葉瑞娟
(廣東藥學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006)
藥品說明書在現(xiàn)代社會的重要性不言而喻。其主要作用是向患者介紹藥品,讓患者遵照醫(yī)囑正確用藥,期望“藥到病除”,避免用藥不當(dāng)而引發(fā)意外。作為一種常見的科技類應(yīng)用說明文,藥品英文說明書一方面具有普遍的詞匯和語法現(xiàn)象,另一方面形成了特定的側(cè)重面和習(xí)慣用法等語言特點(diǎn),從而成為語篇分析較為新穎的學(xué)習(xí)和研究素材。英文說明書(Package Insert)主要包括以下內(nèi)容:藥品名稱(Drug Names);貯存(Storage);有效期(Expiration date);禁忌癥(Contraindications);性狀(Description);適應(yīng)癥(Indication);用量與用法(Dosage and Administration);注意事項(xiàng)(Precautions);不良反應(yīng)(Adverse Reactions);藥理作用(Pharmacological Actions);臨床研究(Clinical studies);化學(xué)物理學(xué)(Physic chemistry);包裝(Package);其他項(xiàng)目(Others)。[1]相對于國產(chǎn)藥品說明書的的英文版,原裝進(jìn)口藥品英文說明書(以下簡稱PI)更加直接、簡潔、準(zhǔn)確、詳細(xì);藥品制造商恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用的各種語言特色,為患者清晰介紹藥品、遵照醫(yī)囑正確用藥,避免用藥不當(dāng)而引發(fā)意外提供了有益的參考,堪稱藥品英文說明書語篇分析的上等素材。
Halliday的三大純理功能為分析藥品英文說明書提供了理論依據(jù)和框架,[2]205而黃國文也提出,系統(tǒng)功能語法是一種相比其他語篇分析理論,更具有操作性和實(shí)用性的語篇分析理論。[3]基于系統(tǒng)功能語法理論可以分析英語中所有書面或口頭的語篇的理論,本文試圖以Halliday語言的三大純理功能中的人際功能理論為依據(jù),對PI進(jìn)行語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)分析,旨在考察其語篇特點(diǎn),探求其制造商是如何運(yùn)用合適的語言介紹藥品并促使患者遵照醫(yī)囑科學(xué)用藥,避免意外,并尋求其對藥品英文說明書撰寫的提示。
作為社交的主要工具,語言具有各種各樣的功能,在Halliday的系統(tǒng)功能語法系統(tǒng)中,語言主要具有人際、經(jīng)驗(yàn)以及和語篇這三大純理功能(metafunction)。[4]180其中語篇功能(textual function)指具有使自身前后連貫,并與語境發(fā)生聯(lián)系的自我服務(wù)的功能。而經(jīng)驗(yàn)功能(experimental function)指的是人們通過語言談?wù)撍麄儗κ澜绲慕?jīng)驗(yàn)和各種經(jīng)歷并描繪周圍所發(fā)生的事件或情形,傳達(dá)語篇表達(dá)世界的意義。[4]180人際功能(interpersonal function)是一種語言參與功能,據(jù)此功能,作者或講話者通過語言參與某些情景并表明對世界的看法和態(tài)度,從而影響別人的行為,甚至改變世界。實(shí)現(xiàn)人際功能,傳達(dá)語篇人際意義的主要手段是語氣和情態(tài)系統(tǒng)。[5]作為傳達(dá)人際意義的主要子系統(tǒng),語氣(Mood)包括主語(Subject)和限定成分(the Finite)。主語是對命題(或提議)的有效和成功負(fù)責(zé)的成分,充當(dāng)主語的成分,不僅是信息的起點(diǎn)和議論的基點(diǎn),也是吸引聽眾或讀者注意力的焦點(diǎn)。限定成分的主要功能是為議論命題(即主語)提供參考點(diǎn),將命題與交際中的語境聯(lián)系起來,表達(dá)主要時(shí)態(tài)、情態(tài)和歸一度特征。在社會交往過程,盡管人們的交際角色總是不斷變化,但主要的角色是“給予”和“需求”;而物品和服務(wù)、信息是其中最主要的交流物。通過組合上述兩個(gè)交際角色和交流物,便組成了言語的四種主要功能:提供、命令、陳述和提問。而體現(xiàn)上述功能的語氣則是陳述語氣、祈使語氣、感嘆語氣、疑問語氣。[6]一般來說,“陳述”(提供信息)由陳述句來體現(xiàn);“命令、請求”由祈使句來實(shí)現(xiàn);而疑問語氣則由疑問句實(shí)現(xiàn)。情態(tài)系統(tǒng)(Modality)是傳達(dá)人際意義的重要手段。Halliday指出,情態(tài)是介于肯定和否定之間的中間地帶,如果交際雙方交換的是信息,情態(tài)表達(dá)說話者或作者對于提供的信息的可能性和出現(xiàn)頻率所持的觀點(diǎn)和態(tài)度。情態(tài)量值指表達(dá)情態(tài)的語言形式“職責(zé)”的高低程度。[7]情態(tài)量值越高,所供信息的可能性越大、出現(xiàn)頻率越高,反之亦然。而情態(tài)的主要表達(dá)形式有情態(tài)動詞、情態(tài)狀語、擴(kuò)展式謂語以及投射小句等。
為使得讀者通過語篇的表面意義去挖掘語篇所要表達(dá)的深層人際意義,考察PI的語篇特點(diǎn),探求其制造商是如何運(yùn)用合適的語言來達(dá)到其藥品說明書的目的,對PI的人際功能分析主要涉及說明書中的語氣和情態(tài)的句式。
PI的語氣和情態(tài)的分析統(tǒng)計(jì)表明:除詞匯和短語外,在15篇的藥品英文說明書中的1485個(gè)小句里,據(jù)語氣分析,所有語料中只出現(xiàn)了陳述句和祈使句,沒有出現(xiàn)疑問句和感嘆句;其中陳述句出現(xiàn)頻率最高,共有1380次,占全文小句的93%;祈使句僅有105句,其比例僅占7%。在主語選擇上,說明書中不同部分的主語選擇都不盡相同。在情態(tài)系統(tǒng)分析中,“should”以495次的頻率高居情態(tài)動詞的榜首;而“may”則出現(xiàn)了225次;語料中沒有出現(xiàn)其他情態(tài)動詞;作為情態(tài)狀語,“usual”出現(xiàn)了47次;“frequently”和“possibility”各出現(xiàn)了15次和18次。通過不同比例的不同語氣類型、不同主語、不同情態(tài)值的選擇,“阿莫西林”、“科達(dá)琳”等原裝進(jìn)口藥品的制造商恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用各種語言功能,清晰明白地介紹了藥品,為用藥者了解藥品、對癥下藥,避免用藥不當(dāng)而引發(fā)意外提供了有益的參考。
在以信息為主要交流物的語篇中,講話者對信息的態(tài)度和觀點(diǎn)常常通過不同語言特點(diǎn)的選擇來傳遞,[8]為進(jìn)一步透析以“阿莫西林”、“科達(dá)琳”等15種原裝進(jìn)口藥品的制造商如何通過不同主語、不同語氣以及不同情態(tài)值的選擇來實(shí)現(xiàn)其說明書的目標(biāo),從而傳達(dá)不同信息,以便更有效地介紹藥品并促使患者科學(xué)用藥。
藥品說明書是藥品制造商方與用藥者雙方以信息為交換物的交際過程,其言語角色就是信息的“給予”和“需求”,與之緊密聯(lián)系的是語氣系統(tǒng)中的直陳和命令語氣并通過語篇中的陳述句和祈使句來實(shí)現(xiàn)。[9]據(jù)此,PI中陳述句以高達(dá)1380次的頻率準(zhǔn)確、全面地給患者提供有關(guān)藥品的禁忌癥、性狀、適應(yīng)癥、用量與用法、注意事項(xiàng)、不良反應(yīng)、藥理作用、臨床研究、化學(xué)物理學(xué)等主要信息,讓患者能對藥品有清晰、全面的認(rèn)識,并在閱讀說明書后遵照醫(yī)囑科學(xué)用藥。如:
[1]As a general rule,Pasetocin Capsules is contraindicated in the following patients.[11].
[2]The usual adult dosage for oral use is 750mg(potency)of amoxicillin hydrate to be administered twice daily for 7 days simultaneously with 200mg(potency)of clarithromycin and a proton pump inhibitor.[1]
[3]Each tablet contains active ingredients:Paracetamo 250mg.①幸??七_(dá)琳COLTALIN復(fù)方氨酚腎素片說明書。
另一方面,有別于于國產(chǎn)藥品說明書的英文版,祈使句在PI中的出現(xiàn)頻率非常低,所有語料中,主要在說明書首句、貯存和有效期部分出現(xiàn),總共105句。如:
[4]Caution:Use only pursuant to the prescription of a physician,etc.[1]
[5]Store at room temperature and avoid moisture.[1]
[6]Avoid alcoholic drinks or any alcohol containing drink when taking this product.[1]
如上所述,祈使句主要作用是體現(xiàn)“信息”的需求。通過祈使句的使用,藥品制造商成功地指導(dǎo)用藥者一定要在醫(yī)生處方下才能使用該藥、正確保存藥品并“命令”患者不要在有效期過后使用該藥品,以避免意外的發(fā)生。相比而言,國產(chǎn)藥品說明書的英文版中祈使句的大量使用,一方面反映國內(nèi)藥品制造商希望通過“命令”式語氣打造醫(yī)學(xué)界權(quán)威,讓患者遵照醫(yī)囑用藥,[10]另一方面也是國內(nèi)外不同文化在語氣選擇上的體現(xiàn)。
此外,PI中沒有出現(xiàn)疑問句和感嘆句。疑問句和感嘆句的缺失從反面印證了藥品說明書的客觀、真實(shí)以及權(quán)威性,明顯提高了藥品說明書作為科技說明文的可信度,樹立醫(yī)學(xué)界的權(quán)威,更有利于勸使患者跟從說明書正確用藥。
在語篇中,作為信息的起點(diǎn)和基點(diǎn),主語是吸引聽眾和讀者注意力的焦點(diǎn)所在。PI中主語的選擇多種多樣,出現(xiàn)頻率最高是藥品名稱本身,主語的選擇高度吸引了讀者對其說明書的介紹重點(diǎn)即藥品本身的注意力,這也正是說明書的目的所在。同時(shí),在不同的說明主題中,主語的選擇便隨之改變。如在“用量與用法部分”,主語大多數(shù)是“The usual adult dosage”,以此促使讀者注意并清楚了解用藥量,避免用藥過量引發(fā)負(fù)作用。而在“注意事項(xiàng)”中,patients變成最主要的主語選項(xiàng),藉以提醒患者要遵照醫(yī)囑科學(xué)用藥,以免發(fā)生意外。
作為表達(dá)人際意義的重要方式,情態(tài)動詞和情態(tài)狀語在以“信息”為交流物的藥品說明書中的重要性不言而喻,情態(tài)量值越高,表明“信息”的可能性和出現(xiàn)頻率也隨之增高,反之亦然。[11]在 PI中,“should”使用頻率最高(495次,占69%),主要出現(xiàn)在“注意事項(xiàng)”和“不良反應(yīng)”部分,如:
[7] The duration of administration of this product should be limited to the minimum period required for the treatment of the patient’s condition.[1]
[8] If symptoms do not improve after taking 3 to 7 days.You should consult a doctor or pharmacist.①幸??七_(dá)琳COLTALIN復(fù)方氨酚腎素片說明書。
Halliday指出,“should”是表必要意義的中量值的情態(tài)動詞,多用于表達(dá)較強(qiáng)烈的建議、命令、和禁止的語氣。[10]由于“注意事項(xiàng)”的內(nèi)容涉及到用藥者的健康甚至生命安全,因此PI中“should”高頻率使用顯示藥品制造商強(qiáng)硬、堅(jiān)定的語氣、堅(jiān)決的態(tài)度,勸導(dǎo)患者一定要跟從說明書、科學(xué)準(zhǔn)確用藥,避免用藥意外,以此打造醫(yī)學(xué)界的權(quán)威。
而在PI中,“may”以225次的頻率主要出現(xiàn)在“用量與用法”和“不良反應(yīng)”部分,表示較低的可能性和出現(xiàn)頻率。如:
[9]The dosage may be adjusted according to the patient’s age and symptoms.[1]
[10]Since shock may occur,patients should be carefully interviewed prior to the administration of this product.[1]
“may”是表可能性的低量值動詞,顯示藥品制造商盡可能全面考慮到患者個(gè)體差異,既給予了患者充分的知情權(quán),也出于“自我保護(hù)”而采取的一種語言策略。
綜上所述,PI的人際功能分析表明:陳述句的大量出現(xiàn)成功地幫助藥品制造商全面準(zhǔn)確介紹了藥品,而祈使句的使用為短促患者正確用藥做好了鋪墊;不同主語的選擇運(yùn)用吸引了患者對PI中不同主題的注意力;同時(shí)“should”高頻率的出現(xiàn)塑造了藥品制造商的權(quán)威性,有利于引導(dǎo)患者科學(xué)用藥,“may”的使用,更多地帶給患者信息的可能性。
基于PI中不同語氣、主語和情態(tài)的選擇成功幫助藥品制造商介紹藥品、確?;颊哒_用藥的分析結(jié)果,筆者認(rèn)為從中可以得到藥品英文說明書寫作的四點(diǎn)啟示。(1)學(xué)習(xí)人際功能理論,弄清語氣和情態(tài)等各種實(shí)現(xiàn)語篇人際意義的功能,為合適選擇不同語言特點(diǎn)寫好藥品英文說明書做好理論基礎(chǔ);(2)基于藥品說明書的主要目的是提供藥品信息,全文應(yīng)主要采用陳述句實(shí)現(xiàn)傳達(dá)信息的功能;(3)在說明書的不同部分,應(yīng)選擇每一部分的主題作為主語,以高度吸引讀者的注意力;(4)在涉及患者健康和生命安全的部分,應(yīng)采用高量值的情態(tài)動詞“should”,而表達(dá)可能性較小和發(fā)生頻率較低的現(xiàn)象時(shí),建議采用“may”。
[1]http://www.docin.com/p - 178366813.html?bsh_platform=renren.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd Edition.).London:Edward Arnold,1994.
[3]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2001,(12).
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語法概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5]馮心如.美國鄉(xiāng)村音樂Sailing歌詞的人際功能分析[J].海外英語,2012,(1).
[6]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistic(2nd Edition).New York:Continuum International Publishing Group,2004:135.
[7]Halliday.A.K.An Introduction to Functional Grammar.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:180.
[8]康燦輝.公益廣告中的人際功能分析[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(3).
[9]王琴.英文藥品說明書語篇中的人際意義思考[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(8).
[10]計(jì)紅麗.英文藥品說明書的人際功能探析[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,(6).
[11]高崇娜.中英文藥品說明書“注意事項(xiàng)”的人際功能對比分析[J].科教文匯(上旬刊),2012,(1).