• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯抽象的具體化轉(zhuǎn)換研究

      2013-04-29 19:47:29于無聲全紅張鳳
      文學(xué)教育·中旬版 2013年6期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯抽象

      于無聲 全紅 張鳳

      [摘 要] 抽象表達的使用非常普遍。抽象的具體化轉(zhuǎn)換是文學(xué)翻譯中難點與重點。保證抽象的具體化轉(zhuǎn)換能夠保證翻譯的準確性。抽象的具體化轉(zhuǎn)換具有主要有三個方面。一是直譯,二是改換詞語的比喻形象,三是把抽象的詞義引申為具體的詞義。

      [關(guān)鍵詞] 文學(xué)翻譯;抽象;具體化轉(zhuǎn)換

      一、導(dǎo)言

      在英語教學(xué)中,翻譯是一個很重要的教學(xué)內(nèi)容。它不僅是英語語法、詞匯的綜合檢驗,而且能反映出翻譯者文學(xué)翻譯水平以及翻譯語言表達技巧。在文學(xué)翻譯中,的抽象與具體轉(zhuǎn)換是重要內(nèi)容。用一個表示具體形象的詞來表示一種抽象的概念,如品質(zhì)、特性、情感或狀態(tài)等,或者用一個代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體的事物,這是英語中常用的修辭手段。例如,Have you read any humor recently? (譯):近來你讀了什么幽默作品嗎? (分析):原文中的humor 本意是“幽默”,是一個代表抽象概念的詞,但在這里表示具體的事物“幽默的文章”,因此根據(jù)上下文可譯為“幽默作品”。然而,由于文化和語言文化的差異,英語中無論是表示抽象概念意義的具體詞語還是表示具體事物的抽象詞語,在很多情況下都不能“對號入座”直譯成漢語,否則,譯文要么詞不達意,要么不符合漢語的習慣。因此,抽象的具體化轉(zhuǎn)換是文學(xué)翻譯中的難點與重點。

      二、抽象表達的原因

      抽象表達法在英語里使用得相當普遍,尤其常用于社會科學(xué)論著、官方文章、報刊評論、法律文書、商業(yè)信件等文體。這種表達法得以流行,還有以下幾個主要原因。一是抽象思維被認為是一種高級思維,是文明人的一種象征。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)達和文明社會的進步,原有的感性表達方式已不足以表達復(fù)雜的理性概念,因而需要借助于抽象概括的方法。此外,許多作者為了顯示其思想深奧而故弄玄虛,追隨時尚,也嗜好抽象表達法。二是抽象詞語意義模糊,便于掩飾作者含混或真實的思想,以迎合其某種表達的需要,因而也得以流行。三、英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達法的使用??梢?,用一個代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體的事物,這是英語中常用的修辭手段。如何正確實現(xiàn)抽象與具體轉(zhuǎn)換是保證文學(xué)翻譯效果的關(guān)鍵。

      三、抽象的具體化轉(zhuǎn)換方法

      1、直譯

      直譯適合用于某些既可表示抽象概念又可表示實際事物的詞語。將具體的詞義引申為抽象的詞義雖然是英漢翻譯過程中經(jīng)常使用的變通技巧之一,但也并非英語所有表示抽象概念的具體的詞語都要作抽象化引申,因為盡管英漢兩種語言在文化和語言習慣上存在很大的差異,但在用具體形象的詞語表示抽象的概念上,即“以實喻虛”上,也有一些“不謀而合”的表達。這些詞語可以直譯成漢語,以保留原文的形象。例如,The invent ion of pr inting w as a milest one in human progress.(譯) 印刷術(shù)的發(fā)明是人類進步的一個里程碑。(析) milestone 在這里是一種比喻的用法,比喻an important event which chang es t he cour se o f someone s life o r of histo ry;漢語的“里程碑”在句中也是一種比喻的用法,比喻改變?nèi)松驓v史進程的重大事件,字面對等,喻義相同,形神兼?zhèn)?,故直譯比抽象化引申要好。又如,But when you have learned English,youll find it a bridge to so much knowlede.(譯) 但是,當你學(xué)會了英語,你就會發(fā)現(xiàn)它是通向如此豐富的知識的橋梁。(析)英語中的bridge 和漢語的橋梁都可以用來比喻能起溝通作用的人或物,故可直譯而無須做抽象化引申。

      2、改換詞語的比喻形象

      將英語中表示抽象概念的具體的詞語譯成漢語時,除將名詞作抽象化引申和直譯外,還有一種變通手段,即改變詞語的比喻形象,也可以說用形式不同但喻義相同或相似的詞語來取代原文的詞語。如,He who has a mind to beat his dog w ill easily find a stick.(譯)欲加之罪,何患無辭。(試比較:想打狗的人很容易找到棍子。)總之,由于英漢兩種語言行文習慣的差異,在英漢翻譯過程中對詞義作具體化或抽象化引申,是不可避免的,至于哪些詞語需要作抽象化引申,具體化引申,直譯或改換比喻形象,在很大程度上取決于漢語遣詞造句的習慣。因此,在對英語作具體化或抽象化引申時,應(yīng)該在不違背原意的前提下,盡可能使譯文符合漢語的語言習慣,而不拘泥于原文的語言形式。

      3、把抽象的詞義引申為具體的詞義

      把抽象的詞義引申為具體的詞義也是抽象的具體化轉(zhuǎn)換的重要方法。例如,As a boy ,he was the despair of all his teachers.(譯)小時侯,他是一個使全體老師失望的孩子。(析)despair 本意是失望,意義抽象,這里用來比喻“令人失望的人”。因此,根據(jù)上下文可譯成“使……失望的孩子”。又如,This is not a real gun,but it is a good imitation.(譯)這不是一支真槍,卻是一支極好的仿制品。(析)imitation 是一個抽象的名詞,本義是“模仿”、“仿效”,但在此特定條件下,只能譯成“仿制品”,才能既忠實地表達原文,又符合漢語的習慣。

      參考文獻:

      [1]伽達默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].上海譯文出版社,1999.

      [2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.

      [3]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海外語教育出版社,2005.

      [4]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].華中師大出版社,2000.

      基金項目:此論文為2009年江西省高校人文社會科學(xué)研究項目成果,課題編號YY0909。

      作者簡介:全紅(1971—),女,江西科技師范大學(xué)國際教育學(xué)院副教授,廣西柳州人,研究方向:高校英語教學(xué)與研究。

      于無聲(1978—),男,江西科技師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:高校外語教學(xué)與研究。

      張鳳(1982—),女,江西青年職業(yè)學(xué)院旅商系講師,研究方向:旅游職業(yè)教育,會展旅游。

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯抽象
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      對數(shù)學(xué)有效教學(xué)的思考
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      關(guān)于如何將“抽象”的初中化學(xué)課堂“形象化”的思考
      中小學(xué)數(shù)學(xué)中各類數(shù)的意義
      淺談門格爾與羅雪爾關(guān)于方法論的對比及啟示
      商(2016年33期)2016-11-24 22:31:55
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      淺析吳冠中藝術(shù)作品中藝術(shù)的形式語言
      外國美術(shù)史上濃重的一筆
      西盟| 运城市| 宝清县| 芦山县| 司法| 封开县| 三原县| 宜昌市| 香河县| 正定县| 鄢陵县| 沙雅县| 略阳县| 同江市| 新巴尔虎右旗| 二连浩特市| 松江区| 堆龙德庆县| 齐齐哈尔市| 满洲里市| 安仁县| 新安县| 六安市| 沧源| 桂阳县| 布尔津县| 彭山县| 西林县| 通州区| 闽侯县| 拉萨市| 章丘市| 伊金霍洛旗| 沾益县| 竹山县| 舟曲县| 肃南| 庆元县| 湾仔区| 呼和浩特市| 南丰县|