徐 璐
(集美大學 文學院,福建 廈門 361021)
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972),這位美國現(xiàn)代詩歌之父,他的詩人生涯與遠在東方的中國有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。龐德是二十世紀初英美現(xiàn)代主義詩歌的代表人物,并被稱為“中國詩創(chuàng)造者”。龐德的詩歌創(chuàng)作可以大致分為三個階段。第一階段(1905-1909)的藝術(shù)特點,主要體現(xiàn)在他對詩歌傳統(tǒng)的繼承性。第二個時期(1910-1925),為現(xiàn)代主義詩歌發(fā)展初期,在這一時期,龐德詩學中深深地載有東方詩學的印跡,尤其是《華夏集》的翻譯和出版標志著他的詩學和人文思想與中華文化結(jié)下了不解之緣。第三個階段包括了龐德詩學發(fā)展的中后期階段(1926-1969),期間龐德對中國文化元素的吸納愈加突出。
龐德很早就確立了現(xiàn)代主義的方向,他在二十歲出頭時即表示了對當時盛行的風雅派詩歌的不滿,認為“那時沒有一個人對嚴肅的藝術(shù)家有絲毫興趣”。1908年,龐德離開美國,開始了長期僑居歐洲的生活,并從那時就注意到了中國。在接觸并翻譯了一些中國古典詩歌后,龐德就大聲向世界宣布自己找到了“新希臘”。他撰文說:“中國詩是個寶庫,今后一個世紀將從中尋找推動力,正如文藝復(fù)興從希臘人那里找到推動力?!饼嫷聫臐h字中發(fā)現(xiàn)了一種新的美學思想:每個漢字都是一個象征符號、一個意象。這同隸屬符號文字體系的西方表音文字是不同的,英語中的字形是抽象的,與客觀世界聯(lián)系不如漢字那樣緊密。龐德對中國古典詩歌充滿熱情,對遙遠東方的政治、經(jīng)濟、文化,更是倍加推崇,同時也把接受中國詩的影響提高到歷史的高度。
龐德在詩學和詩藝上的創(chuàng)新對現(xiàn)代派詩的產(chǎn)生起了先導作用,他在1912年發(fā)起“意象派”并推行自己獨樹一幟的藝術(shù)主張。龐德給意象下的定義是:“意象是理智和情感瞬間的復(fù)合物。”他認為,意象可以分為兩種:“它可以來自心靈,因此是‘主觀的’,那也許是外部因素作用于心靈的結(jié)果,這些因素進入心靈后融合、變化,在一個意象中面目全非地出現(xiàn)。其次,意象可以是‘客觀的’,情緒攫住某一外部情景或活動,原封不動地將它送入心靈;經(jīng)過心靈這個漩渦的清洗,其基本的或主導的、突出的特色仍然保留著,像原來的一樣呈現(xiàn)?!?/p>
意象派詩人一掃英國維多利亞時代的陳辭濫調(diào)和含糊不清的詩風,使詩句色彩鮮明,格律徹底解放,在歐美現(xiàn)代詩壇產(chǎn)生了深遠影響。作為意象主義詩歌的主要倡導者之一,龐德為意象派詩歌歸納出以下原則:直接處理“事物”,不論是主觀的還是客觀的;決不使用任何無助于表現(xiàn)的詞語;至于節(jié)奏,應(yīng)用富于音樂性的短語的節(jié)奏,而不是節(jié)拍器的節(jié)奏來進行創(chuàng)作。
“意象”一詞是中國古代文藝理論中的一個固有概念。作為詩歌范疇,它最早見于劉勰的《文心雕龍·神思》:“使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨照之匠,窺意象而運斤。此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端?!币庀蟀瑑?nèi)外兩個層面,內(nèi)層是“意”,是詩人主體理性與感情的復(fù)合或“情結(jié)”,外層則是“象”,是一種形象的“呈現(xiàn)”,兩層缺一不可。在內(nèi)層方面,龐德接受了表現(xiàn)主義的某些觀點,把詩看成主要是思想感情的表現(xiàn),特別是感情的表現(xiàn)。在外層方面,龐德認為思想感情的“復(fù)合體”要在瞬間呈現(xiàn)為“象”(形象),才構(gòu)成完整的意象?!跋蟆奔础靶蜗笤谝曈X想象上的投射”。除了這樣較明確的解釋外,表現(xiàn)意象作為一種創(chuàng)作手法早已滲透到中國古典詩歌創(chuàng)作當中。正是這種早就存在于中國古典文論中并在中國古典詩歌中得到充分運用的意象,與龐德所推崇的詩歌形式不謀而合,得到了龐德的推崇。
龐德根據(jù)厄內(nèi)斯特·費諾羅薩 (Ernest Fenollosa,1853-1908)對一些中國古詩的注釋翻譯了一系列詩歌,包括李白和王維的作品,并于1915年4月將譯詩結(jié)集出版,題為《華夏集》(Cathay)。龐德學習和翻譯中國古詩的本意,是要為意象派詩歌運動尋找新的動力;他為建立新的現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作美學原則,對來自中國古詩的影響與現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作進行了高度地融合和創(chuàng)新。意象派詩人根據(jù)視覺的想象力鑄造意象,他們力圖模糊詩歌和造型藝術(shù)的界限。如他的中國詩歌譯本《華夏集》中的《送元二使安西》[1]:
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關(guān)無故人。
Light rain is/on the light dust,
The willows of/the inn-yard
Will be going/greener/and greener
But you,sir/had better/take wine/ere your departure;
For you will have no friends/about you
When you come/to the Gate/of Go.
在意象處理上,首三行中龐德為我們呈現(xiàn)了一系列清新的自然意象:“雨”(rain)、“輕塵”(light dust)、“柳”(willows)、“客舍”(inn-yard)以及“柳色新”(will be going greener and greener)的動態(tài)意象。前四個意象是靜態(tài)意象,后面一個意象是動態(tài)意象;動靜結(jié)合,相映成趣。前兩句是對自然景色意象的翻譯和重建,之后則引入了人物意象,并遵循原句采用第二人稱,將原詩中作者仿佛在和朋友道別的場景臨摹了下來,又形成了一個動態(tài)意象。龐德在翻譯中故意把“陽關(guān)”(the Gate of Go)放到最后,全詩始于靜態(tài),終于靜態(tài);靜態(tài)意象與動態(tài)意象相互映襯,成功傳達了動態(tài)意象之動勢,形成了巨大的詩歌張力,蘊含了無限的詩意空間。
龐德在《華夏集》中保持了這種盡量字面直譯的方法,以使譯文更貼近中國詩歌特有的清麗與微詞深意。在節(jié)奏上,龐德以自由體詩翻譯,節(jié)奏整齊而變化有致。摒棄了維多利亞時期以Giles為代表的用五步抑揚格譯漢詩的傳統(tǒng),主張用自由詩翻譯,將這首七言絕句譯成了一首節(jié)奏整齊而變化有致的六詩行自由詩。他的中國古典詩歌譯本《華夏集》(Cathay)已不能簡單看成一部翻譯著作,而更多的應(yīng)該是他在接受、吸收中國古典創(chuàng)作手法后進行的一種半臨摹半原創(chuàng)而成的詩作。
在他其后的作品中,他更加致力于將英語語法切斷,將傳統(tǒng)的句法斷為短句并做不同位置上的安排,在《詩章》中,這種例子不勝枚舉。
至于詩歌創(chuàng)作,龐德的創(chuàng)作原則主要體現(xiàn)在《詩章》中。從對中文詩的翻譯中,龐德越來越意識到英語語法的局限性。于是他開始試著“解放”英語,“驅(qū)逐說教和推理演繹成分,讓意象并置,直接與讀者對話”?;谶@樣的詩歌創(chuàng)作原則,龐德將他從中國古典詩歌中感悟到的一種十分奇妙的詩歌技巧運用到創(chuàng)作中[2]86。
將語法簡化,是中國古典詩歌對龐德的又一個啟發(fā)。在對詩藝的不斷探索中,龐德為了擺脫這種生搬硬套的不自然感,中國古典詩歌中常用的脫節(jié)表現(xiàn)手法在龐德手中朝另一個方向發(fā)展:保留一些句法關(guān)系標記,但在詩行寫法上將之打散。其名詩《在一個地鐵車站》(In a Station of the Metro)明顯的是追求方塊字意象脫節(jié)的效果。有的文學家信服地稱之為中國技巧的代表性作品
T·S·艾略特曾夸獎?wù)f:“龐德是我們這個時代中國詩的創(chuàng)造者?!敝袊姰斎皇怯芍袊娙藙?chuàng)造的,然而艾略特之所以這么說,則只是想表達龐德受中國詩歌影響很深并創(chuàng)造性地向歐美介紹了中國詩。20世紀二三十年代,胡適、聞一多等一批中國詩人留學歐美,積極譯介與研究龐德。龐德以他的詩學理論給中國詩人以很大的影響,他更以對待詩歌與世界文化的態(tài)度深入影響中國現(xiàn)當代詩歌,給中國現(xiàn)當代詩歌的發(fā)展帶來諸多啟示。胡適在1917年《新青年》二卷六號上發(fā)表了《白話詩八首》,標志著現(xiàn)代新詩的誕生。同年胡適在《新青年》發(fā)表了《文學改良芻議》,反對傳統(tǒng),去除主觀評論,題材自由不求格律,這些與龐德提出的意象主義創(chuàng)作原都有著異曲同工之妙。
中國古典詩歌對龐德的影響、龐德意象派詩歌對中國新詩的影響都是相當大的,但同時我們也應(yīng)認識到這種影響的局限性。中外評論界似乎過分強調(diào)中國詩的發(fā)現(xiàn)對龐德的意向派詩學思想形成所起的巨大作用,有些學者甚至認為是“中國古典詩歌”造就了詩人龐德,這點筆者不敢茍同。龐德只是在與傳統(tǒng)詩歌的對抗道路上摸索前進過程中偶遇中國詩,出于詩人與詩人跨時空的共鳴,他將中國詩歌的意象表現(xiàn)手法借鑒到英詩當中,并不斷進行改進和創(chuàng)新。從根本上說,應(yīng)該是龐德的意象派詩歌原則決定了他對中國詩的興趣、了解和翻譯。龐德出于對傳統(tǒng)詩體的反抗而邂逅中國古典詩歌,從中吸取營養(yǎng)并開創(chuàng)了意象派詩歌的大局;反過來,中國“五四”時期,胡適等人亦在反抗舊體詩的道路上借鑒了美國意象派詩歌,催生出以白話詩為代表的新詩,交相輝映的中外意象成為了各自詩歌創(chuàng)作探索過程中的催化劑;中國詩與西方詩歌應(yīng)該說是兩條蜿蜒的長河,時有匯流而后仍按自己的河道奔涌向前。意象主義這種深深根源于中國古典詩歌中的創(chuàng)作理論在中西詩學的兩條流域交匯之處合流,經(jīng)過龐德等西方詩人的再闡釋后又給中國新詩注入新的活力,這是中國古典詩中意象的創(chuàng)造性回歸。這種思想藝術(shù)的交流和碰撞,正是東西詩歌之長河兼容并蓄繼續(xù)向前奔流的動力所在。
[1]謝 丹.龐德《送元二使安西》譯詩研究[J].四川教育學院學報,2004(10).
[2]張子清.美國現(xiàn)代派詩歌杰作——《詩章》[J].外國文學,1998(1).