劉劍
摘 要: 在傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學中,以教材內(nèi)容為基礎(chǔ),重點關(guān)注翻譯理論和翻譯技巧的反復灌輸,忽略了學生在日常生活中的實踐需要,提高學生翻譯能力的教學目標成了紙上談兵。信息時代,網(wǎng)絡(luò)交互式的學習理念依托網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù),為開展高效便捷的學習提供助力。但是網(wǎng)絡(luò)多媒體在翻譯教學中的運用并非全然無害,只有合理優(yōu)化使用,才能揚長避短,充分發(fā)揮其作用,服務(wù)于優(yōu)質(zhì)教學。
關(guān)鍵詞: 大學英語翻譯教學 網(wǎng)絡(luò)多媒體 利弊分析
一
近年來,隨著大學英語教學改革的推進,學生的聽、說、讀、寫能力明顯提高。但是,翻譯應(yīng)受到的重視和自身的重要地位不成比例。全國大學英語四、六級考試是衡量大學英語教學水平的國家級權(quán)威考試,翻譯在這樣的考試中所占分值比重過低。另外,在現(xiàn)有大學英語翻譯教學過程中,教師往往先講述某一翻譯技巧,并通過各種翻譯實例驗證;或者通過大量翻譯實例給學生找出相應(yīng)的翻譯技巧。在一個學期周而復始的講解練習后,學生大概能記住諸如“釋義”、“增詞”、“加注”之類的翻譯技巧。然而,誰都不確定這樣的技巧在翻譯實踐中能起到作用。有鑒于傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學模式存在一定弊端,筆者通過自身的翻譯教學實踐,發(fā)現(xiàn)在大學英語翻譯教學中,如果能夠合理使用網(wǎng)絡(luò)多媒體資源,就能充分發(fā)揮其作用,提高翻譯教學質(zhì)量。在使用網(wǎng)絡(luò)資源為翻譯教學服務(wù)的同時,也要注意甄別信息優(yōu)劣,避免對網(wǎng)絡(luò)的過度依賴。
運用網(wǎng)絡(luò)多媒體資源對大學英語翻譯教學的幫助主要在于提供海量信息、提高校對質(zhì)量和擴充專業(yè)技能。
(一)提供海量信息。網(wǎng)絡(luò)多媒體資源的信息量龐大,數(shù)據(jù)更新快。在翻譯過程中,無論碰到與何種新聞相關(guān)的時政熱點新詞,課堂上接觸不到,字典詞典里查不到的,網(wǎng)上總會有跡可尋。例如國家主席習近平同志同美國總統(tǒng)奧巴馬舉行的中美元首會晤被媒體稱為“習奧會”(Xi-Obama summit)。無論碰到何種流行的風尚潮人潮語,教材里沒有涉及,日常生活中需要掌握,去網(wǎng)上搜一搜肯定不會失望。例如喜歡的美劇一周才出一集,要是不愿意如此煎熬,干脆找個周末連著看完一季,這種一集連著一集看美劇的方式就叫chainwatch。搜狐或者網(wǎng)易教育頻道的知名高校公開課視頻的字幕翻譯,中國日報網(wǎng)的《英語點津》欄目里隨時更新的時政新聞雙語翻譯,這些素材都可以用在翻譯教學中考查學生的翻譯能力。在課堂上充分利用多媒體影視資源,讓學生接觸新聞要點、娛樂休閑內(nèi)容,這樣的翻譯教學貼近生活,形式多樣,比枯燥乏味的單一詞、句、段文本翻譯更受學生歡迎。學生通過更加地道生活化的場景體驗文化差異,領(lǐng)略語言對比,不知不覺地在實踐中完成翻譯并提高翻譯能力。
(二)提高校對質(zhì)量。網(wǎng)絡(luò)多媒體資源提供的海量信息能夠解決翻譯過程中的難題,并加快譯文表達的速度,最終能夠提高反復校對翻譯的質(zhì)量。習慣用手機百度或有道查詞,經(jīng)常幾個近義詞查來查去意思一樣,那么通過使用維基詞典(Wiktionary)英語定位漢語的意思就能表達地道。在翻譯各類應(yīng)用文體時,通過在網(wǎng)絡(luò)查找parallel texts平行文本,能夠幫助加深對文章的理解,在表達時也可以仿照相應(yīng)格式,套用經(jīng)典語句。2012年《上海翻譯》第二期刊登了《網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯能力與翻譯技巧——以第23屆“韓素音青年翻譯獎”競賽一等獎譯文的生成為例》一文。該篇文章作者通過自己的實際經(jīng)歷,用大量生動的事例翔實介紹了如何使用網(wǎng)絡(luò)工具高效快速地完成翻譯過程中理解—表達—校對的三階段。信息時代,運用網(wǎng)絡(luò)多媒體提高翻譯工作的效率和質(zhì)量是必須掌握的技能之一。
(三)擴充專業(yè)技能?,F(xiàn)代社會對大學英語翻譯教學提出的要求是培養(yǎng)出專業(yè)知識過硬,語言能力出色,翻譯水平高超的復合型人才,那么運用網(wǎng)絡(luò)多媒體讓學生強化與自身專業(yè)相關(guān)的內(nèi)容進行翻譯是完全必要的。在翻譯教學中,教師根據(jù)學生所學專業(yè)引入相關(guān)的應(yīng)用英語翻譯練習,這樣的練習無論對學生現(xiàn)階段的學習還是對未來的就業(yè)都不無裨益。但是由于教師自身知識體系結(jié)構(gòu)存在局限,教材內(nèi)容與社會生活存在一定脫節(jié),四六級考試的應(yīng)試輔導占用課時,諸如此類的因素極大制約了大學英語翻譯教學的應(yīng)用程度,應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)多媒體資源能緩解和改善這種情況。網(wǎng)絡(luò)多媒體資源提供的海量信息讓法律英語、商務(wù)英語、水電英語、科技英語、旅游英語、廣告英語、醫(yī)學英語等資料快速便捷地在翻譯課堂上得以呈現(xiàn)。把專業(yè)知識的學習深化和語言及翻譯的能力培養(yǎng)“捆綁”在一起,收獲的將是1+1>2的局面。
二
雖然網(wǎng)絡(luò)多媒體資源在大學英語翻譯教學中確實可以發(fā)揮有益作用,但是我們不能忽視其對翻譯教學的不良影響,具體表現(xiàn)在學生過于依賴網(wǎng)絡(luò)信息資源,難以鑒別網(wǎng)絡(luò)信息的優(yōu)劣。
(一)過于依賴網(wǎng)絡(luò)信息資源。網(wǎng)絡(luò)多媒體資源在日常生活中無處不在,學生更是機不離身,每時每刻都隨心上網(wǎng)查找信息處理瑣事。海量的信息資源讓學生產(chǎn)生依賴,習慣機器分析判斷,而不是自己理性思辨。在翻譯課堂上,在教師給出的翻譯練習中,一旦稍有不會,學生首先想到的就是百度查詢求助,或者直接用google translation機器翻譯完成應(yīng)付了事。長此以往,學生對于語言的運用能力會下降,翻譯水平的提高更是空談。在翻譯課堂教學中,要合理規(guī)劃和控制網(wǎng)絡(luò)多媒體引入的比例。例如,多媒體視頻剪輯播放的時間需要設(shè)定,如果在教學過程中視頻播放時間過長,就會影響正常的教學秩序,分散學生對課程其他相關(guān)內(nèi)容的注意力。在運用網(wǎng)絡(luò)多媒體資源的問題上,教師要幫助學生掌握合適的度,學生自身要擺脫網(wǎng)癮網(wǎng)絡(luò)綜合征,盡量在翻譯練習時遠離手機網(wǎng)絡(luò),獨立完成。
(二)難以鑒別網(wǎng)絡(luò)信息優(yōu)劣。網(wǎng)絡(luò)多媒體資源浩如星河,但是內(nèi)容和質(zhì)量卻良莠不齊,難以鑒別,這就對學生的自身能力提出了更高的要求。美劇風靡盛行,劇情從恐怖暴力到溫情搞笑,但是字幕翻譯反映出的問題不容忽視。學生一旦通過某些錯誤翻譯而形成對某些事件或者相關(guān)文化、社會等問題的偏頗看法,這樣的結(jié)果是任何人都不愿看到也是承擔不了的。另外,各種機器翻譯軟件的質(zhì)量同樣存在高低之分,學生卻不在乎,唯一的要求就是能用上手,完成任務(wù)。學生接觸到的網(wǎng)絡(luò)信息越多,相應(yīng)的要花在鑒別信息真?zhèn)蔚臅r間上就越多。這種情況下,教師對學生的幫助是可以推薦相關(guān)權(quán)威的翻譯網(wǎng)站,“堵不如疏”。
在大學英語翻譯中合理運用網(wǎng)絡(luò)多媒體資源無疑是行之有效的教學手段,然而就其本身而言,網(wǎng)絡(luò)多媒體資源存在“雙刃劍”的特性。我們在享受網(wǎng)絡(luò)多媒體資源為翻譯學習中提供的海量信息數(shù)據(jù)支持,快速檢校驗證,拓展專業(yè)技能等服務(wù)時,不能忽視網(wǎng)絡(luò)多媒體資源會讓我們產(chǎn)生過度依賴,并且難以區(qū)別信息的優(yōu)劣。運用網(wǎng)絡(luò)多媒體資源的主要的目的是為翻譯教學服務(wù),因此絕對不能出現(xiàn)本末倒置的情況,讓網(wǎng)絡(luò)多媒體資源的使用取代正常的翻譯教學。
參考文獻:
[1]萬兆元.網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯能力與翻譯技巧——以第23屆“韓素音青年翻譯獎”競賽一等獎譯文的生成為例[J].上海翻譯,2012(02).
[2]黃洪.多媒體、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學英語模式探討[J].長沙大學學報,2006(05).
[3]駱為.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯教學與虛擬化交流[J].長沙鐵道學院學報(社科版),2007(03).
[4]劉澤權(quán),劉鼎甲.多媒體計算機技術(shù)與語料庫方法運用于翻譯教學改革的嘗試[J].外語與外語教學,2009(08).