• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    好萊塢電影經(jīng)典漢譯名中的文化模因

    2013-08-15 00:55:15
    關(guān)鍵詞:源語模因文化

    胡 燕

    (北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院外語系,北京 100005)

    一、引言

    隨著中外文化交流與合作的日益增強(qiáng),大批好萊塢影片涌入中國(guó)市場(chǎng)。好萊塢影片深受中國(guó)觀眾喜愛,究其原因,不僅在于豪華的演員陣容、感人至深的故事情節(jié)、細(xì)膩的人物刻畫、宏大的歷史背景以及高科技的運(yùn)用,還在于精彩的譯名令人拍案叫絕。片名是電影內(nèi)容的眼睛與靈魂,它直接起到“導(dǎo)視”的作用。包惠南認(rèn)為:“好的片名與好的內(nèi)容的完美統(tǒng)一,能使觀眾得到藝術(shù)的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶。”[1](P92)

    近年來,國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者運(yùn)用模因論對(duì)電影片名翻譯進(jìn)行研究,筆者將從模因論角度分析好萊塢電影片名是如何通過模仿和復(fù)制成語、典故和詩(shī)句等文化模因而成為經(jīng)典譯名的。

    二、模因與模因論

    1976年,英國(guó)牛津大學(xué)著名動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)出版了經(jīng)典暢銷書《自私的基因》(The Selfish Gene),書中首次提出文化傳遞的單位——模因(meme)。道金斯將模因看做是文化模仿單位,可表現(xiàn)為曲調(diào)旋律、想法思潮、時(shí)尚服飾、搭屋建房、器具制造等模式[2](P192)。1999年,道金斯的學(xué)生布萊克摩爾(Blackmore)所著的《模因機(jī)器》(The Meme Machine)一書出版,該書在很大程度上充實(shí)和完善了前者的觀點(diǎn),初步確立了模因論的理論框架。布萊克摩爾指出:“任何一個(gè)信息,只要它能夠通過廣義上稱為‘模仿’的過程而被‘復(fù)制’,它就可以稱為模因了?!保?](P66)可見,人們通過模仿獲得并加以傳播的任何東西都可以算作是模因。模因論(memetics)是基于達(dá)爾文的進(jìn)化論思想解釋文化進(jìn)化規(guī)律的理論,它從歷時(shí)和共時(shí)的視角對(duì)事物之間的普遍聯(lián)系以及文化傳承這種本質(zhì)特征的進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行詮釋。

    最早將模因論引入翻譯理論研究并提出系統(tǒng)理論的是芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)。切斯特曼有關(guān)翻譯的概念、觀點(diǎn)、理論統(tǒng)稱為“翻譯模因”(translation memes),他認(rèn)為翻譯理論進(jìn)化(即理論的更迭和演變)的本身就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果[4](P21-42)。費(fèi)米爾同樣探討了模因和翻譯的關(guān)系,其中明確指出“文化就是模因庫(kù),其中模因互相依賴”,而“翻譯行為則是跨文化的模因復(fù)制”[5](P163)。謝朝群和何自然認(rèn)為,從模因論角度看,語言本身就是一種模因。在同一文化中模因的傳播總是通過模仿,尤其是通過語言進(jìn)行傳播。如果模因要通過語言進(jìn)行跨文化傳播,那就需要翻譯了。因此,翻譯與模因之間存在著密切的關(guān)系[6]。

    三、好萊塢電影經(jīng)典譯名中的文化模因

    從模因論角度來看,翻譯過程是將源語模因以譯文為載體向目標(biāo)語模因傳播的過程。電影片名承載著創(chuàng)作者的思想和文化背景,譯者要把它們翻譯出來,就必須先解讀源語模因并被感染,成為這些模因的宿主,再用目標(biāo)語對(duì)源語模因進(jìn)行重新編碼,通過譯名傳播源語模因。由此可見,宿主解碼和新宿主受感染階段是模因傳播的重要過程。譯者解碼后的譯名如果為讀者接受,模因也就開始感染這些新宿主,就會(huì)不斷傳播下去。英漢語言中的成語、典故不僅是有效的語言模因,也是一種文化模因,用它們做電影片名容易感染新宿主,被新宿主理解和接受,從而進(jìn)入他們的記憶。電影片名的經(jīng)典翻譯正是通過借用、模仿文化內(nèi)涵豐富的詩(shī)句、成語和典故使得解碼后的模因成為具有較強(qiáng)感染力的文化模因。

    通過分析經(jīng)典譯名,作者發(fā)現(xiàn)譯者通常采用以下方式傳播文化模因:借用目的語文化模因、模仿目的語文化模因、復(fù)制源語文化模因以及活用源語文化模因。

    (一)借用目的語文化模因

    借用目的語的文化模因,如成語、俗語、典故和諺語進(jìn)行翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)功能的對(duì)等,引起目的語觀眾的共鳴,使目的語觀眾與源語觀眾得到相同的感染。

    例如,電影Mr.Holland’s Opus是一部美國(guó)校園生活片,講述了一位平凡的音樂教師賀蘭先生的故事。賀蘭先生兢兢業(yè)業(yè),在教學(xué)崗位上不遺余力地工作了30多年,雖然他不富有,也沒有名氣,但他的成就超越了名譽(yù)和利益,他所在學(xué)校的每個(gè)學(xué)生都受到他的影響,每個(gè)學(xué)生都是他的作品(opus)。這部電影的片名被翻譯為《春風(fēng)化雨》?!按猴L(fēng)化雨”出自戰(zhàn)國(guó)時(shí)期孟軻《孟子·盡心上》中“有如時(shí)春風(fēng)雨化之者”,用來稱頌師長(zhǎng)的教誨。譯名比原名《賀蘭先生的作品》有更深刻的主題意義,更能夠吸引觀眾去體會(huì)一個(gè)教師水滴石穿、春風(fēng)化雨的人格魅力[7](P104-105)。同時(shí),美妙的譯名也體現(xiàn)了中國(guó)文化的特色,給人以美的藝術(shù)享受。

    再如電影Lolita,講述的是一個(gè)中年男子愛上12歲養(yǎng)女的故事,片名被翻譯為《一樹梨花壓海棠》?!袄婊ā焙汀昂L摹痹谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中有獨(dú)特的寓意,因而這一譯名將電影內(nèi)涵與中國(guó)傳統(tǒng)文化完美結(jié)合,是借用目的語文化模因的典范?!耙粯淅婊▔汉L摹钡渥员彼挝暮捞K東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。張先年逾80,娶一18歲少女為妾,蘇軾遂作一首打油詩(shī)戲之,“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!崩婊ㄓ髦赴装l(fā)丈夫而海棠喻指紅顏少婦,“一樹梨花壓海棠”便成為老夫少妻的代稱,也即“老牛吃嫩草”的委婉說法。因此,譯名《一樹梨花壓海棠》不僅反映了電影“老少戀”的主題,而且詼諧幽默,可謂譯名之絕唱。

    (二)模仿目的語文化模因

    模仿目的語文化模因指根據(jù)影片內(nèi)容,譯者借助目的語中的文化意象進(jìn)行橫向嫁接,有助于在目的語受眾中引起共鳴,吸引其注意力。

    電影Waterloo Bridge被譯為《魂斷藍(lán)橋》,講述的是一個(gè)凄婉動(dòng)人的愛情故事。第一次世界大戰(zhàn)期間,回國(guó)度假的陸軍中尉羅伊在倫敦的滑鐵盧橋上邂逅了舞蹈演員瑪拉,兩人一見鐘情,迅速墜入愛河。就在兩人決定結(jié)婚之時(shí),羅伊應(yīng)招回營(yíng)地,兩人被迫分離。不久瑪拉得知羅伊陣亡的消息,備受打擊。失去愛情的瑪拉感到一切都失去了意義,為了生存,她不得不淪為妓女。然而命運(yùn)捉弄人,就在此時(shí),瑪拉竟然再次遇到了羅伊。感到一切難以挽回的瑪拉潸然離開,獨(dú)自來到兩人最初相遇的地點(diǎn)——滑鐵盧橋上,葬身于滾滾車輪之下,香消玉隕。片名若直譯為《滑鐵盧橋》,會(huì)使觀眾聯(lián)想到拿破侖,聯(lián)想到炮火連天、硝煙彌漫的戰(zhàn)爭(zhēng)。譯者將“滑鐵盧橋”變?yōu)椤八{(lán)橋”,巧妙化用了中國(guó)文化模因,變通借用中國(guó)古典文學(xué)中的愛情典故——藍(lán)橋相會(huì)。一端是英國(guó)的滑鐵盧橋,一端是中國(guó)的藍(lán)橋,兩橋把不同民族的人們對(duì)忠貞愛情的共同向往連接了起來。“魂斷”二字頗具文學(xué)意境,既保存了原題名的基本的形式,又非常貼切地表達(dá)出電影的悲劇內(nèi)涵,成為我國(guó)翻譯史上有口皆碑的佳譯。

    第23屆奧斯卡最佳影片All About Eve的中文譯名為《彗星美人》。影片以倒敘的手法講述了小演員伊芙如何不動(dòng)聲色地利用一位紅透半邊天的女明星瑪戈的聲望和疏忽一躍成為大明星,進(jìn)而將瑪戈徹底擊敗的故事,充分展現(xiàn)了星光熠熠的舞臺(tái)背后令人窒息的自私。影片中女主人公伊芙的名字與《圣經(jīng)》中偷食禁果的夏娃相同,伊芙從各個(gè)方面模仿瑪戈,如同瑪戈的“骨中之骨、肉中之肉”,但這根“亞當(dāng)?shù)睦吖恰?,不甘心沉寂,她要超越并最終取代亞當(dāng)。彗星在古代中國(guó)民間被稱為“掃帚星”、“拂星”,如流星一般稍縱及逝,其出現(xiàn)被人們視作不祥之兆。影片中的伊芙正如一顆彗星給瑪戈帶來了極大的災(zāi)難,她讓自己登上了明星寶座,讓別人成為過眼云煙。譯者活用目標(biāo)語中的文化模因,用“彗星”來替代含有宗教聯(lián)想意義的“夏娃”旨在表明電影明星的無限風(fēng)光轉(zhuǎn)瞬即逝,揭示了電影的主題,也避開了中國(guó)觀眾由于文化背景知識(shí)的缺乏引起的迷惑。

    (三)復(fù)制源語文化模因

    復(fù)制源語文化模因指由于目的語文化的缺失,不得不采用“拿來主義”,將源語中的文化意象直接拷貝到目的語中。當(dāng)源語文化模因是目的語受眾所共知的重要?dú)v史事件、歷史人物或具有歷史意義的地名時(shí),通常直接復(fù)制源語文化模因,不僅簡(jiǎn)單明了而且便于記憶。適宜直譯的片名應(yīng)該盡量直譯,以最大限度傳達(dá)原名的信息,保持原片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,這也是影視片名翻譯的一個(gè)基本原則和方法。

    由布拉德·皮特主演的電影Troy,講述的是希臘神話中最宏偉的戰(zhàn)爭(zhēng)——特洛伊之戰(zhàn)。在古老的希臘,特洛伊城的王子帕里斯墜入對(duì)斯巴達(dá)王妃海倫不可自拔的愛慕中,他掠奪斯巴達(dá)皇宮,從斯巴達(dá)國(guó)王手中偷走王妃——從而點(diǎn)燃了這場(chǎng)幾乎可以毀滅文明的戰(zhàn)爭(zhēng)。在特洛伊城堅(jiān)不可摧的城墻下,整場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)拉鋸十年,血流成河。愛情、友誼和光榮,以及希臘人計(jì)謀留下的巨大木馬,都使得這一幕幕恢宏的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景成為讓人們記憶猶新的神話傳奇。片名直譯為《特洛伊》,簡(jiǎn)潔易記,同時(shí)特洛伊這一源語文化模因?qū)τ谀康恼Z受眾來說是人人皆知,因而沒有必要另取譯名。

    再比如,電影Spartacus講述了古羅馬奴隸斯巴達(dá)克斯不堪暴虐的統(tǒng)治,決定率領(lǐng)其他奴隸發(fā)動(dòng)起義,以圖推翻羅馬帝國(guó)暴政,悲壯的奴隸抗?fàn)幑适陆豢棾鰫酆耷槌?。片名直譯為《斯巴達(dá)克斯》,讓了解古羅馬歷史的人一看到這個(gè)譯名就會(huì)產(chǎn)生一種期待,同時(shí)其名稱的異域特色還能夠激發(fā)觀眾的好奇心和觀看欲望。

    (四)活用源語文化模因

    活用源語文化模因是指譯者通過對(duì)源語文化模因進(jìn)行內(nèi)容補(bǔ)充、刪減或替換等,為目的語受眾提供更加準(zhǔn)確的信息,以保證解碼后的模因在充分傳達(dá)影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上以最簡(jiǎn)單新穎的方式呈現(xiàn)在目的語受眾面前。

    心理驚悚片Seven,中文譯名為《七宗罪》,以強(qiáng)烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個(gè)極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。天主教中的七項(xiàng)原罪“暴吃”、“貪婪”、“懶惰”、“淫欲”、“驕傲”、“嫉妒”和“暴怒”貫穿了整個(gè)影片,罪犯通過圣經(jīng)的道德審判來殺人,具有強(qiáng)烈的社會(huì)意義。而一個(gè)警察最后卻成為兇手計(jì)劃的執(zhí)行者,則是對(duì)社會(huì)和人生的諷刺。譯名《七宗罪》點(diǎn)明了故事主線和Seven的主要宗教寓意,使中國(guó)觀眾通過片名了解到影片主題是關(guān)于罪與罰,引起觀眾的觀賞興趣,可謂文化價(jià)值準(zhǔn)確傳達(dá)的經(jīng)典范例。但如果片名翻譯成的一個(gè)“七”字,中國(guó)觀眾絕不會(huì)產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同。

    四、結(jié)語

    模因論為研究電影片名的翻譯提供了一個(gè)新的視角,通過分析好萊塢影片經(jīng)典譯名,我們看到譯者通過借用、模仿詩(shī)句、成語、諺語和典故這些強(qiáng)勢(shì)文化模因使片名言簡(jiǎn)意賅、雋永深長(zhǎng),使觀眾得到美的享受和藝術(shù)的熏陶,同時(shí)還激起觀眾的好奇心和觀賞欲望。筆者總結(jié)的經(jīng)典譯名常用四大翻譯策略——借用目的語文化模因、模仿目的語文化模因、復(fù)制源語文化模因以及活用源語文化模因,希望能夠?yàn)橐院笪鞣诫娪捌臐h譯及中國(guó)電影片名的英譯提供些許借鑒。

    [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

    [2]Dawkins R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford Unitversity Press,1976.

    [3]Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford U-niversity Press,1999.

    [4]Chesterman A.Memes of Translation[M].Amsterdam:Benjamins,1997.

    [5]Vermeer H J.Translation and the“Meme”[J].Target,1997,(1).

    [6]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007,(1).

    [7]蔡?hào)|東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.

    猜你喜歡
    源語模因文化
    以文化人 自然生成
    年味里的“虎文化”
    金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
    模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
    活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
    誰遠(yuǎn)誰近?
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    基于模因論的英語論文寫作探析
    基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
    策勒县| 绵竹市| 偏关县| 兰坪| 西华县| 开封县| 灌阳县| 利津县| 昌都县| 寻乌县| 凤庆县| 天长市| 托里县| 上虞市| 定日县| 高安市| 白朗县| 鲁山县| 尼勒克县| 梁平县| 沙雅县| 新晃| 富阳市| 桓台县| 定安县| 石渠县| 化德县| 维西| 贵州省| 垫江县| 化隆| 克什克腾旗| 山阳县| 呼伦贝尔市| 兴山县| 隆回县| 夏邑县| 伊川县| 蕉岭县| 青田县| 芜湖市|