喬娟 矯紅紅
【摘要】中韓致使句的研究主要集中在詞匯、句法、語義和語用層面的考察以及應(yīng)用語言學(xué)視角下的偏誤分析研究,基于語料庫的翻譯研究少之又少。本文對這種現(xiàn)狀的原因、基于語料庫的翻譯研究意義做出分析,并在此基礎(chǔ)上提出此種翻譯研究的策略。
【關(guān)鍵詞】致使句;語料庫;現(xiàn)狀;策略
一、中韓致使句的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及問題
近年來,中韓致使研究主要集中于兩個方向。第一個方向是詞匯、句法、語義和語用層面的考察。如: (2012)首先從語言類型學(xué)的角度考察了中韓致使句的特點,然后分別從形態(tài)、語義、句法三個方面對中韓致使句的相互關(guān)聯(lián)性和差異進(jìn)行了系統(tǒng)地分析, (2013)主要對比分析了中韓詞匯形使動句,考察了兩種語言使動句的對應(yīng)關(guān)系。第二個方向是應(yīng)用語言學(xué)視角,進(jìn)行了偏誤分析并設(shè)計了教學(xué)方案。如: (2012)主要通過分析韓語學(xué)習(xí)者在致使句的學(xué)習(xí)上經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤,考察了導(dǎo)致這些偏誤的原因并提出了解決方案。中韓翻譯以往研究相對較少,有以下幾方面的研究:(1)對中韓翻譯語體及翻譯偏誤的研究。 (2011)提出了翻譯工作者應(yīng)在不損益母語和豐富母語的前提下進(jìn)行翻譯工作,并分析了各種翻譯體出現(xiàn)的原因,由此得出加強譯語教育的重要性并提出了具體的教學(xué)法; (2011)從多個角度研究了以漢語為母語的韓國語學(xué)習(xí)者在中韓翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的語法、詞匯、語言規(guī)范等領(lǐng)域的偏誤及其頻率,闡明了專業(yè)翻譯和學(xué)生翻譯的差異。(2)對特定作家作品的研究。如 (2013)以韓國散文《 》的中文譯著為研究對象,指出韓譯中常遇到的的難點,并重點就外來語的中文譯方進(jìn)行了規(guī)范。(3)對特定文體的研究。如 (2010)以美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)的理論為基礎(chǔ),就小說文體的特定翻譯作品中出現(xiàn)的錯誤翻譯、從文化差異和翻譯技巧兩方面進(jìn)行了分析,提出了小說翻譯應(yīng)該注意的問題。由于國內(nèi)外并未建成有一定規(guī)模的中韓平行語料庫,所以基于語料庫的中韓翻譯對比研究尤其少, (2010)以新聞媒體的中韓文版本為資料構(gòu)建小型平行語料庫,對比了表原因的漢語介詞和韓國語連接語尾;金菊花(2012)基于自建平行語料庫的信息不對稱韓漢成語翻譯研究中,對信息不對稱成語進(jìn)行分類,分析成語翻譯的問題點,提出成語翻譯原則和方法。
通過以上調(diào)查,相對于中韓翻譯市場上不斷出版的多種多樣的翻譯物,關(guān)于特定語法的翻譯對比研究少之又少,這直接阻礙了翻譯規(guī)范化的發(fā)展。究其原因,有以下三點:一,對特定語法的研究需要大量語料的支持,研究過程相對較長、較復(fù)雜;二,特定語法在不同文體翻譯中呈現(xiàn)的特點不同,要求語料的文體范圍要廣泛,造成研究的復(fù)雜化;三,特定語法對應(yīng)的譯入語和譯出語本身比較復(fù)雜。四,有一定規(guī)模的中韓平行語料庫相當(dāng)匱乏,無法推動中韓翻譯對比研究的發(fā)展。
二、基于語料庫的中韓致使句翻譯策略研究意義
致使句在中譯韓和韓譯中過程中出現(xiàn)的問題是顯而易見的。第一,由于對中文理解的偏差,普遍認(rèn)為帶有‘使、讓、叫、令等介詞的致使句才能翻譯成相對應(yīng)韓文致使句,而大量由詞匯構(gòu)成的致使句是否以及怎樣翻譯成韓文的致使句存在爭議。第二,在怎樣的語境下選擇哪一種翻譯方式,以及幾種翻譯方式在文學(xué)文體和實用文體中呈現(xiàn)出怎樣的差異都需要通過研究得以證實。第三,在韓譯中過程中,致使句的翻譯普遍認(rèn)為是翻譯成帶有‘使、讓、叫、令等介詞構(gòu)成的致使句,以致牽強附會的翻譯方式層出不窮,無法達(dá)到‘信、達(dá)、雅的翻譯要求。
目前國內(nèi)外很多韓國語語法書和韓國語教材對致使句的解釋導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對致使句的范疇理解過于狹窄、致使句的翻譯過于簡單化和不規(guī)范化??紤]到這一事實,在前人研究的理論基礎(chǔ)上,利用韓國21世紀(jì)世宗計劃建設(shè)的語料庫、北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心建設(shè)的CCL等語料庫,對有關(guān)致使的翻譯現(xiàn)狀做出科學(xué)性的考察,并提出在韓譯中和中譯韓兩個方向規(guī)范致使句翻譯的合理性策略。研究成果可以應(yīng)用的領(lǐng)域包括:1、語法教學(xué)和翻譯教學(xué)實踐活動;2、教學(xué)大綱設(shè)計;3、目前中韓翻譯類教材處于一個極度匱乏的狀況,特別是理論與實踐相結(jié)合的翻譯教材更是鳳毛麟角,希望通過此研究過程,對編寫中韓翻譯教材的方法策略、內(nèi)容構(gòu)成上提供有價值的參考。
三、基于語料庫的中韓致使句翻譯研究策略
1、研究內(nèi)容及技術(shù)路線
基于語料庫的中韓致使句翻譯研究策略內(nèi)容主要包括五個方面。一是理論構(gòu)建。通過對以往中韓致使句研究的考察,明確中文、韓文致使范疇,對中韓致使句的生成過程以及句法特點進(jìn)行系統(tǒng)整理,為本研究提供理論支撐。二是中韓致使句雙向翻譯難點分析。根據(jù)筆者的前期研究對翻譯難點做出預(yù)設(shè),通過問卷調(diào)查和測試的方法進(jìn)一步明確致使雙向翻譯的難點,從而確立本研究的重點和方向。三是選定語料庫、分析語料。為確保本研究結(jié)論的科學(xué)性和實際應(yīng)用價值,本研究采用語料庫的分析方法,初步確定在文學(xué)文體和實用文體兩大范疇下,提出科學(xué)合理的‘分析資料選定標(biāo)準(zhǔn),在此標(biāo)準(zhǔn)下各選定分量相等的分析用資料,利用相應(yīng)語料庫收集本課題需要的大量語料。然后對收集到的語料在文體的范疇下進(jìn)行分析、整合。四是數(shù)據(jù)統(tǒng)計。對收集的大量翻譯語料在不同文體范疇下的呈現(xiàn)狀況,運用統(tǒng)計學(xué)研究方法進(jìn)行分析,為提出結(jié)論提供科學(xué)依據(jù)。五是揭示規(guī)律、提出翻譯策略。提出:中-韓致使翻譯的一般規(guī)律;韓-中致使翻譯的一般規(guī)律;中韓雙向致使翻譯的問題點;規(guī)范翻譯方法,提出中-韓、韓-中各自的翻譯策略。
本研究欲采用的技術(shù)路線主要有三個:文獻(xiàn)資料法,梳理中韓致使句研究的現(xiàn)有文獻(xiàn),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行深入研究;問卷調(diào)查和測試,通過問卷調(diào)查和測試的方法確立本課題的研究重點;語料庫的研究方法,利用語料庫收集課題所需要的大量語料。
2、研究重點及難點
研究重點主要有三個方面。一,在不同文體范疇下收集大量翻譯語料,通過科學(xué)的分析方法,在語義和文體兩方面對語料進(jìn)行分析,這是得出結(jié)論的前提。二,本研究首先是在傳統(tǒng)語義學(xué)的指導(dǎo)下對致使雙向翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行考察,第二是在文體學(xué)的范疇下對致使的翻譯現(xiàn)狀和規(guī)律做出科學(xué)揭示。三,揭示規(guī)律、提出翻譯策略是本研究的意義所在。揭示中韓雙向致使翻譯在不同文體下的一般規(guī)律,提出中韓雙向致使翻譯的問題點,并規(guī)范翻譯方法,提出中-韓、韓-中各自的翻譯策略。
本研究的難點也是顯而易見。首先要保證語料收集的‘量和‘質(zhì)。本研究意在通過考察和分析大量語料,闡明各種文體中韓致使句的翻譯現(xiàn)狀及問題并介紹翻譯策略,為了科學(xué)的、客觀的研究結(jié)果,語料的選擇尤為重要,要對語料選擇的‘量和‘質(zhì)進(jìn)行界定和規(guī)范,努力確保研究結(jié)果的科學(xué)性、客觀性。同時盡可能多收集語料并對所收集的語料進(jìn)行系統(tǒng)的、客觀的分析。其次,致使翻譯除在語義學(xué)上的考察之外,文體學(xué)考察也是不可忽視的。翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。本研究的多文體考察也是需要突破的難點之一。同時,本研究旨在考查中譯韓、韓譯中兩個方向的翻譯現(xiàn)狀,這也是本研究需要突破的難點之一。
【參考文獻(xiàn)】
[1] ,2011.
[2] .2012.
[3] 基于新聞報道類平行語料庫的中韓連接語尾(原因)對比研究,2010.