balustrades”和“carved railings”,符合原詞的意蘊。而在Frankel的譯文中,他將“雕欄”譯為“carved galleries”(布滿雕刻物的走廊),體現(xiàn)了一個不具有中國文化底蘊的人對某些原語文化的不了解及欠缺。雖然譯者們對“雕欄”的翻譯由于各自對中國古代亭閣樓院文化的理解的不同而不同,但在對于“玉砌”的翻譯中,譯者們卻一致地使其體現(xiàn)出“階梯、臺階”的含義,這三個譯文分別是“marble steps”、“jade-like steps”以及“jade steps”??梢哉f,這三個譯文都符合原文的意境,但是相比之下,許淵沖的翻譯“marble steps”(大理石的階梯)更貼切一些,因為它更符合中國關(guān)于亭閣樓院的文化底蘊。

      在語言順應(yīng)理論的框架中,心理世界主要涉及交際者的個性、情緒、愿望和意圖等認知和情感方面的因素[2]。詩人在詞的開頭以一句“春花秋月何時了”來抒發(fā)他既無奈又傷感的情愫。身為南唐國主的李煜曾過著養(yǎng)尊處優(yōu)、奢侈豪華的生活,如今淪為階下囚的他又怎能忍受這種囚居之苦呢?因此詩人感慨這度日如年的囚居生活何時才能終了?“往事知多少”寫的是詩人對往事的反省。許將“春花秋月何時了”譯為“when will there be no more autumn moon and spring flowers”,對比三個譯文,筆者認為許的翻譯更貼近詩人當時的心境以及更能讓非原語文化的讀者理解并體會到原詞的意蘊。

      詞的最后兩句“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流?!庇脴O為恰當?shù)谋扔饕约霸O(shè)問的句式,將詩人強烈而深沉的情感高度凝練地表達了出來。詩人的“愁”如“一江春水向東流”,以“ 水”喻“愁”,顯示出愁思的無窮無盡。許將其翻譯為“Just see the overbrimming river flowing east”, 其中,“overbrimming”的使用使人聯(lián)想到由于春天雨水過多,江中的水開始滿溢,順著水勢向遠方流去,而自己的哀愁也如這江水一般綿綿不絕[12]。Frankel的譯文“It is just like a whole river full of eastward flow in spring”中強調(diào)句型的使用,同樣形象地表達出詩人那種似流水一般奔流不止的哀愁[10]。徐忠杰的譯文“Strange! It is like flowing water eastward bound”雖然在句式上與原詞是對等的,但卻弱化了詩人那種似“一江春水”的哀愁的感慨。

      通過對以上三個英譯版本的對比分析,筆者更傾向于許淵沖的譯本。許的譯文不論是在物理世界、交際世界還是心理世界都很好的順應(yīng)了原詞的意境,最大限度地實現(xiàn)了譯作與原文的翻譯對等。

      四 結(jié)論

      本文從順應(yīng)論的角度出發(fā),首先闡述了語言順應(yīng)理論對翻譯的指導(dǎo)作用以及它們之間的關(guān)系;接著,從語境順應(yīng)中的心理世界、交際世界和物理世界三個方面對《虞美人》的三個英譯文作了對比分析。對比分析了它們是如何從語境順應(yīng)的三個方面來順應(yīng)原文的意境的。通過對比分析筆者發(fā)現(xiàn)許淵沖的譯文較好的順應(yīng)了原詞的意境并最大程度地實現(xiàn)了譯文與原詞的翻譯對等。

      注釋:

      ①原文來源于習(xí)古堂國學(xué)網(wǎng):http://www.xigutang.com/tangshisongci/cipu/ymr_5754.html.

      ②轉(zhuǎn)載于許淵沖.中詩英韻 ——《詩經(jīng)》到《西廂記》[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:81.

      [1]何自然,于國棟.語用學(xué)的理解——Verschueren的新作評價[J].現(xiàn)代外語,1999(4).

      [2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [3]黃成夫.順應(yīng)理論在中國研究的回顧與展望[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2008(3).

      [4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社.

      [5]陳喜華.試論翻譯中的語境順應(yīng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2001(4).

      [6]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)—語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2).

      [7]宋志平,楊穎.從適應(yīng)性理論看翻譯研究中的語用取向[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,(3):102-103.

      [8]許淵沖.唐宋詞一百五十首譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.

      [9]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1986:20-21.

      [10]許淵沖.中詩英韻—詩經(jīng)到西廂記[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:81.

      [11]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [12]許淵沖.李煜詞選[M].石家莊:河北人民出版社,2006:40-41.

      猜你喜歡
      故國虞美人許淵沖
      虞美人·蝶為媒
      當代作家(2023年3期)2023-04-23 23:40:14
      元 日
      虞美人的煩惱
      哈哈畫報(2022年7期)2022-07-11 05:46:44
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      從宋初筆記看江南士大夫的“故國情懷”——以《南唐近事》《江南別錄》等為例
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:04
      虞美人 偵查(外二首)
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:02:16
      故國·青銅
      故國·青銅
      《蔣捷·虞美人 聽雨》
      中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:31
      吴旗县| 金乡县| 四子王旗| 甘南县| 遂溪县| 合作市| 汶川县| 凤山市| 永和县| 全椒县| 辉县市| 德江县| 岑巩县| 玉溪市| 资中县| 辰溪县| 沙洋县| 平远县| 宜城市| 亳州市| 芒康县| 兴宁市| 调兵山市| 巍山| 织金县| 汝州市| 望都县| 城固县| 集贤县| 阿克陶县| 惠来县| 鄂托克旗| 博兴县| 尼勒克县| 仁化县| 南宫市| 定安县| 天祝| 应城市| 十堰市| 威宁|