李麗春,何 鵑
(廣西工學(xué)院 外語系,廣西 柳州545006)
隨著我國高等教育網(wǎng)絡(luò)化信息化的發(fā)展,我國各大高校紛紛設(shè)置了各自的網(wǎng)站。高校的英文網(wǎng)頁作為展示學(xué)校形象、傳播各種有用信息和提供各種網(wǎng)上服務(wù)的重要平臺(tái)在高校的外宣工作中起著重要的作用。近年來,隨著廣西北部灣經(jīng)濟(jì)大發(fā)展以及廣西各大本科院校對外交流合作的增加,瀏覽廣西高校英文網(wǎng)站的國外訪者日益增多。廣西高校的英文網(wǎng)頁,大多是從其中文網(wǎng)頁直接翻譯或者是編譯而來,內(nèi)容和版面格式基本和中文網(wǎng)頁保持一致。由于不注意閱讀對象的閱讀目的、沒有考慮到中西文化差異和譯者翻譯水平參差不齊等各因素的影響,目前廣西高校的英文網(wǎng)頁翻譯不盡人意,并沒有達(dá)到預(yù)期的交際效果,在一定程度上影響了宣傳效果和自身形象。
目的論認(rèn)為翻譯前要根據(jù)文本類型確定翻譯目的并選擇合適的翻譯策略,并列圖說明不同的文本類型的功能特點(diǎn)和翻譯方法
表1:文本類型的功能特點(diǎn)和翻譯方法的聯(lián)系(Munday,2001:74)
而目的論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”,既翻譯行為由行為目的決定,翻譯的目的決定了翻譯的手段。目的論還強(qiáng)調(diào)連貫性與忠實(shí)性兩個(gè)基本原則,也就是要求譯者在考慮目的讀者的文化背景和社會(huì)環(huán)境基礎(chǔ)上創(chuàng)作出可讀性可接受性的譯文,且譯文必須與源文之間保持一定的關(guān)系[2][3]。結(jié)合以上目的論的重要因素,不難看出作為向國外受眾介紹學(xué)校情況,提供教育和服務(wù)信息,吸引潛在讀者尋求合作或入學(xué)深造的廣西高校英文網(wǎng)頁,是既有信息性又具感染力的文本類型,具有兩個(gè)基本功能:信息功能和呼喚功能,所采用的翻譯策略和翻譯側(cè)重點(diǎn)不應(yīng)是傳統(tǒng)意義上的字面翻譯或逐字翻譯也不應(yīng)該是完全脫離實(shí)際情況不著邊際的編譯(見表1[1]74),而應(yīng)以預(yù)期的譯文功能來指導(dǎo)翻譯決定,通過對源文和譯文目的的分析比較,確定文中信息的適度傳遞,采用適當(dāng)?shù)奶幚硎址▉斫忉屧次模{(diào)整文體,排除歧義。從此而看,廣西高校的英文網(wǎng)頁存在著語用、功能、文化、語言、體裁等幾個(gè)方面的翻譯失誤,具體表現(xiàn)在:對信息的選擇、保留和篩選有誤,信息切入點(diǎn)不準(zhǔn)確,不當(dāng)?shù)恼Z用遷移,缺乏適當(dāng)?shù)奈幕畔⒆⒔?,與客戶溝通不夠,譯文內(nèi)容與讀者的價(jià)值觀相矛盾,用詞虛夸空洞,以中式思維構(gòu)建譯文,詞匯語法錯(cuò)誤,中式英語,網(wǎng)頁排版不遵循網(wǎng)絡(luò)讀者的閱讀習(xí)慣等一系列問題。
從目的論的視角對廣西高校英文網(wǎng)頁翻譯的分析來看,100%的保留源文的表層因素或任何源文表層因素都不保留的自由文本創(chuàng)作在現(xiàn)實(shí)翻譯中是行不通的,這樣的翻譯所達(dá)到的效果是欠缺的,是不為讀者所理解和接受的。目的論是將翻譯方法建立在面向行為和文化的交際理論基礎(chǔ)之上,靈活性大,對應(yīng)用性翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)更具有針對性,借鑒目的論對高校英文網(wǎng)頁進(jìn)行分析,可讓我們清楚的看到其中存在的各種翻譯失誤,以便改正。將廣西高校英文網(wǎng)頁翻譯的案例引進(jìn)翻譯課堂,從功能目的論的視角來看待當(dāng)前翻譯教學(xué),必能更好的解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的翻譯目的不明確、缺乏具體翻譯要求、忽略翻譯語境等一系列問題,并能從以下幾個(gè)方面指導(dǎo)今后的教學(xué):
目前的翻譯教學(xué)中普遍存在著一種現(xiàn)象,既學(xué)生在拿到一篇文章后,還未弄清翻譯的目的和用途時(shí),就開始不加思索的從頭至尾的翻譯,整個(gè)翻譯過程學(xué)生搜索枯腸力求譯文與源文完全對等或最大化的對等。翻譯目的不明確導(dǎo)致創(chuàng)作出的譯文隨意性很強(qiáng),相對應(yīng)的是評判標(biāo)準(zhǔn)也很隨性,學(xué)生是為了翻譯而翻譯,與老師的參考譯文的相同度則成了唯一的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。為了有效的進(jìn)行翻譯和使譯文達(dá)到預(yù)期的目的,譯者應(yīng)充分了解他被要求完成的翻譯任務(wù)的目的是什么。對某一翻譯任務(wù)的目的所作的詳細(xì)和具體的說明,既目的論中的重要因素“翻譯綱要”。所以,功能目的論強(qiáng)調(diào)翻譯綱要的重要性。諾德認(rèn)為在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師不應(yīng)想當(dāng)然的認(rèn)為源文會(huì)伴隨有翻譯綱要來告知如何進(jìn)行翻譯。[3][4]所以在日常教學(xué)中,教師在布置翻譯任務(wù)時(shí),要做的是與學(xué)生分析討論每個(gè)翻譯任務(wù)的目的,幫助學(xué)生從翻譯情景中推斷出譯文的目的,得出詳盡明確的翻譯綱要,幫助學(xué)生搞清待譯文本的預(yù)期的文本功能、譯文接受者、預(yù)計(jì)的文本接受時(shí)間及地點(diǎn)、文本傳播媒介、文本制作或接受動(dòng)機(jī)等翻譯要素,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)翻譯目的和不同的交際情景因素來認(rèn)識(shí)各種翻譯問題,采用有針對性的翻譯策略和具體翻譯方法和步驟來處理各種翻譯問題。
當(dāng)前高校的翻譯教學(xué)大都是沿襲傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即圍繞詞、短語、句子、篇章而開展翻譯實(shí)踐練習(xí),很少系統(tǒng)的講授翻譯理論,課堂上即使談到一些翻譯理論,也只是對這些理論作簡單介紹,并未把理論與翻譯策略和方法的選擇相聯(lián)系。結(jié)果學(xué)生在學(xué)完翻譯策略方法后,在具體翻譯實(shí)踐操作中,并不清楚什么情況下該采用什么翻譯方法,只是跟著感覺走的翻譯,由于找不到或找不準(zhǔn)切入點(diǎn)導(dǎo)致翻譯不到位的現(xiàn)象比比皆是。只進(jìn)行翻譯練習(xí),而缺乏對理論的剖析,學(xué)生很難明確翻譯的目的,也不能理解使用的翻譯技巧的深層原因。而功能目的理論立足于譯文的交際功能,并聯(lián)系具體語境,以讀者的感受為準(zhǔn)繩,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析源文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法。該理論將翻譯方法建立在面向行為和文化的交際理論之上,能教會(huì)學(xué)生考慮語言之外的翻譯的方方面面,能使學(xué)生自覺地運(yùn)用各種翻譯技巧和調(diào)整手段產(chǎn)出功能明確的譯文。所以,在翻譯課堂中,除了進(jìn)行翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練,還要對功能翻譯理論進(jìn)行講授,以理論指導(dǎo)實(shí)踐。這樣,不但可以培養(yǎng)學(xué)生對源文的分析能力,幫助他們確定翻譯目的,培養(yǎng)他們根據(jù)具體情景選擇合適的翻譯方法來靈活處理譯文的能力,還可從根本上提高學(xué)生的翻譯水平,更好培養(yǎng)學(xué)生的譯者素質(zhì)。
翻譯課改革的一個(gè)關(guān)鍵問題是教材問題。目前大多數(shù)院校采用的翻譯教材主要選自公開出版的翻譯教程,雖編者不同、版本不一樣,但內(nèi)容大多類似且內(nèi)容陳舊。中國翻譯界學(xué)者對現(xiàn)行教材的譯例發(fā)表過如下批評:理解、表達(dá)欠妥,審美價(jià)值淡化,且老化、孤立、機(jī)械[5],這些教材只重視雙語詞法、句法分析對比而忽略從語篇語境角度看待翻譯問題,對學(xué)生實(shí)際翻譯能力的提高沒多大指導(dǎo)意義。功能目的理論認(rèn)為教學(xué)素材必須是真實(shí)文本,在實(shí)際交際情景中使用的文本,目的是培養(yǎng)學(xué)生在真實(shí)交際情景中處理各種復(fù)雜的翻譯問題的能力。為了讓學(xué)生將來能更快更好的適應(yīng)復(fù)雜的翻譯實(shí)踐需要,在翻譯課堂上教師不要拘泥于指定的翻譯教材,應(yīng)多選擇真實(shí)材料或模擬真實(shí)材料,借鑒功能目的論的相關(guān)原理,對所選中的翻譯素材,按不同的翻譯目的和文體特點(diǎn)分類,并對每個(gè)文本的翻譯目的進(jìn)行說明,包括譯文預(yù)期功能、譯文接受者、使用譯文的環(huán)境(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介),重點(diǎn)要針對譯文在目的語文化和社會(huì)中的功能與學(xué)生進(jìn)行討論,使學(xué)生學(xué)會(huì)在翻譯中能根據(jù)不同的功能采用相應(yīng)的翻譯手段。建議根據(jù)學(xué)生將來可能從事的行業(yè)來挑選翻譯素材,進(jìn)行針對性教學(xué),使學(xué)生在具體的翻譯真實(shí)情景中了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn),體會(huì)翻譯過程中的問題及其解決辦法。
我國的傳統(tǒng)翻譯課堂所采用的是自下而上的翻譯教學(xué)模式,即從源語的元素開始,逐句逐詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯出文本并修改文本至可接受為止,翻譯模式是從語言語篇開始再到語用結(jié)構(gòu)。這種自下而上的翻譯方法對翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)都是不利的。因?yàn)榘凑者@種翻譯處理方法,學(xué)生會(huì)視翻譯為尋求詞匯和句法對等的語碼轉(zhuǎn)換,會(huì)導(dǎo)致他們忽略了文本作為一個(gè)整體在目標(biāo)交際語境中應(yīng)有的作用。而功能目的論強(qiáng)調(diào)的是采用自上而下的途徑來完成翻譯。采用功能翻譯教學(xué)模式,也就是要求動(dòng)手翻譯前,教師應(yīng)在組織學(xué)生對源文文本進(jìn)行文內(nèi)文外分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯綱要構(gòu)建出譯文的各種文內(nèi)、文外因素,總結(jié)出譯文的受眾、譯文文本功能、文本生成動(dòng)機(jī)、翻譯目的等等重要因素。通過以上分析可幫助學(xué)生預(yù)測出翻譯過程中可能會(huì)遇到的各種翻譯問題,并據(jù)此設(shè)計(jì)出相應(yīng)的翻譯方法。課堂上教師要做的不應(yīng)單單是布置翻譯作業(yè)和給出譯文答案,而是要與學(xué)生一起用功能的視角來分析翻譯過程中的問題并據(jù)此得出客觀的行之有效的解決方案。
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)跨文化交際行為,翻譯的跨文化性決定了其根本任務(wù)不是語言的轉(zhuǎn)換而是信息的傳達(dá)。語言的信息傳達(dá)功效須處于文化背景之下才有意義,離開文化背景,則無法實(shí)現(xiàn)兩種語言間的真正交流。費(fèi)米爾提出翻譯是一種跨文化轉(zhuǎn)換,譯者即使不能精通多種文化,也至少應(yīng)該精通兩種文化[2]。由此看來,對翻譯工作而言熟悉兩種文化之間的異同比單純掌握兩種語言顯得更為重要。所以在平時(shí)的翻譯教學(xué)中要多培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對文化差異的敏感性,引導(dǎo)學(xué)生從跨文化交際的環(huán)境中去認(rèn)識(shí)翻譯行為。在實(shí)踐翻譯過程中,教師還要教會(huì)學(xué)生根據(jù)譯入語語境,考慮與目的語相關(guān)的文化背景,挑選出能實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的最佳詞句,根據(jù)實(shí)際情況斟琢信息的改譯和保留度,并依循相應(yīng)的文本類型和行文風(fēng)格,譯出受讀者所認(rèn)可接受的譯文。
在外語教學(xué)中,翻譯錯(cuò)誤或誤差被定義為背離規(guī)范和規(guī)則的行為。所以,我們可以看到傳統(tǒng)翻譯教學(xué)對譯文的評價(jià),主要是看譯文的正確度及與參考譯文的相近度。翻譯還只是圍繞語言層面開展,而未考慮到語言之外的語用、文化等因素。功能目的論在翻譯評估時(shí),重視的是翻譯是否實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的交際效果。諾德指出不能用對與錯(cuò)來決定翻譯問題,翻譯誤差只是在不能正確執(zhí)行翻譯綱要中的指示時(shí)或不能合理解決翻譯問題時(shí)才會(huì)出現(xiàn)。翻譯失誤主要?jiǎng)澐譃檎Z用性、文化性、語言性和特定文本性四類。這四種翻譯誤差以自上而下的排列層級形態(tài)而存在。語用問題在每一項(xiàng)翻譯任務(wù)中都會(huì)出現(xiàn),在譯員培訓(xùn)的初級階段,它是需要處理的最重要的問題;文化問題是由于翻譯所涉及的兩種文化的規(guī)范和慣例不同而造成的,這些慣例和規(guī)范指導(dǎo)言語和非言語行為;而兩種語言中的詞匯、句法和篇章段落的結(jié)構(gòu)差異也會(huì)造成不同程度的翻譯困難[3]。對學(xué)生譯文評分時(shí)要權(quán)衡各類翻譯失誤的輕重,語用性翻譯錯(cuò)誤比文化性和語言性翻譯失誤更嚴(yán)重,因?yàn)檎Z用錯(cuò)誤會(huì)直接損害譯文的預(yù)期功能,翻譯評估時(shí)應(yīng)先檢測譯文是否能實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的交際功能,是否實(shí)現(xiàn)其語用功能,再檢查是否存在文化和語言方面的錯(cuò)誤。所以,對譯文評價(jià)時(shí)只要能達(dá)到翻譯目的,實(shí)現(xiàn)譯文的語用功能,具體的詞匯、語法翻譯失誤可以適當(dāng)?shù)暮雎?。所以,我們?yīng)在功能目的理論的指導(dǎo)下重新審視傳統(tǒng)定性式的翻譯評價(jià)體系,更全面客觀的對譯文評價(jià)。
在功能目的論看來翻譯過程不僅僅是一個(gè)語言代碼轉(zhuǎn)換過程,而是傳遞信息以進(jìn)行跨文化交際的過程。因?qū)Ω鞣N實(shí)際翻譯問題和現(xiàn)象有著強(qiáng)大的解釋力,功能目的論對廣西高校網(wǎng)頁英譯有很大的指導(dǎo)作用,鑒功能目的論對高校英文網(wǎng)頁進(jìn)行分析,可清楚發(fā)現(xiàn)其中存在的各種翻譯失誤。而從譯員培訓(xùn)發(fā)展而來的功能目的論還可為現(xiàn)今的翻譯教學(xué)提供了一個(gè)基本的理論模式和教學(xué)思路,使翻譯課堂做到理論與實(shí)際相結(jié)合,重新審視教師的作用,改變重譯文結(jié)果輕過程分析的教學(xué)模式,并使用更客觀的譯文評判標(biāo)準(zhǔn)對譯文評價(jià),教會(huì)學(xué)生應(yīng)在考慮目標(biāo)接受者的文化背景和社會(huì)環(huán)境基礎(chǔ)上創(chuàng)作出具有可讀性和可接受性的譯文來促成信息的成功交流。
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.
[2]Vermeer H.J.What Does It Mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,(2):25-33.
[3]Nord,C.Translating As A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nord,C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1991.
[5]黃忠廉,李亞舒.譯論研究及其教學(xué)的新發(fā)展[J].中國科技翻譯,1997,(2):6-10.
[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[7]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):47-49.
[8]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,(1):46-51.