• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論國際系統(tǒng)的翻譯文化資本運(yùn)作

    2013-08-15 00:44:13曾文雄
    鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào) 2013年2期
    關(guān)鍵詞:場域詩學(xué)譯者

    曾文雄,潘 燕

    (廣東商學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東廣州 510320)

    翻譯研究呈現(xiàn)從“文化轉(zhuǎn)向”到“社會轉(zhuǎn)向”的發(fā)展趨勢[1]4?!拔幕D(zhuǎn)向”(the culture turn)是指翻譯研究從純語言層面轉(zhuǎn)向文化層面;而“社會轉(zhuǎn)向”從社會學(xué)的視角考察翻譯研究,翻譯被視為一種社會實(shí)踐且受到權(quán)力、意識形態(tài)等操控。翻譯活動在國際系統(tǒng)中形成具有特色的翻譯場(translation field),各翻譯代理或代理人在各種政治、經(jīng)濟(jì)和文化等因素的干涉下產(chǎn)出和傳播文化資本。國際系統(tǒng)中的翻譯文化資本運(yùn)作具有社會性,體現(xiàn)所在系統(tǒng)的社會關(guān)系,并實(shí)施文化構(gòu)建的功能。在當(dāng)今多元文化碰撞和全球化大環(huán)境下,考察翻譯文化資本的傳播方式及其變量將有助于把握各民族文化跨越疆域的途徑,以促進(jìn)民族文化傳播與流通。

    1 國際系統(tǒng)與文化資本運(yùn)作的變量

    在社會學(xué)的觀照下,翻譯的國際系統(tǒng)是一個(gè)內(nèi)部各成員既相互依存又相互競爭并具有層級性的動態(tài)體系。海爾布龍(Heilbron)曾用書籍翻譯的情況來例證國際系統(tǒng)的運(yùn)作情況。他認(rèn)為,“翻譯過程受到它們所在的翻譯結(jié)構(gòu)和世界翻譯系統(tǒng)的動態(tài)性影響”[2]1。而且“國際系統(tǒng)的基本單位是帶有民族性的語言或者語言團(tuán)體,其研究的實(shí)體就是貫穿于這些語言或語言團(tuán)體之間的翻譯結(jié)構(gòu)”[3]432。也就是說,翻譯活動的國際系統(tǒng)是一個(gè)具有等級的結(jié)構(gòu),由超級層次、主流層次、準(zhǔn)次要層次和次要層次4個(gè)層次組成,存在文化、經(jīng)濟(jì)、政治、語言等方面的“中心—邊緣結(jié)構(gòu)”。國家和語言團(tuán)體間的權(quán)力關(guān)系由它們所處的政治、經(jīng)濟(jì)和文化層面的高低或地位決定,處在中心地位的文化、經(jīng)濟(jì)、政治和語言擁有更多權(quán)力和優(yōu)勢,影響著文化資本運(yùn)作及運(yùn)用的方式。

    在全球國際系統(tǒng)的翻譯活動中,文化交流布局和不同語言團(tuán)體之間的地位是不均衡的。就英語而言,在國際系統(tǒng)中它是主導(dǎo)語言,處在“中心—邊緣結(jié)構(gòu)”的中心地位,特別是二戰(zhàn)之后。根據(jù)海爾布龍的研究,全世界有50%到60%的譯本使用的語言為英語,其他依次是法語、德語、俄語、西班牙語、意大利語、丹麥語、瑞典語、波蘭語、捷克語、中文、日文和阿拉伯語。同時(shí),海爾布龍認(rèn)為,“越是處于重要地位或具有國際地位的語言或語言團(tuán)體,用該類語言來譯入他者語言的作品比率就越低”;且“該類語言被譯成他者語言的種類就越多”[2]3-6。

    古旺威克(Jean-Marc Gouanvic)根據(jù)布迪厄的文化社會學(xué)理論,把國際系統(tǒng)當(dāng)作是翻譯場—“作為譯者產(chǎn)出譯作的場所,是主觀性和歷史性的交匯處”[4]96。而且,國際系統(tǒng)的“翻譯場”可以作為一個(gè)“媒介空間”(mediation space),受到諸多要素的制約,涉及行為者的斗爭和擁有的籌碼等相關(guān)的因素,具有多變的特性[1]21??傮w而言,國際系統(tǒng)的翻譯場也是其他翻譯代理或代理人的場所,為各翻譯代理或代理人提供相互協(xié)商的空間。

    “翻譯文化資本指翻譯、翻譯行為與譯作所承載的隱形或有形的文化資本,通過翻譯實(shí)現(xiàn)流通、傳播、積累和調(diào)節(jié),致力于各民族文化間的融合?!保?]83-84文化資本在運(yùn)行的過程中受到國際系統(tǒng)的諸多因素包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化影響之外,還受到權(quán)力、規(guī)范和詩學(xué)以及“讀者需求”、“贊助人或發(fā)起人”和“原語和譯語文化、語言所擁有相關(guān)的聲望”等因素的干涉[6]44。

    2 文化資本運(yùn)作與國際系統(tǒng)介入

    2.1 語言聲望與文化資本傳播

    國際系統(tǒng)中的翻譯存在不平等交流的等級空間(hierarchized space)。在國際系統(tǒng)這個(gè)翻譯場所,文化資本運(yùn)作受制于國際語言地位這一客觀因素,實(shí)際上,這也是屬于權(quán)力場域的范疇,因一個(gè)國家若失去了尊嚴(yán)或權(quán)勢,語言地位也會隨之降低,從而更容易導(dǎo)致不同國家間翻譯比例份額的差異。而且,譯作的譯出和譯入比例可能隨著國家權(quán)威的變化而發(fā)生變化。海爾布龍和薩皮羅曾做過調(diào)查,“前蘇聯(lián)解體后,其國際地位陡然下跌,從俄羅斯譯出的翻譯作品數(shù)量大幅減少,與此同時(shí),譯入俄羅斯的譯作猛然遞增。隨著法國國際地位的相對弱化,同樣也導(dǎo)致了譯入法國的翻譯作品增多?!保?]97目前,英美兩國在經(jīng)濟(jì)和政治方面仍處于霸權(quán)地位,造成英語這種“國際語言”在國際系統(tǒng)的層級結(jié)構(gòu)中占據(jù)主導(dǎo)地位。根據(jù)韋努蒂的研究,“翻譯書籍在英美兩國所占的比例極低,在出版書籍的總數(shù)中只占大約2.5%到3%。而在諸如德國和意大利這些國家,翻譯書籍所占的比率較高,而且多數(shù)還譯自英語;韋努蒂把這種失衡現(xiàn)象看作是英美出版業(yè)和文化霸權(quán)的又一例證”[7]154。

    對世界上許多用其他語言寫作的作家來說,能否把作品譯成英語成為判斷其是否成功的決定因素。再如,功能學(xué)派重要代表人物之一諾德(C.Nord)首次用英語闡述了功能學(xué)派的理論,使其在世界范圍內(nèi)的影響越來越大,進(jìn)而發(fā)展成為當(dāng)今世界上頗有影響力的理論學(xué)派;然而,原先德國功能學(xué)派學(xué)者只是在德國用德語傳播該理論,很多德國以外的讀者對該理論并不是很了解。上述案例從某種程度上表明,語言地位的高低已經(jīng)很大程度地促進(jìn)或阻礙了譯本的傳播和流通;而這也被看作是國際系統(tǒng)翻譯場內(nèi)秘而不宣的博弈規(guī)則。

    2.2 文化聲望與文化資本運(yùn)作

    國際系統(tǒng)翻譯場中的文化資本運(yùn)作顯然也受到政治、經(jīng)濟(jì)和文化等層面的權(quán)力競爭的制約,不同國家、地區(qū)民族之間處在不平等的權(quán)力關(guān)系,國際系統(tǒng)中的各語言團(tuán)體間充滿著競爭。正如海爾布龍所說,“翻譯作為跨國間的轉(zhuǎn)換,是一個(gè)國際關(guān)系的空間。這一空間是由它所存在的民族國家和語言團(tuán)體組成的,而且這些民族國家和語言團(tuán)體彼此之間充滿競爭?!保?]95各語言團(tuán)體希望處在“中心”的地位。當(dāng)然,語言的地位是動態(tài)的,且經(jīng)歷一個(gè)長期的歷史演變過程。例如,隨著近年來中國的崛起,中文的地位不斷提升,中國語言和文化日益受到關(guān)注。

    我們看到,隨著世界各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的相互依賴性的不斷增強(qiáng),西方強(qiáng)權(quán)勢力在強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)全球一體化的同時(shí)致力于推行西方中心論,而翻譯成為傳播西方價(jià)值觀、意識形態(tài)的重要媒介。“西方殖民主義者一向認(rèn)為他們的文化是主流文化,是中心話語,起著主導(dǎo)作用,而非歐洲話語和文化則是邊緣的,落后的,甚至是野蠻的。……把翻譯活動完全看作是殖民化進(jìn)程的一種手段,是一種殖民話語的跨文化操作形式?!保?]258這與韋努蒂的“歸化”論是一致的。韋努蒂認(rèn)為,“歸化”是“根據(jù)種族中心主義思想,迫使外語文本符合英美目的語文化的價(jià)值觀。”[7]147

    可見,文化地位和語言地位一樣,都反映出人們在當(dāng)今世界文化交流中的權(quán)力爭奪和不平衡的分布,這也是造成文化資本在不同地域環(huán)境中不對稱運(yùn)作的主要因素之一。

    2.3 規(guī)范與文化資本傳播

    國際系統(tǒng)的翻譯場雖然是一個(gè)綜合性和開放的場域,但是它還是有自己獨(dú)特的運(yùn)作規(guī)則。譯者在進(jìn)入翻譯場時(shí)帶著自己的慣習(xí)“即是可持續(xù)的,可遷移的社會化秉性”[4]95和各種資本在翻譯場上爭斗,經(jīng)過一段時(shí)間后形成規(guī)范。根據(jù)圖里的定義,規(guī)范指“將某一社區(qū)所共享的普遍價(jià)值或觀念—如對正確與錯(cuò)誤,適當(dāng)?shù)呐c不適當(dāng)?shù)目捶āD(zhuǎn)換為適當(dāng)?shù)那疫m用于特定情形的行為指南”[7]113。換言之,規(guī)范是對于某一文化、社會和時(shí)代的制約,個(gè)人在接受教育和社會化的整體過程中可以學(xué)習(xí)到這些規(guī)范。“規(guī)范理論的力量在于它能匯集翻譯社會和個(gè)人的特點(diǎn)”[1]128。所以,譯者的慣習(xí)和翻譯規(guī)范屬于個(gè)人和社會間的關(guān)系,在翻譯過程中既受到場域內(nèi)的規(guī)范限制也受到自身慣習(xí)的影響。一方面,譯者在系統(tǒng)中實(shí)行文化資本操作的每個(gè)環(huán)節(jié)都會受到規(guī)范的支配,“在文本的選擇上,規(guī)范決定了譯者所選擇的原語語種和目的語的文學(xué)模式;而在翻譯策略的選擇上也體現(xiàn)了兩種翻譯文化的相互關(guān)系”[1]8。圖里認(rèn)為,規(guī)范也是譯者對自己作品的回顧和發(fā)現(xiàn)問題的動力。另一方面,譯者自身的慣習(xí)而形成的個(gè)體規(guī)范也會影響到其翻譯行為。例如,譯者對兩種文化和語言的態(tài)度或偏見等都會影響到其翻譯活動的微觀操作(如直譯/意譯)和宏觀文本選擇(如選擇符合或違背本國價(jià)值觀的內(nèi)容)。

    韋努蒂曾指出,“規(guī)范首先可能是語言方面的、或是文學(xué)方面的,但必然包括許多某種文化的價(jià)值觀、信仰及社會表現(xiàn)方式。這些價(jià)值觀、信仰及社會表現(xiàn)方式帶有意識形態(tài)的力量,為特定團(tuán)體的利益服務(wù),而且總是在產(chǎn)生譯文的社會機(jī)構(gòu)之內(nèi),為文化及政治目的服務(wù)?!保?]145規(guī)范在某種程度上影響國際系統(tǒng)翻譯場中的翻譯選擇,若譯者或贊助人選擇的翻譯規(guī)范符合譯入語的語言或文學(xué)規(guī)范,文化資本將更易于傳播。

    2.4 詩學(xué)與文化資本傳播

    布迪厄指出,任何一個(gè)社會場域都有著隸屬于自己的正統(tǒng)文化,它是區(qū)分場域內(nèi)各行動者處于有利或不利地位的基本原則,是一種分類標(biāo)準(zhǔn)。布迪厄認(rèn)為,行動者所處的有利或不利地位除了與經(jīng)濟(jì)因素有關(guān)之外,還與文化等其他因素有著密切關(guān)系。勒菲弗爾認(rèn)為,在翻譯系統(tǒng)特別是文學(xué)系統(tǒng)中,翻譯是由3種主要因素決定的,分別是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員、文學(xué)系統(tǒng)的贊助人以及處于主流地位的詩學(xué)。其中贊助人包括意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和地位3個(gè)因素。而主流詩學(xué)則被分為2種:文學(xué)方法,它包含整個(gè)文學(xué)體裁、符號、主題及典型境況與特征;文學(xué)作用的概念,即是文學(xué)與它所處的社會制度之間的關(guān)系。詩學(xué)、意識形態(tài)和翻譯之間是有著互動關(guān)系的。因?yàn)椤霸诜g過程的每一階段,人們可以看到,假如語言學(xué)方面的考慮與意識形態(tài)或詩學(xué)的本質(zhì)發(fā)生沖突的話,后者往往占上風(fēng)”[7]130。勒菲弗爾還強(qiáng)調(diào),“任何一種詩學(xué)的界限都超越語言、種族和政治團(tuán)體?!保?]130可以說,在整個(gè)國際系統(tǒng)翻譯場域內(nèi)的譯本這一文化資本要獲得更大利益的話,很大程度上與其作品是否能被目的語文化的主流詩學(xué)所認(rèn)可或接受有著密切的關(guān)系。一方面,“機(jī)構(gòu)組織在實(shí)施或試圖實(shí)施某一時(shí)期詩學(xué)時(shí)所采用的方法,就是用詩學(xué)作為衡量當(dāng)下產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)。所以,某些文學(xué)作品在出版后較短的時(shí)間內(nèi),就能被提升到一種‘經(jīng)典’的水平,而其他一些作品卻遭到拒絕,另外一些則要等到主流詩學(xué)發(fā)生變化之后,才能獲得經(jīng)典作品的崇高地位。”[7]130而另一方面,“作家被稱為經(jīng)典,而且他們的作品成為文化資本不僅在于他們或它們自身的優(yōu)點(diǎn),還在于它們被改寫?!保?]109顯然,文化資本傳播受到某一歷史時(shí)期的翻譯語體和詩學(xué)的制約。因此,譯者、贊助人往往要面對翻譯語體的選擇問題。例如,在近代中國翻譯場域中,詩學(xué)出現(xiàn)了政治與藝術(shù)、通俗與高雅、粗人與文人、覺世與傳世、教誨與娛樂之爭。這些爭論源于不同的翻譯目的以及時(shí)代語境對翻譯的各種需求。

    2.5 讀者需求與文化資本傳播

    “讀者需要”主要強(qiáng)調(diào)讀者對譯本的反應(yīng)及接受程度,換言之,讀者反應(yīng)影響譯者在某一特定時(shí)期所采用的翻譯策略,以利于讀者對譯本的接受,使文化資本獲得最大化的傳播。德國著名新教派領(lǐng)袖馬丁·路德明確地從讀者出發(fā),使用大眾化的、通俗易懂的語言翻譯《圣經(jīng)》,結(jié)果,譯本受到讀者的歡迎。以英國小說家柯南·道爾的系列偵探故事為例,它在晚清時(shí)期出版的翻譯小說中所占的數(shù)量達(dá)到第一。當(dāng)時(shí)許多著名的譯者如林紓、周桂笙等人都翻譯過福爾摩斯的偵探小說。福爾摩斯之所以在當(dāng)時(shí)的中國受到讀者的青睞,在一定程度上是有賴于譯者和對它進(jìn)行的改寫。例如,小說中出現(xiàn)的火車、電報(bào)等新科技是當(dāng)時(shí)的中國人感興趣的新鮮事物;故事的主角福爾摩斯具備的堅(jiān)強(qiáng)毅力、充沛體能以及周密的案情推理也是當(dāng)時(shí)的中國人所缺少的;但是,小說中反映福爾摩斯腐朽的一面(如吸食毒品)的情節(jié)被大量刪減,等等。在翻譯大潮的影響下,五四時(shí)期翻譯的讀者從新鮮的感召到由衷的喜愛,主動地尋求西方的文化,接收西方的文化資本。這些都是譯者為了迎合當(dāng)時(shí)開化民眾的讀者需求而采用相應(yīng)的翻譯策略,使譯作深受讀者的喜愛。

    3 文化資本傳播的理想國際生態(tài)系統(tǒng)

    翻譯作為文化資本運(yùn)作途徑,它運(yùn)行在國際系統(tǒng)中并實(shí)施積累與流通的過程。通過翻譯,各民族的文化資本可以跨域民族文化間的疆域,使各民族文化獲得交流、傳播與接受的機(jī)會,并實(shí)施文化構(gòu)建的功能,在社會文化語境中獲取資本效益。沃爾夫指出,“翻譯具有普遍性的意識形態(tài)的特征,它不是中立的,而是受到社會委托人的文化、政治生存心態(tài)及其擁有的各種類型的資本等因素的影響?!保?]134顯然,翻譯是主觀因素和客觀因素的綜合體,上述已經(jīng)論及,影響文化資本傳播的因素是多樣的,包括語言和文化的地位、贊助人、規(guī)范、詩學(xué)、權(quán)力等因素。翻譯社會學(xué)者認(rèn)為,文化資本運(yùn)作涉及3種權(quán)力關(guān)系的斗爭,包括“政治的,經(jīng)濟(jì)的和文化的”層面[1]95。文化資本要在國際系統(tǒng)中實(shí)現(xiàn)有效的傳播和流通,一方面取決于多個(gè)不同場域(如:政治場域、經(jīng)濟(jì)場域、文化場域和權(quán)力場域等等)的各個(gè)方面的相互合作與協(xié)商。正如目的論創(chuàng)始人弗米爾所說“翻譯行為需要經(jīng)過協(xié)商及實(shí)行,并兼?zhèn)淠康暮徒Y(jié)果”[7]81;另一方面,它受到譯者或委托人、贊助人及機(jī)構(gòu)等每個(gè)行動者在系統(tǒng)及場域內(nèi)的角色及所屬地位的影響。顯然,翻譯國際系統(tǒng)中各子系統(tǒng)的不平衡、相互斗爭及系統(tǒng)層級性動態(tài)變化等特征,翻譯作為跨國文化平等對話和交流的作用越來越明顯。在全球化國際系統(tǒng)語境下的文化資本運(yùn)作的過程中,翻譯各方代理或代理人應(yīng)參與并共同建構(gòu)和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境,使文化資本運(yùn)用處在和諧的翻譯場所中進(jìn)行。

    譯者是協(xié)調(diào)譯本的產(chǎn)出和順應(yīng)其他代理人及機(jī)構(gòu)要求的中間人,特別是處于當(dāng)今全球化及各民族多元文化共融的時(shí)代背景下,譯者的角色更為突出,他應(yīng)協(xié)調(diào)翻譯代理和代理人間的各種利益關(guān)系,進(jìn)而理性地實(shí)施翻譯性行為,真正成為促進(jìn)不同社會文化和價(jià)值觀交流的執(zhí)行者。翻譯主體尤其是譯者應(yīng)持“和而不同”或“諧同和異”的翻譯原則,在承認(rèn)各民族文化差異的前提下,采用多元互補(bǔ)的文化翻譯策略,例如采用“歸化”和“異化”共存補(bǔ)充的翻譯策略,從而順應(yīng)文化多樣性的時(shí)代,讓世界各民族自身優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)得以傳承、交流、溝通、互融與互補(bǔ)。

    4 結(jié)束語

    翻譯文化資本是譯本蘊(yùn)涵的社會價(jià)值。從具有顯著社會特征的國際系統(tǒng)出發(fā)考察文化資本運(yùn)作與語言、文化地位、規(guī)范和詩學(xué)等因素的互動關(guān)系,有助于解釋文化資本操作背后的翻譯選擇、譯作產(chǎn)出過程及譯作接受等問題,預(yù)測其在全球化趨勢下翻譯市場的實(shí)際運(yùn)作和變化,以尋找與市場和社會發(fā)展相適應(yīng)的翻譯策略和運(yùn)作模式。具有場域特征的國際系統(tǒng)既是文化資本運(yùn)作和傳播的場所,也是各權(quán)力方相互競爭的場所,高效的文化資本交往要求譯者及國際系統(tǒng)內(nèi)的各參與者共同構(gòu)建和諧的翻譯生態(tài)場,站在文化多元化的高度去審視譯本的運(yùn)作,共同維持理性的合作、平等的關(guān)系,處理好各語言、文化地位間的不平衡關(guān)系,以及規(guī)范、詩學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)等文化因素,只有這樣,各民族的文化資本才能獲得理想的譯入和譯出的空間。

    [1]WOLF M,F(xiàn)UKARI A.Constructing a sociology of translation[C].Amsterdam & Philadelphia:Benjamins,2007.

    [2]Heilbron J.Structure and dynamics of the world system of translation[A/OL]//UNESCO.International Symposium Translation and Cultural Mediation,[2012-02 -04]http://www.unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/languages/pdf/.

    [3] HEILBORN T.Toward a sociology of translation:book translations as a cultural world-system[J].European Journal of Social Theory,1999,2(4):429 -444.

    [4]HERMANS.Crosscultural transgressions:research models in translation studiesⅡ:Historical and Ideological Issues[C].Beijing:FLTRP,2007.

    [5]曾文雄.翻譯文化資本運(yùn)作與語境干涉[J].外語教學(xué),2012,2:83-88.

    [6]LEFEVERE A.Translating practice(s)and the circulation of cultural capital:some aeneids in English[G].In Bassnett,S.& A.Lefevere.2001:41 -56

    [7]MUNDAY J.Introducing translation studies:theories and applications[M].London & New York:Routledge,2001.

    [8]呂俊,侯向群.翻譯學(xué) ——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

    [9]BASSNETT S,LEFEVERE A.Constructing cultures:essays on literary translation[C].Shanghai:SFLEP,2001.

    猜你喜歡
    場域詩學(xué)譯者
    基于“自主入園”的沉浸式場域教研
    幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
    任何流沙都是水土(詩學(xué)隨筆)
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
    民主論辯場域中的法律修辭應(yīng)用與反思
    法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
    背詩學(xué)寫話
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    中國武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場域
    第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎
    組織場域研究脈絡(luò)梳理與未來展望
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    武山县| 吴堡县| 游戏| 辽宁省| 滁州市| 温泉县| 淮北市| 邛崃市| 巴东县| 蓬安县| 宁蒗| 吉安县| 杂多县| 昭苏县| 格尔木市| 兴安盟| 手游| 四子王旗| 云阳县| 连州市| 和静县| 贵南县| 锦屏县| 固始县| 信宜市| 达拉特旗| 汪清县| 钟山县| 通海县| 兴山县| 丰原市| 抚远县| 沧源| 广河县| 安泽县| 凤山县| 曲水县| 昌都县| 年辖:市辖区| 九台市| 汨罗市|