劉 穎
(渤海大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121003)
在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化及多元文化背景及下,我國的跨文化交流日益增多,這對學(xué)生的跨文化交際能力無疑提出了更高的要求。因為不同文化之間存在差異,在交往中引發(fā)的誤解常常發(fā)生,因此,在外語課堂中,導(dǎo)入文化知識非常重要。傳統(tǒng)教學(xué)中教師重視歐美文化的導(dǎo)入,但忽視母語文化的導(dǎo)人,這使得學(xué)生母語水平下降,甚至產(chǎn)生母語失語現(xiàn)象。這一點尤其體現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)翻譯、文學(xué)翻譯、報刊口筆譯時,學(xué)生不能很好地運用母語達(dá)到翻譯要求,使得作品的原意不能充分的展現(xiàn)在讀者面前。季羨林先生在東方文化集成總序中指出:今天,在拿來主義的同時,我們應(yīng)該提倡送去主義,而且應(yīng)該定為重點??梢?,外語教學(xué)不能僅僅重視歐美文化的引進(jìn),還需要重視母語文化的導(dǎo)入,這樣學(xué)生才能更好地了解中西文化差異,日后與外國人交流時,能更好地用外語介紹中國文化,讓更多的外國人了解發(fā)展中的中國,以達(dá)到對外交流的通暢和平衡。
語言不僅是交流的工具 ,而且是文化的一部分,是文化的載體,具有傳遞文化的功能,反過來文化是語言的根源??梢姡Z言和文化有千絲萬縷的聯(lián)系,我們不掌握文化背景就不可能掌握好一種語言,學(xué)習(xí)語言只有了解有關(guān)的文化知識,才能正確地理解這種語言和準(zhǔn)確地應(yīng)用它表情達(dá)意。我國的外語教學(xué)歷來是重視語言教學(xué),輕視背景文化學(xué)習(xí),忽略語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)。這導(dǎo)致學(xué)生學(xué)到的東西不能精準(zhǔn)地應(yīng)用,嚴(yán)重影響了學(xué)生的跨文化交際能力。在德語課堂中重視并加強(qiáng)母語文化背景知識的導(dǎo)人能加深學(xué)生對課文的理解,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。例如《當(dāng)代大學(xué)德語》第二冊第13課中講到德國人的交往禮儀,其中一篇課文講到了德國人赴宴禮儀,筆者導(dǎo)入了中德兩國的人們在宴請時賓客需要注意的行為禮儀,來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在中國,賓客習(xí)慣在比約定時間稍早一些的時候到達(dá),以示對宴請者的尊重,且一般不需要帶禮物;但在德國,人們則一定不可以提前到達(dá)主人家中,哪怕是十分鐘,并且一定要帶小禮物,如送女士一束花,男士則為一瓶酒,這樣才不失了規(guī)矩。
現(xiàn)代化的教學(xué)手段,尤其是利用多媒體教學(xué)在國內(nèi)的大學(xué)教育中已經(jīng)是司空見慣了。因此,在德語教學(xué)中引用德國原版的電影,電視和中國的網(wǎng)絡(luò)媒體等資源,不僅能提高學(xué)生的聽說能力,同時還能在對比兩國文化時促進(jìn)學(xué)生了解兩種文化的異同。例如在德語聽力課上可以適當(dāng)?shù)姆乓恍┙?jīng)典的德語電影,紀(jì)錄片,像《竊聽風(fēng)暴》(Das Leben der anderen),《勞拉快跑》(Lola rennt),《德國人眼中的青島》(Qingdao in den Augen der Deutschen)等,讓學(xué)生們充分感受到德國人的思維方式,文化底蘊以及他們是如何看待其他國家的。接著可以再播放一些德語版的中國影片、視頻等。例如在筆者所教授的“基礎(chǔ)德語聽力”課程中,給學(xué)生們播放了德語版的《舌尖上的中國》,受到了學(xué)生們的一致好評,也更加有興趣和有信心把德語這門語言學(xué)好,他們希望有朝一日會有更多的中國好電影是由他們翻譯,走出國門?;蚴菚r常在線收聽中國國際廣播電臺 CRI的德語版本,里面是中國人用德語播報的中國時事新聞和國際新聞,語速也不像德國廣播電臺的“德國之聲”(Deutsche Welle)那么快速,聽起來壓力也小了許多,自然聽力效果也提升了不少。
在德語學(xué)習(xí)過程中,一定會存在同一個詞在不同的語言中所代表的意義不同,相差甚遠(yuǎn)。例如“豬”(Schwein)一詞,在中國,豬的形象總是給人以邋遢,骯臟,笨重的印象,人們不太喜歡。但是在德國,豬被日耳曼民族視為神圣的動物,代表著幸運,幸福和財富。因此便有德語習(xí)語“Schwein haben”,代表某人運氣好,走運。再如“龍”(Drache)一詞,在我國,龍被視為吉祥,高貴的動物,雖然龍在現(xiàn)實生活中不存在,但中國古代帝王一直奉龍為神物,冠以最高榮譽,是皇家的象征。而中國人自己也一直自認(rèn)為是龍的傳人。由此可見,龍在中國社會中的地位之高。但恰恰相反的是,在西方國家,龍被視為邪惡的化身,是厄運的象征,人人都極力避之。因此,在不同的文化背景下,同一詞匯可能有著千差萬別的意義,尤其在外語學(xué)習(xí)中,更實要注重其所在國家的深層含義,以免日后在與外國人交流的時候出現(xiàn)不必要的矛盾。
綜上所述,在德語教學(xué)中導(dǎo)入母語文化是非常必要的,只有充分了解了母語文化,才能更好地跟外國文化進(jìn)行對比,深入學(xué)習(xí)。因此作為教師掌握正確的文化導(dǎo)人的方法就顯得尤其重要,因限于篇幅,也還有其他方法未能在此一一列出,也許還有更加有效的方法有待我們進(jìn)一步去探索。筆者認(rèn)為,在德語教學(xué)中導(dǎo)人母語文化的目的不是讓學(xué)生排斥日耳曼文化,也不是兩種文化在學(xué)生身上的簡單累加,而是要讓母語文化和日耳曼族文化在學(xué)生身上形成互動,進(jìn)而提高學(xué)生的文化感悟力 ,并最終達(dá)到母語和日耳曼文化的相互理解。
[1]夏靜,韓翠萍.大學(xué)英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入方法新探[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2012,(1).
[2]季羨林.東方文化集成[M].北京:北京圖書館出版社,2006.