屠玉蓉
(鎮(zhèn)江高等專科學(xué)校 旅游系,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
我國擁有豐富的旅游資源,但是許多外國人對這些寶貴的資源卻知之甚少。一些外國游客只是通過各種媒體對我國的旅游景區(qū)有了初步的了解。近年來,隨著我國旅游業(yè)的不斷發(fā)展,一些關(guān)于旅游景區(qū)的導(dǎo)游手冊出版發(fā)行,這些資料雖然對景點(diǎn)進(jìn)行了比較詳細(xì)的介紹,但是翻譯的準(zhǔn)確性卻有待提高。與此同時(shí),導(dǎo)游的口頭翻譯漏洞百出,翻譯水平有待提升。
為了增強(qiáng)旅游英語翻譯的吸引力,譯者運(yùn)用了各種各樣的修辭手法。這些修辭手法的運(yùn)用,使得旅游景區(qū)介紹更加生動,特色更加鮮明,能給游客帶來更深刻的印象。
思維方式影響著英語和漢語在修辭方面的選擇。漢語注重句子整體的和諧,往往采用比喻、夸張、排比等修辭手法,使得句式更加規(guī)整,更有氣勢和內(nèi)涵。而英語則更加注重句式的簡潔、層次分明。
運(yùn)用比喻的修辭手法,能夠在一定程度上美化旅游景區(qū),豐富游客的想象力,喚起游客對旅游景區(qū)的向往之情。比如:In the Palace of Pagoda Forest,the Jade bamboo shoots stand like spears.這則宣傳宜昌龍泉洞的標(biāo)語,形象地將玉筍峰比喻成了槍矛,顯得更加生動。[1]
排比句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)就是重復(fù),在英語和漢語中都會被采用。在漢語的修辭中,排比是重復(fù)結(jié)構(gòu)的一個(gè)典型標(biāo)志。排比句式結(jié)構(gòu)比較勻稱,往往由三個(gè)或者三個(gè)以上的結(jié)構(gòu)相同、連貫性強(qiáng)的詞組或者句子組成,使得句式更加有力,在突出重點(diǎn)的同時(shí),使句式看起來具有齊整的美感。比如:Look into our land and discover us.We are strong.We are free.We are Alberta.這個(gè)排比句式的運(yùn)用,整齊而富有節(jié)奏感,激發(fā)出人們強(qiáng)烈的感情,也展示出了這個(gè)地區(qū)的人文風(fēng)貌。[2]
旅游資料中運(yùn)用四字詞語,能簡潔而明了地將旅游景區(qū)的特色介紹給游客,也彰顯出我國的文化。比如,對旅游地名的翻譯,根據(jù)國家的統(tǒng)一要求,應(yīng)使用漢語拼音的形式,但是這種翻譯方法不利于展現(xiàn)旅游景點(diǎn)的特色。因此,如果景點(diǎn)以四字詞語命名,我們可相應(yīng)地將其譯為由四個(gè)詞組成的短語。以西湖十景中的“三潭印月”為例。“三潭印月”的官方翻譯為“The Pools Mirroring Moon”,譯文生動地將三潭印月的畫面展現(xiàn)出來。漢語中的“潭”與英語中的“pool”是一樣的意思,而“mirroring”則將三潭印月的詩情畫意定格,這樣的翻譯激起了外國游客的無限想象和向往之情。[3]
旅游英語翻譯在旅游業(yè)中扮演著重要的角色。旅游英語翻譯頻繁地使用修辭手法,能夠增強(qiáng)旅游服務(wù)的趣味性,給外國游客留下更深刻的印象。
不同的地理位置、不同的歷史文化、不同的宗教信仰造成了中西方文化的差異。在中國,人們從小就接受集體主義教育,而在西方,人的個(gè)性被極大地張揚(yáng),人們尊重個(gè)人的存在。這是中西方文化差異所導(dǎo)致的。對于中國人來講非常詩意、浪漫的比喻和形容,在西方人看來往往太過于索然無味。這種文化差異帶來的文化碰撞是在所難免的,這也給旅游英語翻譯帶來了一些困難。要想解決這一困難,就需要對中西方文化差異有一個(gè)基本的了解。
中西方有著自己獨(dú)特的倫理價(jià)值觀念。受中國古代儒家思想的影響,集體主義受到重視。集體主義成為做一切事情的前提。到了近代,孫中山提出的民權(quán)觀念仍然突出了中國儒家文化影響下孫中山本人對權(quán)利的認(rèn)識。他說自由這個(gè)詞萬萬不可用到個(gè)人的身上去,個(gè)人不可以太自由,國家應(yīng)該擁有完全的自由,只有國家完全自由了,國家才能夠興盛。西方國家的價(jià)值觀則強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由的發(fā)展和保障。
在中西方文化中,思維模式的差異也很明顯。比如,中國人往往比較含蓄,而西方人則比較直接。中國人講究人與自然的和諧統(tǒng)一。比如,當(dāng)他們在對一幅畫面進(jìn)行描述的時(shí)候,腦海中往往先有這幅畫面,然后將其形象地描述出來,并不斷地賦予其更深刻的內(nèi)涵,引發(fā)人們無限的想象力。而西方人更加注重客觀性和連貫性,以一種更為理性的方式去表現(xiàn)自己的情感。
中國人在描述事物的時(shí)候,往往喜歡從大到小、從整體到個(gè)體、從大范圍到小范圍、從重要到次要。而西方人的思維恰恰相反。比如,“北京是中國最古老的城市之一”,其英語譯文是:“Beijing is one of the oldest cities in China.”可以看出,漢語是遵循從大范圍到小范圍的順序來進(jìn)行描述的,而英語則遵循從小范圍到大范圍的順序進(jìn)行描述。[4]
審美觀念受到自然環(huán)境、政治、宗教等諸多因素的影響。中西方的審美觀念因這些因素的不同,也有很大的差異。非常吸引中國人的東西不見得就會對西方人產(chǎn)生影響力。比如,我們在漢語中經(jīng)常會用到比喻等修辭手法,美化我們所要描述的對象。在中國人看來,這種修辭手法的運(yùn)用,增加了描述對象的美感,賦予其更加浪漫的氣息,但這在西方人看來就過于啰嗦和冗雜。如,導(dǎo)游在介紹旅游景點(diǎn)的時(shí)候,運(yùn)用“行云伴流水,悠然入佳境”來描述,此時(shí)中國游客可能已經(jīng)深深融入到山清水秀、清新怡人的畫面當(dāng)中,好像身處這樣優(yōu)美浪漫的環(huán)境中,已經(jīng)達(dá)到了“天人合一”、人與自然和諧相處的境界。但是在西方游客的眼里,這里可能就只是一片安靜而優(yōu)美的風(fēng)景。
端午節(jié)、春節(jié)、中秋節(jié)等,都是我國所特有的,在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,通常按照其字面意思直接翻譯。比如,春節(jié)就被翻譯成了“Spring Festival”,這樣的翻譯通常只是譯出了這個(gè)節(jié)日的名稱,對于節(jié)日所包含的文化信息則沒有任何的反映,這種文化上的空缺直接導(dǎo)致在向外國游客進(jìn)行旅游翻譯的時(shí)候不能準(zhǔn)確地將我國的一些歷史文化信息傳達(dá)出去,造成了外國游客理解的偏差。[5]不同的文化之間既有共通性又有差異性。所以,旅游英語翻譯一定要將具體的社會環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等文化元素結(jié)合起來,以提高準(zhǔn)確性。
我國要想大力發(fā)展旅游業(yè),就一定要重視對旅游景區(qū)的對外宣傳。提高旅游英語翻譯的準(zhǔn)確性對宣傳工作有著重要作用。在進(jìn)行旅游英語翻譯的時(shí)候,一定要樹立文化意識,重視中西方文化的差異,并采取相應(yīng)的方法和技巧,努力減少這種差異,使得西方人能夠更好地與中國人溝通和交流,以不斷擴(kuò)大我國旅游業(yè)的影響,創(chuàng)造更多的財(cái)富。
[1]袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯[J].科技信息,2006(7).
[2]吳莉.旅游英語與旅游英語翻譯[D].武漢理工大學(xué),2005.
[3]羅明燕,邸愛英,陳韻.英語課堂教學(xué)中的跨文化交際[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009(4).
[4]楊華.英漢身勢語文化內(nèi)涵對比分析[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(6).
[5]欒曉虹.文化詞語及其翻譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4).