• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者主體性與英譯唐詩(shī)的意美再現(xiàn)

      2013-04-29 12:04:34閆曉雅閆麗君
      作家·下半月 2013年5期
      關(guān)鍵詞:意美譯者主體性唐詩(shī)

      閆曉雅 閆麗君

      摘要 唐詩(shī)是中國(guó)古典詩(shī)歌的典范。中國(guó)古典詩(shī)歌本身具有的藝術(shù)性和含蓄性特點(diǎn)決定了詩(shī)歌翻譯本身就是一種選擇和創(chuàng)造的藝術(shù),而在整個(gè)選擇和創(chuàng)造的過(guò)程中,譯者主體性發(fā)揮著非常重要的作用。意境是唐詩(shī)的靈魂和精髓。本文以許淵沖先生詩(shī)歌翻譯的“意美”理論為基礎(chǔ),來(lái)探討作為翻譯主體的譯者在唐詩(shī)英譯的過(guò)程中如何發(fā)揮其主體性使唐詩(shī)的意境美在譯文中得以恰當(dāng)再現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:唐詩(shī) 譯者主體性 意美

      中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      一 引言

      唐代是中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的鼎盛時(shí)期,唐詩(shī)是中國(guó)古典詩(shī)歌的典范,中國(guó)古代文學(xué)的精華,也是世界文學(xué)寶庫(kù)的明珠。它不但在數(shù)量上空前絕后,而且具有題材豐富,風(fēng)格獨(dú)特,語(yǔ)言含蓄而凝練,意境優(yōu)美等特點(diǎn)。隨著中西文化交流的不斷發(fā)展,唐詩(shī)的翻譯成了翻譯理論和實(shí)踐界關(guān)注的焦點(diǎn),因?yàn)樗坏鰪?qiáng)了西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的了解,而且對(duì)中國(guó)文化的傳承起著非常重要的作用。中國(guó)的古典詩(shī)歌無(wú)論在形、音、義上都與英文格律詩(shī)有很大的不同,唐詩(shī)所具有的獨(dú)特風(fēng)格,深刻而優(yōu)美的意境等特點(diǎn)既給讀者提供了巨大的聯(lián)想空間和美的享受又給譯者提出了更高的要求和極大的挑戰(zhàn)?!胺g難,譯詩(shī)更難……這是譯界的共識(shí)”,其在唐詩(shī)的翻譯中得到了更好的體現(xiàn)。中外許多翻譯家們都對(duì)唐詩(shī)的英譯做出了不懈的努力和巨大的貢獻(xiàn),如美國(guó)的埃茲拉·龐德;英國(guó)的漢學(xué)家兼翻譯家阿瑟·戴維·韋利;中國(guó)的許淵沖、楊憲益、戴乃迭夫婦和翁顯良等。這些翻譯家們根據(jù)自己長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐提出了各自的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn),而且他們的翻譯實(shí)踐和成果也證明了唐詩(shī)英譯是可行的。詩(shī)歌翻譯是最能發(fā)揮譯者主體性的一種文學(xué)體裁,對(duì)唐詩(shī)的翻譯本身就意味著譯者主體創(chuàng)造性必然作用于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程中,因此研究譯者主體性在唐詩(shī)翻譯活動(dòng)中的作用是很有必要的?!耙饷馈闭撛从谠S淵沖先生提出的詩(shī)歌翻譯的“三美”理論。他認(rèn)為譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美?!叭乐校饷雷钪匾?,音美次之?!北疚膬H以許淵沖先生詩(shī)歌翻譯“三美”論中的“意美”論為基礎(chǔ)來(lái)探討唐詩(shī)英譯的“意美”再現(xiàn)中譯者主體性的體現(xiàn),從而闡述譯者是翻譯的主體,其主體性必然地體現(xiàn)和貫穿于唐詩(shī)翻譯的整個(gè)過(guò)程中,而且譯者只有充分發(fā)揮其主體創(chuàng)造性、能動(dòng)性,才能使原詩(shī)的意美在譯文中得到很好的再現(xiàn)。

      二 譯者主體性與詩(shī)歌的意美

      1 譯者主體性

      譯者是翻譯活動(dòng)的主要參與者,自然也是翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著舉足輕重的作用。但譯者主體性的定義翻譯界目前尚無(wú)統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。許鈞認(rèn)為:“所謂‘譯者主體性應(yīng)該是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺(jué),其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力?!蓖绹?guó)元把譯者主體性解釋為:“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿(mǎn)足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)?!倍惔罅羷t借助哲學(xué)的視角進(jìn)行闡述:“主體性說(shuō)到底是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一,也就是說(shuō),主體性只有在與客體的對(duì)象性關(guān)系中才能表現(xiàn)出來(lái)?!痹谇叭说恼J(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上,我們嘗試給譯者的主體性定義為:譯者主體性是譯者為了實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,在尊重原文的前提下在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出來(lái)的主觀創(chuàng)造性。它反映了譯者的文化意識(shí)和個(gè)人特性,以及他的文化和美學(xué)創(chuàng)造性。

      2 詩(shī)歌的意美

      王國(guó)維在他的《人間詞話(huà)刪稿》中說(shuō):“言氣質(zhì),言神韻,不如言境界。”他所說(shuō)的境界,就是意境。意境是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂和精髓?!耙饷馈币布匆饩趁?,它是詩(shī)歌中客觀可見(jiàn)的一些景象,是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)的一種感覺(jué)上的體驗(yàn),也可以說(shuō)是詩(shī)人的主觀感情、美學(xué)體驗(yàn)和客觀景象在詩(shī)歌中的一種有機(jī)組合,它不僅指原詩(shī)的字面含義,還指字里行間的意思和言外之意,即原詩(shī)的神韻。意美就是詩(shī)歌的生命和靈魂,譯出詩(shī)歌的“意美”是指譯詩(shī)要能傳遞原詩(shī)的“神韻”。許淵沖先生指出:“意美乃傳達(dá)原詩(shī)的意境之美,這無(wú)疑是譯詩(shī)中最重要、最深層次的要求,它為詩(shī)之靈魂所在。”方夢(mèng)之也認(rèn)為在文學(xué)翻譯中,譯者要以追求原作的意境為己任,以再創(chuàng)造等同的意境為目標(biāo)。因此,能否傳遞和再現(xiàn)原詩(shī)的意美直接關(guān)系到譯詩(shī)的成敗,是詩(shī)歌翻譯的基礎(chǔ)和根本。

      三 唐詩(shī)英譯中的“意美”再現(xiàn)與譯者主體性

      既然“意美”是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂,那么唐詩(shī)英譯中譯者的首要任務(wù)就是譯出原詩(shī)的神韻,譯出其意境美,這也是翻譯唐詩(shī)的關(guān)鍵。要想譯出原詩(shī)的意美,譯者首先要對(duì)原詩(shī)有深入的了解和準(zhǔn)確的把握,然后才能從內(nèi)容和形式,意和境的層面譯出原詩(shī)的意和味。唐詩(shī)的“意美”主要由“意境”和“意象”兩個(gè)要素構(gòu)成,其中“意象”是具體的,而“意境”是抽象的。唐詩(shī)的語(yǔ)言簡(jiǎn)練含蓄,意義深刻,寥寥數(shù)語(yǔ)卻能創(chuàng)造出豐富多彩的意境來(lái)。要把內(nèi)涵豐富、語(yǔ)言?xún)?yōu)美、風(fēng)格獨(dú)特的唐詩(shī)翻譯成具有同等文學(xué)藝術(shù)價(jià)值的英語(yǔ)詩(shī)歌,譯者主體性的發(fā)揮是必不可少的。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者首先應(yīng)當(dāng)是讀者、詩(shī)人,認(rèn)真、深入地閱讀、理解和體會(huì)詩(shī)人所表達(dá)的情感,同時(shí)譯者還必須充分發(fā)揮其想象力,挖掘出詩(shī)歌中字里行間的言外之意,這是詩(shī)歌翻譯的第一過(guò)程,即發(fā)現(xiàn)美的過(guò)程。中國(guó)古典詩(shī)歌由于受音韻格律要求的限制,不可能完全闡明作者表達(dá)的意境,“詩(shī)只有說(shuō)到七分,其余三分,讓讀者自己去領(lǐng)會(huì),分享創(chuàng)作的快樂(lè),才能了解詩(shī)的真味”,因此,在理解以及再現(xiàn)原詩(shī)意境的過(guò)程中,譯者既要發(fā)掘作者在詩(shī)中的“藏露”的意境,還要充分考慮目的語(yǔ)的特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣、譯語(yǔ)讀者的審美水平、審美情趣,恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)詩(shī)人的思想感情和情志,最大限度地展現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)美。所以,在整個(gè)詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,不論是原詩(shī)的理解、形式的轉(zhuǎn)換、意義的表達(dá)、還是文化的移植,都需要充分發(fā)揮譯者主體性。譯者作為詩(shī)歌翻譯過(guò)程的實(shí)施主體,既要全面理解原詩(shī)精髓,又要充分發(fā)揮其主體性進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,才能使原詩(shī)優(yōu)美的意境盡可能地在譯詩(shī)中再現(xiàn)。

      下面將以《望廬山瀑布》的英譯文為例,來(lái)分析譯者是如何發(fā)揮其主體性再現(xiàn)原詩(shī)意境美的。

      《望廬山瀑布》是唐代詩(shī)人李白隱居廬山時(shí)寫(xiě)的一首七言絕句,也是他風(fēng)景詩(shī)藝術(shù)風(fēng)格的代表作。這首詩(shī)歌的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練,含而不露,想象豐富,意境優(yōu)美而深刻,形象地描繪了廬山瀑布雄偉壯觀的景色,反映了詩(shī)人對(duì)祖國(guó)大好河山的無(wú)限熱愛(ài)。要將原詩(shī)中表達(dá)的意境準(zhǔn)確無(wú)誤地在譯文中再現(xiàn),譯者不僅要具備較高的文化素養(yǎng)、審美意識(shí)和審美經(jīng)驗(yàn),較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,而且還要充分發(fā)揮其體性作用,逾越兩中語(yǔ)言文化的障礙,才能再現(xiàn)原詩(shī)的神韻和意境美。

      Cataract on Mount Lu

      The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud,

      Like an upended stream the cataract sounds loud.

      Its torrent dashes down three thousand feet from high,

      As if the Silver river fell from azure sky.(許淵沖 譯)

      原詩(shī)的前兩句從遠(yuǎn)處描寫(xiě)瀑布的全景:山頂上紫色的云霧繚繞,山間懸掛著玉帶似的瀑布,山下激流奔騰,構(gòu)成一幅絢麗壯觀的圖景。第三句是從近處描寫(xiě)瀑布。“飛流”表現(xiàn)瀑布凌空而出,噴涌而下的氣勢(shì)?!爸毕隆奔葘?xiě)出山勢(shì)的陡峭,又寫(xiě)出水流的湍急?!叭С摺庇每鋸埖氖址ǎ瑢?xiě)出山的高峻。最后一句,作者也寫(xiě)得非常巧妙,把飛奔而下的瀑布比喻成從九天落下的銀河,這一絕妙的比喻,把廬山瀑布寫(xiě)得若真若幻,引起人們無(wú)限的遐想,增添了瀑布的神奇色彩。從以上分析可知,原詩(shī)的幾個(gè)動(dòng)詞“生”、“掛”、“落”用得非常精妙,是全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆。此外,作者還運(yùn)用動(dòng)靜相襯、虛實(shí)結(jié)合及夸張的手法,惟妙惟肖地描繪出了瀑布的磅礴氣勢(shì)。首先從標(biāo)題的翻譯來(lái)看,許用“cataract”一詞來(lái)翻譯“瀑布”,其意思為大瀑布,用詞準(zhǔn)確。原詩(shī)第一句“香爐”和“紫煙”是兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。前者指的是廬山的香爐峰,后者指陽(yáng)光照射下的云霧遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去像紫色的煙霧一樣。許將這兩詞分別譯成“Censer peak”和“a wreath of cloud”,“wreath”這個(gè)詞具有“花環(huán)”的意思,雖是名詞,但也包含了“繚繞”的意思,非常有創(chuàng)造性。原詩(shī)一個(gè)“生”字就把本是靜止的廬山峰寫(xiě)活了:香爐峰高聳入云,在陽(yáng)光的照射下,周?chē)坪7路鹛炜罩猩龅淖仙珶熿F,許先生并沒(méi)有僅從字面意義上找“生”的對(duì)應(yīng)詞來(lái)翻譯,而是巧妙地運(yùn)用了“exhales”這個(gè)詞的一般現(xiàn)在時(shí),它的意思是“散發(fā)出”或“呼出”,這樣不但將廬山擬人化,而且使讀者有一種身臨其境的感覺(jué)。詩(shī)的第二句“遙看瀑布掛前川”點(diǎn)明詩(shī)人描述的是瀑布的遠(yuǎn)景。詩(shī)人巧妙地用一個(gè)“掛”字,把本是奔流而下的瀑布化動(dòng)為靜,與上句相互對(duì)應(yīng),使讀者仿佛看到奔流而下的瀑布像一個(gè)銀色的玉帶從峰頂垂直掛到水面,其意境無(wú)比的生動(dòng)。此處許先生發(fā)揮其創(chuàng)造性的才能,用“upended”(被倒覆)這一動(dòng)詞的語(yǔ)被動(dòng)態(tài),來(lái)形容遙望中的瀑布像“倒掛”的飛流,使人不得不嘆服大自然神奇的力量。顯然,這一詞不但譯出了字面意思,而且譯出了弦外之音,使得譯詩(shī)具有了與原詩(shī)具有同等的藝術(shù)感染力。原詩(shī)的第三句中,作者用一個(gè)“飛”字把瀑布凌空而出,奔涌而下的氣勢(shì)描繪得惟妙惟肖。“直下”寫(xiě)出山之高,水之急,勢(shì)不可擋的瀑布奇觀。許用“dashes down”這一動(dòng)詞短語(yǔ)的一般現(xiàn)在時(shí),恰當(dāng)?shù)刈g出了瀑布凌空而下的磅礴氣勢(shì)。最后一句,詩(shī)人以化實(shí)為虛的手法,把從高空飛流而下的瀑布想象成自九天落下的銀河。許先生發(fā)揮其豐富的想象力和創(chuàng)造性,用“as if fell”這一動(dòng)詞的虛擬語(yǔ)氣形式,把現(xiàn)實(shí)中的瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系在一起,真實(shí)地再現(xiàn)了原詩(shī)的生動(dòng)意境和磅礴氣勢(shì)。此外,原文中的“銀河”和“九天”是兩個(gè)具有文化意境的承載詞,如果譯成“the milky way”和“the heavens”就會(huì)造成文化意象的失落,因?yàn)檫@兩個(gè)詞帶給東西方讀者的聯(lián)想意義是截然不同的。許先生把它們分別譯成“the Silver river”和“azure sky”不但內(nèi)涵的意義更為準(zhǔn)確,而且完整地保存了原詩(shī)中富有藝術(shù)想象的文化意象,并再現(xiàn)了原詩(shī)完美的藝術(shù)效果。

      從以上譯文的分析可知,由于漢語(yǔ)詩(shī)歌中語(yǔ)言的含蓄和模糊性,意境的豐富和優(yōu)美,又由于英漢兩種語(yǔ)言的巨大差別,使得漢語(yǔ)詩(shī)歌中意象的翻譯為譯者主體性的發(fā)揮提供了豐富的想象余地、創(chuàng)造空間以及巨大的挑戰(zhàn)性。因此,譯者不但要忠實(shí)再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)容,還要盡可能完美地再現(xiàn)原詩(shī)的意境,這一切都需要譯者發(fā)揮其主體創(chuàng)造性。

      四 結(jié)語(yǔ)

      唐詩(shī)代表的是中國(guó)古典詩(shī)歌一種最高境界的文學(xué)藝術(shù)形式。作為詩(shī)歌靈魂的“意美”再現(xiàn)是唐詩(shī)的英譯是否成功的最重要的標(biāo)志。如果譯文不能再現(xiàn)原詩(shī)的意美,即使音美和形美存在,也不能算是一篇佳作。譯者只有充分發(fā)揮其主體能動(dòng)性、創(chuàng)造性的作用,充分發(fā)揮譯人語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),按照“意美”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯唐詩(shī),再現(xiàn)原詩(shī)的意境、神韻和美感,才能和原詩(shī)一樣感動(dòng)讀者的心。

      注:本文系北方民族大學(xué)科研項(xiàng)目(2012y022)支持項(xiàng)目。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 李菡:《論〈漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首〉的美學(xué)特征——兼談許淵沖詩(shī)歌翻譯的美學(xué)追求》,《出版發(fā)行研究》,2003年第1期。

      [2] 許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,五洲傳播出版社,2006年版。

      [3] 許均:《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》,《中國(guó)翻譯》,2003年第1期。

      [4] 屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏:《譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋》,《中國(guó)翻譯》,2003年第6期。

      [5] 陳大亮:《誰(shuí)是翻譯主體》,《中國(guó)翻譯》,2004年第2期。

      [6] 閆曉雅:《文學(xué)翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究》,蘭州大學(xué)碩士論文,2008年。

      [7] 叢滋杭:《中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究》,國(guó)防工業(yè)出版社,2007年版。

      [8] 許淵沖:《譯學(xué)要敢為天下先》,《中國(guó)翻譯》,1999年第2期。

      [9] 方夢(mèng)之:《譯學(xué)詞典》,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年版。

      [10] 顧正陽(yáng):《古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究》,上海大學(xué)出版社,2006年版。

      [11] 黨爭(zhēng)勝:《從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則》,《外語(yǔ)教學(xué)》,2010年第3期。

      作者簡(jiǎn)介:

      閆曉雅,女,1971—,寧夏人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、教學(xué)法,工作單位:北方民族大學(xué)。

      閆麗君,女,1961—,內(nèi)蒙古人,碩士,教授,研究方向:文學(xué)翻譯、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),工作單位:北方民族大學(xué)。

      猜你喜歡
      意美譯者主體性唐詩(shī)
      唐詩(shī)寫(xiě)柳之妙
      春夜講唐詩(shī)記
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
      唐詩(shī)里的日與月之爭(zhēng)
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
      唐詩(shī)賞讀
      許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      和林格尔县| 广平县| 康保县| 乌海市| 金门县| 汉中市| 武穴市| 郓城县| 睢宁县| 治多县| 石景山区| 呼伦贝尔市| 泉州市| 册亨县| 襄垣县| 方城县| 盐池县| 准格尔旗| 扬州市| 阿合奇县| 阿图什市| 龙泉市| 万年县| 宁波市| 二连浩特市| 阿鲁科尔沁旗| 屏东县| 清涧县| 阳江市| 青海省| 呼伦贝尔市| 甘谷县| 龙南县| 迁西县| 佛坪县| 崇明县| 德惠市| 新巴尔虎左旗| 岗巴县| 临汾市| 沙田区|