姬銀萍
(鄭州大學西亞斯國際學院外語學院,河南新鄭 451150)
據統(tǒng)計,中國80%以上的西方經典著作(不包括文學著作)是由科學、工程、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的[1]。筆譯隊伍中也有大量的非英語專業(yè)人士??梢姡岣叻怯⒄Z專業(yè)學生的翻譯能力日顯重要,他們是培養(yǎng)翻譯人才的重要源泉。因此,對大學英語翻譯教學所做的研究是必要的,是當前需要共同探討和解決的問題之一。
在2007年修訂后的《大學英語課程教學要求》中,大學英語的教學目標和要求都特別強調了聽說能力的培養(yǎng)[2]??梢姡g教學沒有引起高度的重視,在“聽說讀寫譯”五大技能中,“譯”處于一種幾乎被忽視的地位。
《課程教學要求》沒有把翻譯能力的培養(yǎng)納入大學英語課程的設計中[2]。如:《新視野大學英語》既有讀寫教程,也有聽說教程,卻沒有專門的翻譯教程。而且,非英語專業(yè)學生只在大一、大二開設英語課,之后幾乎不再進行英語課程的學習,使得學生的英語學習出現(xiàn)斷線的問題。從全國統(tǒng)編的大學英語教材來看,幾乎沒有一部專門針對大學英語翻譯教學的教材。多數教材中的翻譯練習基本上屬于語法練習,很少有提及翻譯方法和技巧的,尤其是一些基本的翻譯理論。
大學英語翻譯教學師資隊伍相對薄弱,部分教師的專業(yè)方向是文學或語言學等。如,在我院大學英語教師的隊伍里幾乎沒有翻譯專業(yè)方向的教師。再者,教師缺乏對翻譯教學的重視,從意識上輕視翻譯的訓練和學生翻譯能力的培養(yǎng)。
教師們常常是孤立地傳授語言知識,忽視了與之密切相關的文化內容的學習,也沒有涉及翻譯方法與技巧的講解。學生們只是機械照抄并被動地接受譯文,并沒有對譯文進行仔細的分析與思考。這樣的教學方法挫傷了學生的主觀能動性和學習熱情,阻礙了學生的創(chuàng)造性思維。因此,大學英語翻譯教學呼喚適應新形式新要求的新型教學法。
《課程要求》應該闡明大學英語翻譯教學的重要性,更加重視培養(yǎng)學生的翻譯能力,同時重點強調翻譯理論和翻譯技能的重要性。筆者認為翻譯教學處于十分重要的地位,因為翻譯能力的提高也有助于寫作能力的提高。很多學生在寫作時往往先用漢語進行思考,然后再逐字逐句翻譯成英語,以至于在寫作中出現(xiàn)了很多中國式英語的問題。如果能夠有效地提高學生的翻譯能力,學生的寫作能力在一定程度上也會相應地提高。
對于大學一、二年級的學生,教師可以在上讀寫課時,抽取1個課時進行翻譯教學。針對大三、大四的學生,教師可以鼓勵通過英語四六級考試或對翻譯感興趣的學生參加選修課,進行更高層次翻譯理論的學習與實踐的訓練。各學院可根據實際需要開設選修課程,如科技翻譯、商務翻譯、英漢語言文化對比、英語口譯等,并給予一定的學分,從而保證學生大學四年英語學習不間斷。各院校可以專門成立翻譯研究小組,請一些從事翻譯學研究的高職稱教師負責教材的編寫。教材應與當前社會經濟、文化的發(fā)展相適應,并融入翻譯方法、技巧與練習,以達到培養(yǎng)學生翻譯能力的教學目標。陳恪清認為非英語專業(yè)學生的翻譯教材應增加篇章翻譯、常用文體翻譯、英漢對比翻譯、成語與翻譯和佳譯賞析等內容,特別需要指出的是英漢對比和科技翻譯應是本教材的主體[4]。翻譯能力是聽說讀寫譯整個語言能力體系中最薄弱的環(huán)節(jié)。因此,加大翻譯教學的比重,并教授基本的翻譯理論與技巧,不但能彌補現(xiàn)行教學的缺陷,還能使學生更好地適應社會對復合型雙語人才的要求。
各院??烧心挤g專業(yè)的教師和從事一線口筆譯人員充實教師隊伍。尤其是設有翻譯系的院校,可以為大學英語教師開設相關的翻譯課程或利用假期時間舉辦培訓班,以加強教師自身翻譯理論修養(yǎng),從而提高翻譯教學的質量。學校和教師應摒棄“翻譯是英語和翻譯專業(yè)學生專利”的陳舊思想,以培養(yǎng)符合現(xiàn)代社會發(fā)展需求的外語人才為己任,從根本上轉變對翻譯教學的認識,重視大學英語翻譯教學。
第一,運用多種教學法,革新教學模式。教師可采用多種教學方法,如:任務型教學法、語法翻譯法和交際法相結合的教學方法、“隨機進入教學”法(把翻譯教學融入到詞匯講解、課文分析等英語教學的各個環(huán)節(jié)中)[5]。筆者認為,在教學中應注意教學翻譯與翻譯教學的緊密結合。劉和平指出教學翻譯是以掌握語言為目的;而翻譯教學則是在掌握一定的語言能力的基礎上訓練翻譯技能[6]。改變傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學模式,利用網絡教學平臺來輔助課堂教學,增強師生間的互動性。教師可以借助多媒體、網絡等現(xiàn)代教育技術,因材施教,營造“以學生為中心、教師為主導”的教學模式。
第二,利用網絡資源,進行翻譯訓練。充分利用網絡資源,加強學生的翻譯訓練,通過與網絡互動加強翻譯實踐的積累,進而提高翻譯能力。筆者推薦“語聯(lián)網社區(qū)”中的視頻聽譯活動和趣味翻譯活動。這些網絡社區(qū)的翻譯版塊對譯員來說是一種很好的學習和挑戰(zhàn),不僅可以競比翻譯速度,而且可以比較各譯員之間譯文的優(yōu)美程度,取長補短互相學習,提升自身翻譯技能。教師應鼓勵學生經常瀏覽國外的英文官方網站,如美國國家公共電臺(National Public Radio),簡稱npr。學生可以有針對性地選擇自己感興趣的話題進行翻譯,比如:新聞、生活、音樂等,通過聆聽電臺標準的美語發(fā)音,學習地道的美式詞匯與表達方式,從另一個側面了解美國歷史、文化及時事動態(tài),將自己融入美式語言環(huán)境,以達到提升英語聽力水平的目的。
第三,加強英漢語言文化的對比,注重文化背景知識的引入。翻譯理論家尤金奈達說過,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其發(fā)揮作用的文化背景中才有意義[7]。因此,在教學中應重視英漢兩種語言、英漢思維及中西文化的對比,不斷加強對學生進行英漢兩種語言的文化背景知識教育,這也是提高學生翻譯能力的一個重要環(huán)節(jié)。教師在課堂上可以播放適合大學生進行英語學習的原版電影片段,并給學生推薦與課堂教學內容相關的英文電影,既能幫助學生拓展對不同國家習俗、文化、社會概況的了解,又能激發(fā)他們的學習興趣,提升其語言交際能力。
第四,建立翻譯資料庫,加強學生自主學習。資料庫應反映社會各個方面的內容,形式多樣化并兼具趣味性??梢栽诜g資料庫中加入多方面內容:商務翻譯、科技翻譯、新聞報道的翻譯、旅游翻譯、文學翻譯、常用應用文體的翻譯,如合同、廣告等,還有日常應用文的翻譯,如感謝信等社交信件的翻譯以及推薦信等申請書信的翻譯內容。也可以增加一些短篇故事、笑話和漫畫的翻譯內容,形式可以是文本、音頻、視頻文件或電影片段等。學生可以根據自己的專業(yè)和興趣,在信息庫中快速檢索到自己所需要的信息,選擇適合自己的翻譯素材進行查閱與學習。
第五,注重翻譯理論與實踐相結合,培養(yǎng)學生實際翻譯能力。學??梢月?lián)系涉外單位,如外事部門,給學生提供鍛煉與實習的機會。如果能有效地把翻譯教學從課堂延伸到課外,將會達到事半功倍的效果。要求學生在課下完成翻譯作業(yè),并將作業(yè)完成情況納入平時成績考核中,激發(fā)學生的學習積極性。引導學生進行自主學習,學生可結合成學習小組,合作完成翻譯任務,各組之間可進行互評和譯文的比較,教師在課堂上再進行點評,這樣可以培養(yǎng)學生獨立思考和譯文鑒賞的能力,提高實際的翻譯水平。
第六,加大課外閱讀量,加強英語詞匯(包括習語、俚語)的學習與累積。鼓勵學生擴大課外閱讀量,進行時事報刊、雜志、英美文學的閱讀,如洛杉磯時報(Los Angeles Times)、華盛頓郵報(The Washington Post)、今日美國(USA Today)等英美原版報刊,以及讀者文摘(Reader’s Digest)、時代周刊(TIME)等雜志。英文原版報刊雜志語言真實地道、信息量大,經常閱讀既能拓寬學生的知識面,也能幫助他們更好地了解各國政治、經濟、社會習俗和風土人情及各學科領域的最新發(fā)展,而且能幫助學生掌握新的英語語言特點和詞匯,跟上時代的發(fā)展,從而有效地提高英語的實際應用能力。
英國語言學家威爾金斯(D.A.Wilkins)曾經說過:“沒有語法,人們表達的事物寥寥無幾,而沒有詞匯,人們無法表達任何事物?!蓖瑯?,如果詞匯貧乏、詞義混淆,就不可能很好地對一篇文章進行翻譯[8]。因此,教師應加強學生對英語詞匯的積累,包括習慣用語和俚語的學習,比如VOA英語教學中的OMG美語、流行美語 (Popular American)等,VOA慢速英語中的詞匯典故(Words and Their Stories),還有中國日報英語點津 (Language Tips)的新聞熱詞等欄目,都是很好地幫助學生進行英語詞匯學習的欄目。比如我們經常說的“江山易改,本性難移”,大多學生根據字面意思可能翻譯成:It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.如果平時注意詞匯的積累,那么地道的說法是:a leopard can't change its spots。詞匯能力直接影響到一個人的聽說讀寫譯的能力,只有掌握了充足的詞匯量,才能聽懂、讀懂和翻譯他人的話語和文章,才能在交際中得心應手。
有針對性地提出改善大學英語翻譯課堂教學的相應措施,重視學生翻譯能力的培養(yǎng),為大學英語教學改革提供參考性建議,希望能引起各界同仁的廣泛關注和認同。當今社會對各領域專業(yè)翻譯人才的需求不斷增大,我們亟需針對時代發(fā)展需要,培養(yǎng)審時度勢的人才,這就需要對現(xiàn)有的大學英語翻譯教學工作進行改革和探索,擯棄陳舊,順應時代潮流,培養(yǎng)出更多社會所需要的優(yōu)秀的復合型外語翻譯人才。
[1]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4).
[2]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.
[3]尹雪姣.公共英語翻譯教學與翻譯能力培養(yǎng)[J].科技信息,2012,(16).
[4]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002,(7).
[5]李雙娟.“隨機進入教學”法在大學英語翻譯教學中的應用[J].山西財經大學學報,2012,(1).
[6]劉和平.再論教學翻譯與翻譯教學——從希拉克信函的翻譯談起[J].中國翻譯,2000,(4).
[7]朱蕾.文學翻譯中的文化傳達與讀者[J].鹽城工學院學報(社會科學版),2007,(2).
[8]牛文鳳.淺談英語詞匯的學習[J].泰山鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)職工大學學報,2006,(1).