周超群
【摘 要】影視字幕翻譯日漸成為一門效率高、趣味強(qiáng)的翻譯教學(xué)工具。有著雙語(yǔ)字幕優(yōu)勢(shì)的作品,更適合做練習(xí)視聽翻譯的良好的自主性教材。本文從詩(shī)學(xué)的理論視角重新審視美劇字幕翻譯的案例,分析譯文中人物個(gè)性化語(yǔ)言及整體詩(shī)學(xué)效果,以求再現(xiàn)原文字幕的文學(xué)性和審美效果并應(yīng)用于教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)學(xué);字幕翻譯;翻譯教學(xué)
比起歷史悠久的文學(xué)翻譯,影視翻譯還是一個(gè)新興的研究領(lǐng)域。正如錢紹昌教授指出:“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,但與之相反,翻譯界對(duì)影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!?/p>
一、從詩(shī)學(xué)角度看影視字幕翻譯
德拉巴斯蒂塔從符號(hào)學(xué)角度將“影視”界定為通過視覺和音響傳達(dá)多碼意義的符號(hào),Shuttleworth和Cowie將字幕翻譯界定為“為影視劇對(duì)白提供同步說明的過程”。現(xiàn)有的字幕翻譯研究大多采用目的論、等效原則、互文性等理論視角,考察的重點(diǎn)往往是字幕信息的轉(zhuǎn)換,而對(duì)字幕的審美功能卻沒有給予足夠的重視。
“詩(shī)學(xué)”一詞,在亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》里,是指組成文學(xué)系統(tǒng)的文體、主題與文學(xué)手法的總和。詩(shī)學(xué)概念用于翻譯研究領(lǐng)域時(shí)被賦予了新的闡釋。雅各布森提出“詩(shī)學(xué)所要處理的問題為:‘是什么使語(yǔ)言信息成為藝術(shù)作品?”字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,一方面要考慮劇情的推進(jìn),另一方面要再現(xiàn)電影中人物語(yǔ)言整體連貫的詩(shī)學(xué)效果。美劇《復(fù)仇》語(yǔ)言文學(xué)色彩濃厚,人物語(yǔ)言對(duì)白具有典型的詩(shī)學(xué)特點(diǎn)。該劇字幕翻譯出自“人人影視字幕組”。
二、比喻的翻譯
比喻是文學(xué)文本中常見的陌生化手段,亞里士多德認(rèn)為“比喻是天才的標(biāo)志”,錢鐘書也說“比喻是文學(xué)的根本”。因此,字幕翻譯中應(yīng)該盡量保留原文字幕的比喻。以下以比喻常見的明喻和暗喻翻譯舉例。
1.明喻的翻譯
例1:
Justice, like beauty, is in the eye of the beholder.公正亦如美,永遠(yuǎn)是仁者見仁智者見智。
Some see an innocent victim; others see evil incarnate getting exactly what's deserved.仁者見無(wú)辜之羔羊含冤獲罪,智者見魔鬼之化身罪有應(yīng)得。
在這個(gè)比喻中,“公正”被比作是“美”,譯者匠心獨(dú)運(yùn)將源語(yǔ)恰好與中國(guó)諺語(yǔ)“仁者見仁智者見智”相對(duì)應(yīng),并分別用“仁者”、“智者”呼應(yīng)了源語(yǔ)中的“some”和“others”?!盁o(wú)辜之羔羊”與“魔鬼之化身”,“含冤獲罪”與“罪有應(yīng)得”對(duì)仗工整、詩(shī)意盎然。
2.暗喻的翻譯
例2:
Inside the viper's nest, you must be a viper ,too.要想在毒蛇的巢穴中生存下去,你就必須以毒攻毒。
此句把仇人比作“viper”,源語(yǔ)中兩次使用名詞“viper”,但譯語(yǔ)并沒有生硬地全翻譯成“毒蛇”,而是靈活譯出其涵義“以毒攻毒”,讓中文受眾更易領(lǐng)會(huì)其含義。
三、排比重復(fù)的翻譯
例3中,對(duì)于排比重復(fù)短語(yǔ)“condemned to repeat it”和“condemned to relive it”,譯者譯成了“注定會(huì)重蹈覆轍”和“亦注定會(huì)重蹈覆轍”,共用一個(gè)四字短語(yǔ),再加一個(gè)“亦”字,不僅原意表達(dá)貼切,而且兼顧了詩(shī)體特征,實(shí)乃神來(lái)之筆。
例3:
Those who cannot remember the past being condemned to repeat it.忘記過去的人注定會(huì)重蹈覆轍。
But those of us who refuse to forget the past are condemned to relive it.而忘不了過去的人,亦注定會(huì)重蹈覆轍。
四、字幕翻譯應(yīng)用于教學(xué)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評(píng)估主觀性太強(qiáng),評(píng)估缺乏學(xué)生之間的橫向比較,也很難看出個(gè)人翻譯能力的發(fā)展過程。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展,將學(xué)生的翻譯作業(yè)的電子文檔搜集起來(lái),制定出“學(xué)生翻譯檔案”,稍作整理就可形成“跟蹤性學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)”,考察學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中翻譯能力的變化。
學(xué)生從欣賞、學(xué)習(xí)原字幕翻譯,到自己動(dòng)手翻譯與已有譯本對(duì)比優(yōu)劣,再到加入字幕組利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具提高翻譯實(shí)踐能力。教師通過建立“學(xué)生翻譯檔案”電子文檔、跟蹤性學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),可以不斷追蹤跟進(jìn)了解學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力的進(jìn)展?fàn)顩r。
參考文獻(xiàn):
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來(lái)越重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[2]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(02).
[3]Jakobson, Roman. Closing statement: Linguistics and poetics [A].In Jean Jacques Weber, (ed.), The Stylistics Reader: From Roman Jakobson to the present [C].London. New York. Sydney. Auckland: Arnald,1996.