• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語新詞中俄源外來詞本土化傾向研究

      2013-08-15 00:52:14黃春蕊
      關鍵詞:外來詞音譯新詞

      黃春蕊

      (河北聯合大學 外國語學院,河北 唐山 063009)

      語言是人類交際的手段,同時也是一種文化的重要載體,是一種特殊的社會現象,因此語言總是隨著社會的發(fā)展變化而發(fā)展變化的,受到人際關系變化的影響。詞匯是語言的重要組成部分,它在體現語言變化上更加突出。經濟的發(fā)展,科技的進步,文化生活的變遷,甚至是人類思維、觀念、心態(tài)的變化等都能在詞匯上有所體現。而這其中外來詞更是具有鮮活的表現力。隨著社會的進步,時代的發(fā)展,中國與世界的聯系越來越密切,外來詞已經成了我們生活中不可缺少的一部分。本文將對漢語新詞中俄源外來詞進行闡述說明。

      一、漢語外來詞的研究現狀

      外來詞與中華民族社會文化生活的發(fā)展變化密切相關,是漢語新詞的重要補充,是我國與世界其他各民族交流的一個有力體現。因此,外來詞已成為當前漢語語言學中一個充滿魅力的研究對象。目前,國內學者對之進行的研究是多側面、多角度的。楊錫彭將外來詞表述為外語來源的詞,認為外來詞是在吸收外語詞的過程中產生的表達源自外語詞的意義的詞語,亦可稱為外來語、借詞。并定義了狹義外來詞和廣義外來詞。對外來詞范圍的研究更多一些,同時不同學者之間也存在著分歧,分歧的焦點在于意譯詞是否屬于外來詞。陳原、徐文堪、楊錫彭等認為意譯詞屬于外來詞,而曹煒、史有為、高燕等持反對意見。近幾年來對外來詞詞源的研究成果比較顯著。比如香港中國語文學會編撰的 《近現代漢語新詞詞源詞典》,馮天瑜的 《新語探源——中西日文化互動與近代漢字術語生成》,鄒嘉彥、游汝杰的《2l世紀華語新詞語詞典》,對外來詞詞源都有闡述??傊?,近些年學者對外來詞的研究成果不斷增多,研究的范圍和深度在不斷擴大,方法和手段不斷創(chuàng)新,理論研究也在不斷突破。對外來詞的研究具有語言學、社會學、文化學等多方面的意義。

      二、漢語新詞中俄源外來詞的類型

      俄羅斯在海岸線上是中國最大的鄰邦,中俄關系也有幾百年的歷史,漢俄兩個民族相互接觸相互影響,這樣俄源外來詞的出現是不可避免的。

      (一)俄源外來詞從借入途徑可以分為:口語借入詞和書面借入詞。

      1.口語借入詞

      經口語借入的詞,是先借入而后見諸文字。由于漢語和俄語屬于不同語系,語言類型存在較大差異,因此口語借入詞通常都是“近音對應”,因此在音譯過程中常常會出現音譯不夠準確的情況,如音不完全對應:трактор 譯成“拖拉機”;ведро譯成“維得羅”;радио譯成“雷電歐”等,主要是漢語中沒有音可以與俄語中的顫舌音和濁輔音完全對應;另外一種情況是音節(jié)刪減現象:音節(jié)刪減一般是第一個音節(jié)或詞尾音節(jié)被刪減掉, 如:“列巴”(хлеб)逐個音譯應為 “喝列巴”;“盧布”(рубль)如果逐個音譯就是“盧布里”;“戈比”(копейка)逐個音譯為“戈比卡”;“布拉吉”(плаье)逐個音譯應為“布拉吉也”等等。

      口語借入詞在音譯過程中,在選詞上有時候也很口語化,如:“不老好”(плохо 不好);“壁里砌”(печь 一種搭砌在墻里的用于取暖的爐子);“襪子擱在鞋里”(воскресенье星期日),這些詞的翻譯給人很多聯想,幽默但是容易記住。

      從口語借入的外來詞,大多數在東北地區(qū)廣泛使用,包括現在,但是只有少數口頭借入詞匯進入了全民外來詞,如:布拉吉 платье,伏特加 водка,列巴 хлеб 等。

      2.書面借入詞

      書面借入也就是先見諸文字而后在口語中大范圍流傳。書面借入通常是由普通話音譯過來的,發(fā)音與原俄語單詞發(fā)音更接近,而且音譯過程中注意詞的結構,基本不存在音節(jié)刪減現象。書面借入詞與馬克思主義思想在中國的傳播及俄羅斯文學傳播和深遠影響密不可分。如:蘇聯共產黨多數派“布爾什維克”(большевик),而他們所主張的思想體系叫“布爾什 維 克 主 義 ” (большевизм); 而 少 數 派 “ 孟 什 維 克 ”(меньшевик),他們的主張被稱為“孟什維克主義”。源于俄羅斯文學的詞匯有:“保爾.柯察金”,“奧斯特洛夫斯基”,“卓婭和舒拉”,“馬尼洛夫精神”,“巴拉萊金之流”等,這些名字和典故是現代人也都耳熟能詳的。這些詞匯已經是漢語的一部分,至今仍在沿用。

      (二)俄源外來詞從漢譯的方式可以分為:音譯外來詞,音義兼譯詞,音譯加類詞。

      1.音譯外來詞

      源于俄語的漢語外來詞大部分屬于音譯外來詞,即用發(fā)音近似的漢字將俄語直譯過來,這類外來詞涉及各個領域。如:政治:дума(杜馬),большевик(布爾什維克),совет(蘇維埃),КГБ(克格勃); 機械:машина(馬神——種地的機器),комбайн (康拜因——聯合收割機); 醫(yī)藥:маллил (瑪立爾——一種催眠劑),тибон(梯朋——一種抗結核菌藥品);餐飲:водка(伏特加),квас(克瓦斯),хлеб(列巴)салат(沙拉);衣飾:сарафан(薩臘范——俄羅斯民間的一種女用無袖長衣),платье(布拉吉);計量單位:пуд(普特——蘇聯重量單位);軍事:кaтюша(喀秋莎——一種重型大炮);日用品:газ(煤氣);在音譯詞中還有一些口語詞在東北方言中廣泛使用,帶有濃重的東北音痕跡, 如:союз(沙油子);сухарь (酥合力——面包干);хорошо(哈拉少)等。

      2.音義兼譯詞

      音義兼譯詞是指用漢語中發(fā)音相似、意義相近的詞或字翻譯的外來詞。這類詞在俄源外來詞中的比例不多,如:печь(壁里砌——一種搭砌在墻里的用于取暖的爐子);полиция(笆籬子——監(jiān)獄);юрьев день(尤里耶夫節(jié))等。

      3.音譯加類詞

      音義加類詞就是把外來詞音譯過來后在詞尾加上表示類別的詞,以用來指明該詞表示的事物屬于哪一類別。這樣的詞在俄源外來詞中數量不少,但多為名詞。如:малина(馬林果——一種小漿果,“馬林”為音譯部分,加上“果”來說明它屬于漿果類);такса(達克斯狗——俄羅斯的一種狗,“達克斯”是音譯,加“狗”表類別);суп(蘇伯湯——是一種用肉、洋白菜和西紅柿做成的肉菜湯,“蘇伯”是音譯,“湯”表類別); боян(巴陽琴——俄羅斯的民間大手風琴);бензин (賓金油——汽油);вагон(瓦罐車——客運車)等等。

      三、漢語新詞中俄語外來詞本土化表現

      外來詞是漢語新詞中比較活躍的部分,一些經過一段時間的使用可能會慢慢的退出人們的生活,而一些卻慢慢成為了漢語詞匯的一部分。這是外來詞本土化的過程。外來詞進入現代漢語中,絕不是簡單的照搬,一般都會在語音、語義和詞形上進行改造,使之更符合漢語的構詞規(guī)律,符合漢語詞匯的規(guī)范標準。俄源外來詞本土化的主要變現在以下幾個方面:

      (一)語音形式本土化

      俄源外來詞在進入漢語詞匯以后,最明顯、最直觀變化是語音形式本土化。首先,音節(jié)結構變化。如單音節(jié)詞хлеб被譯成了“列巴”,變成了雙音節(jié)詞;單音節(jié)詞суп被譯成了“蘇伯湯”,變成了三音節(jié)詞。另外,在俄語單詞中通常有幾個輔音,甚至是幾個輔音相連,這時候在譯成漢語的時候通常要在輔音后加上相應的元音,如квас譯成“克瓦斯”(一種用面包發(fā)酵制成的俄羅斯傳統(tǒng)飲料);кекс譯成“吉克斯”(一種蛋糕類的甜點)。

      (二)詞形變化本土化

      眾所周知,俄語有著復雜的詞形變化,如,名詞和形容詞有性、數、格的變化,動詞有時、體、態(tài)、式的變化,而詞與詞的關系主要靠詞形的變化來表示。進入現代漢語后,這種變化就完全消失了。 例如:трактор(陽性)——拖拉機;копейка(陰性)——戈比(俄羅斯貨幣單位);казак(陽性)——哥薩克人。

      (三)詞義本土化

      俄源外來詞進入漢語后通常意義會發(fā)生變化,但是術語類詞匯除外,這樣的詞匯通常一詞一義。其它多數詞都會發(fā)生詞義縮小,詞義擴大,或者詞義轉移的現象。如:ягода一詞,在俄語中表示所有木本和草本漿果的總稱。而進入漢語之后,“雅各達”成了我國黑龍江省北部一帶盛產的一種紅色小漿果的專有名字。還有платье一詞,在俄語中可以表示外穿的衣服和連衣裙兩個詞義,但是進入漢語“布拉吉”已經只有“連衣裙”一個詞義了。這些是詞義縮小了,квас一詞原意為用面包發(fā)酵的俄羅斯傳統(tǒng)飲料,但是借入漢語后,這一詞在東北成了所有清涼飲料的概稱。而詞義轉移是指該詞在俄語中表示甲物,但是進入漢語后卻表示與甲物有關的乙物了,如:плита譯為“壁里搭”,原詞義是指廚房里用的爐灶,但是在東北“壁里搭”是家里用來做飯與火炕和火墻連在一起,也可以用來取暖的爐子。但是后來慢慢的成了墻中火爐的專稱了。

      四、漢語新詞中俄語外來詞本土化的原因

      首先,由于原語言和借入語之間的差異以及使用者認知習慣、文化背景、思維方式等的不同,外來詞在翻譯過程中,往往由于原語言與借入語有某些相似之處,融進了借入語使用者對其所指事物的認識、評價和審美情趣等等?!氨就粱笔潜3直咀逭Z言自身特點,豐富民族語言的重要途徑,也是外來詞能夠真正得以吸收的必要條件。這是外來詞本土化基于語言的社會功能而言的。

      其次,漢語在書寫和構詞造句的模式上的特殊性也是外來詞本土化的一個重要原因。俄語屬于純粹的表音文字,而漢字則是形、音、義的統(tǒng)一體,漢字的這一特性也為外來詞本土化提供了基礎、必要性和特殊條件。漢語的造詞和構詞模式,要遵循一定的相似性原則,相似性原則的影響和制約,是造成外來詞本土化的又一原因.

      最后,民族文化在語言中的烙印是不可磨滅的,當然也包括對外來詞的影響。語言始終是架在民族與文化之間的橋梁,是一個民族感覺自我存在的象征,是民族文化的歷史見證。社會文化觀念影響著詞語意義或形式的變化,社會群體的文化性格影響著詞語的產生和流行,因此社會文化心理因素成了外來詞本土化的另一個重要因素。

      外來詞是跨文化交際的產物,是觀察社會生活變化的一個窗口。外來詞擴充了現代漢語的詞匯量,豐富了漢語的詞義系統(tǒng),但是人們對外來詞也有著這樣那樣的困惑和擔憂,我們對外來詞也要有個正確的認識和態(tài)度。

      [1]馬秋武.《語言學研究綜論》[M].吉林人民出版社,2001.

      [2]楊錫彭.《漢語外來詞研究》[M].上海人民出版社,2007.

      [3]陳原.《社會語言學》[M].學林出版社,1983.

      [4]姜雅明.源于俄語的漢語外來詞研究[J].《天津外國語大學學報》,2011.2.

      [5]蘇春梅,胡明志.從哈爾濱方言中的俄語借詞看俄語與漢語的相互影響[J].《龍江社會科學》,2007.1.

      [6]王恩圩.源于俄語的漢語外來詞[J].《東北師范大學學報(哲社版)》,1987.5.

      猜你喜歡
      外來詞音譯新詞
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:24
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      中國朝鮮語外來詞詞匯結構和使用考察
      《微群新詞》選刊之十四
      文化語言學視角下的漢韓外來詞對比研究
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      小議網絡新詞“周邊”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      外教新詞堂
      尚志市| 沂水县| 南陵县| 徐闻县| 万山特区| 自贡市| 九龙县| 微山县| 清徐县| 江达县| 孟村| 安顺市| 定结县| 泸水县| 全州县| 横山县| 炉霍县| 双鸭山市| 敖汉旗| 突泉县| 盈江县| 遂宁市| 济源市| 方城县| 确山县| 左云县| 靖安县| 彩票| 柳河县| 麻阳| 安吉县| 维西| 大新县| 宜阳县| 柳林县| 高州市| 临沭县| 新巴尔虎左旗| 哈尔滨市| 诸城市| 大邑县|