孫忠楠
【摘要】通過(guò)對(duì)比分析《哈利·波特》的各種譯本,從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)用的不同的多維轉(zhuǎn)換分析方法。譯者在不同的生態(tài)環(huán)境中,需從語(yǔ)言,文化、交際等維度對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以達(dá)到最高整合適應(yīng)選擇度,從而獲得最適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳譯本。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯生態(tài)環(huán)境 三堆適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
1 引言
隨著《哈利·波特》系列電影在中國(guó)上映,中國(guó)讀者開(kāi)始了解并熟悉J·K羅琳以及其暢銷(xiāo)小說(shuō)(《哈利·波特》以下簡(jiǎn)稱(chēng)《哈》)。這部英語(yǔ)系列小說(shuō)在中國(guó)發(fā)行就出現(xiàn)了搶購(gòu)的現(xiàn)象,除了小說(shuō)本身的吸引力和出版商的廣告的作用外,不得不稱(chēng)贊將小說(shuō)從英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的譯者功勞。本文通過(guò)研究譯者的多維轉(zhuǎn)換翻譯過(guò)程,從而為中國(guó)的文學(xué)作品走向世界提供一些可行性參考。
2 生態(tài)翻譯學(xué)
胡庚申教授開(kāi)辟了研究翻譯理論的新視角,即從生態(tài)學(xué)角度解釋翻譯實(shí)質(zhì),研究翻譯過(guò)程解釋翻譯過(guò)程,確定翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。繼“語(yǔ)言學(xué)”、“文化”轉(zhuǎn)向之后:翻譯研究實(shí)現(xiàn)了“生態(tài)”轉(zhuǎn)向。
基于“翻譯適應(yīng)選擇論”,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。這一定義將“譯者”視為翻譯活動(dòng)的中心,譯者通過(guò)多維轉(zhuǎn)換不斷適應(yīng)翻譯環(huán)境,最終獲得最佳譯本。翻譯生態(tài)環(huán)境為譯者提供了適應(yīng)和選擇的場(chǎng)所和條件,同時(shí)譯者必須在翻譯環(huán)境的制約下進(jìn)行最佳適應(yīng)和最優(yōu)選擇。
3 《哈》漢譯本多維轉(zhuǎn)換分析
譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),原則上在翻譯環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),至少應(yīng)達(dá)到三維轉(zhuǎn)換適應(yīng)?!豆窛h譯本版本眾多,但是在中國(guó)大陸最為流行的紙質(zhì)版本來(lái)出自人民文學(xué)出版社出版社馬愛(ài)新馬愛(ài)農(nóng)姐妹。J.L.羅琳語(yǔ)言運(yùn)用自如,通俗易懂,故事推進(jìn)自然,場(chǎng)景刻畫(huà)細(xì)膩,具有極強(qiáng)的可讀性和趣味性。馬愛(ài)新和馬愛(ài)農(nóng)在自身能力允許的范圍內(nèi)做出了最大程度的多維轉(zhuǎn)化及適應(yīng),在翻譯生態(tài)環(huán)境中的“自然選擇”中,經(jīng)過(guò)“汰弱留強(qiáng)”,最終存活下來(lái),實(shí)現(xiàn)了“譯有所為”。
通過(guò)對(duì)《哈》原文和幾個(gè)中文版本的譯文的對(duì)比分析,可見(jiàn)生態(tài)翻譯學(xué)可以比較全面的解釋、分析、再現(xiàn)譯者的翻譯過(guò)程和翻譯策略,有助于翻譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)提高,同時(shí)對(duì)漢語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯出版提供可借鑒性案例。
3.1 語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在《哈》這部文學(xué)以魔幻色彩為主的文學(xué)作品中,有許多讓讀者心馳神往的咒語(yǔ)。在原著中這些咒語(yǔ)大多數(shù)以拉丁語(yǔ)的形式出現(xiàn),譯者翻譯時(shí)應(yīng)實(shí)現(xiàn)基本語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)。繁體本將Mobiliarbus、Sonorus、Quietus等咒語(yǔ)譯為:呼呼移、哄哄響、噓噓靜;簡(jiǎn)體本則譯為幻影移形、聲音洪亮、悄聲細(xì)語(yǔ)。在翻譯《哈》這部作品時(shí),兩個(gè)版本的作者都沒(méi)有采取直接直譯的方法,而是用了適當(dāng)?shù)臍w化翻譯,繁體本的疊字讓兒童讀者喜聞樂(lè)見(jiàn),而簡(jiǎn)體本的幻影移行等四字格的譯法則使讀者仿佛置身魔幻的王國(guó)。這兩種譯法都極好地適應(yīng)了譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,不但信息得以傳遞,而且譯文也實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋?zhuān)@種文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化的觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。
Voldernort是《哈》一書(shū)中與哈利·波特對(duì)抗的最強(qiáng)大的黑暗勢(shì)力。volde一詞來(lái)源于古英語(yǔ),曾用來(lái)表達(dá)“意志”,而mort一詞是法語(yǔ)詞,意味著“死亡”。作者將這兩個(gè)詞結(jié)合在一起,表明其對(duì)Voldemort這一人物形象的基本設(shè)想,那就是Voldemort代表著死亡,任何違背其意愿的人都要以死亡來(lái)償還。對(duì)于Voldemort漢譯有三種:人民文學(xué)出版社翻譯為“伏地魔”;臺(tái)灣譯為“佛地魔”,網(wǎng)絡(luò)譯為“富爾德魔特爵士或老?!??!胺啬А迸c“佛地魔”只有一字之差?!胺稹痹谥袊?guó)的傳統(tǒng)文化中是普渡眾生的救世的形象,而且佛教作為中國(guó)群眾的三大信仰之一,如果將這樣一個(gè)“魔頭”形象與慈悲為懷的“佛”聯(lián)系在一起,可能會(huì)引起中國(guó)讀者的誤解。而網(wǎng)絡(luò)的“富爾德魔特爵士”,“富爾德魔特”應(yīng)該是完全是異化的音譯?!袄细!币捕嘤芯W(wǎng)友的調(diào)侃之意。相較于“佛地魔”,“伏地魔”在原文與譯文之間搭建了文化的橋梁,對(duì)原文的文化意象做出了最好的詮釋。網(wǎng)絡(luò)譯語(yǔ)同樣得到網(wǎng)友的認(rèn)可,其原因在于適應(yīng)了網(wǎng)絡(luò)翻譯生態(tài)環(huán)境,因此不失為一次好的選擇性適應(yīng)。
3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者出語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。譯者如何翻譯才能達(dá)到即傳遞語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵,同時(shí)又能照顧到交際層面,是交際順利進(jìn)行下去,是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中必須面對(duì)和解決的問(wèn)題。
《哈》的作者將小說(shuō)的情節(jié)分成若干章節(jié),并為其精心命名。章節(jié)標(biāo)題的翻譯應(yīng)能夠體現(xiàn)出該章內(nèi)容的主題要旨,讀者通過(guò)閱讀章目標(biāo)題即可獲得有涉及故事的主要情節(jié)和人物,即照顧到譯文讀者與原文的交際層面?!豆返谄卟康?2章名為“magic is might”。人文出版社譯為“魔法即強(qiáng)權(quán)”,而網(wǎng)絡(luò)譯本則譯為“魔法即力量”。各種譯文對(duì)于“might”的理解是不同的?!皬?qiáng)權(quán)”是一種強(qiáng)制的力量,一般是受壓制的一方對(duì)實(shí)施壓制一方的控訴。而“力量”一次沒(méi)有明顯的褒貶之意。但是本章的主要內(nèi)容是魔法部對(duì)霍格沃茨魔法學(xué)??刂坪凸戎鹘菍?duì)魔法部的法抗。因此人文出版社譯者將其引申為“強(qiáng)權(quán)”有助于讀者對(duì)小說(shuō)章節(jié)內(nèi)容的理解。
4 結(jié)論
從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,人民文學(xué)出版社的譯本在所處的翻譯環(huán)境中成功的進(jìn)行了三維適應(yīng)轉(zhuǎn)換。中國(guó)文學(xué)若想突破文字障礙,使其精神及文化內(nèi)涵得以傳播,譯者課借鑒生態(tài)翻譯學(xué)理論獲得最佳譯本。