摘 要:翻譯是信息在不同民族語(yǔ)言間的傳遞。各民族文化不同,經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致信息在傳遞過(guò)程中的增量或減量。據(jù)此,本文通過(guò)對(duì)信息在《三國(guó)演義》與其日譯本間是否實(shí)現(xiàn)了等量傳遞、非等量傳遞時(shí)所增所減的信息傳遞情況的具體分析,發(fā)現(xiàn)了漢語(yǔ)所具有的社會(huì)評(píng)判性,認(rèn)為:相對(duì)于日語(yǔ)對(duì)個(gè)體內(nèi)心情感表現(xiàn)的關(guān)注,漢語(yǔ)的這一文化特性或可稱(chēng)之為“社會(huì)外向性”。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化 民族特性 語(yǔ)言比較 《三國(guó)演義》
一、翻譯中的信息傳遞與民族文化性
語(yǔ)言是交流的工具,也是文化的載體,“是儲(chǔ)存?zhèn)鹘y(tǒng)的水庫(kù)”(伽達(dá)默爾,1976)。因此使用表音文字的西方人創(chuàng)造出了“以分析為基礎(chǔ)的西方文化”,而使用表意文字的中國(guó)人則創(chuàng)造出了“以綜合為基礎(chǔ)的東方文化”(季羨林 ,2000)??墒?,同屬東方文化圈的中國(guó)與日本,他們的民族語(yǔ)言又各自有著什么樣的特點(diǎn),分別儲(chǔ)存著怎樣的民族傳統(tǒng)呢?對(duì)這一問(wèn)題的探討,在“文化與文化的沖突”將“主宰全球政治”(亨廷頓)的今天顯得尤為重要并且迫切。為此本文擬以《三國(guó)演義》及其日譯,亦即人民文學(xué)出版社1973年出版的《三國(guó)演義》與立間祥介翻譯的中國(guó)古典文學(xué)全集《三國(guó)志演義》(平凡社,1969)的對(duì)比為手段,來(lái)探討漢、日兩種語(yǔ)言的民族文化特點(diǎn),從而對(duì)內(nèi)更加深入了解了本民族的語(yǔ)言文化特點(diǎn),增強(qiáng)了民族凝聚力;對(duì)外增進(jìn)相互理解,促進(jìn)相互交往。所以選這兩個(gè)文本,是因?yàn)榍罢呤窃谧骷页霭嫔?953年版的基礎(chǔ)上整理而成的,所據(jù)底本為毛宗崗本,而毛本的《三國(guó)演義》不僅通行海內(nèi),流傳已久,且被近代所有日譯本用做了底本,便于對(duì)比研究;后者譯者立間祥介為日本著名的三國(guó)研究者,對(duì)原文的把握比較準(zhǔn)確,對(duì)語(yǔ)言的理解比較到位,又是中國(guó)文學(xué)翻譯家,并在翻譯過(guò)程中多得日本的中國(guó)古典文學(xué)翻譯大家岡崎俊夫(譯有《老殘游記》等)的指導(dǎo),對(duì)漢語(yǔ)的駕馭能力較強(qiáng),表達(dá)比較準(zhǔn)確。同時(shí),翻譯是信息在不同民族語(yǔ)言之間的傳遞。這里所謂的信息,除詞語(yǔ)本身的客觀(guān)所指外,還包括其所隱含的精神層面信息,如話(huà)語(yǔ)者的價(jià)值評(píng)判等。這一信息如果能在原文與譯入語(yǔ)之間等量傳遞,那就意味著這兩個(gè)民族在這一點(diǎn)上的認(rèn)識(shí)與把握是相同的;而如果不能等量傳遞,在傳遞過(guò)程中出現(xiàn)了增量或減量,那通常也就意味著這兩個(gè)民族在這一點(diǎn)上的認(rèn)識(shí)與把握出現(xiàn)了差異。而這就為通過(guò)對(duì)比,通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程中信息傳遞等量與否的對(duì)比研究來(lái)發(fā)現(xiàn)中、日兩種語(yǔ)言的不同文化特點(diǎn)提供了可能。由于保存于語(yǔ)言中的文化信息多表現(xiàn)在意義上,而意義又以詞及詞的擴(kuò)展組合短語(yǔ)為基石;由于詞有虛實(shí),而承載意義的主要是實(shí)詞,因此本文主要以中文原本與日文譯本中的實(shí)詞和短語(yǔ)為對(duì)比研究的對(duì)象。
通過(guò)大量而詳細(xì)的對(duì)比研究,筆者發(fā)現(xiàn)日譯本在信息傳遞中存在有大量的信息不等量傳遞情況,而增量傳遞所反映出的主要是日本民族對(duì)個(gè)人內(nèi)心情感即非親歷不能知曉,因而不能代言的認(rèn)識(shí);減量傳遞所反映出的主要是中華民族對(duì)人物事件社會(huì)評(píng)判的重視。因此,如果說(shuō)追求個(gè)體情感表現(xiàn)真實(shí)的日語(yǔ)具有內(nèi)向性特點(diǎn)的話(huà),那么重視對(duì)人物事件社會(huì)評(píng)判的漢語(yǔ)就具有外向性的文化特點(diǎn)。囿于篇幅,就日語(yǔ)的內(nèi)向性,筆者將另文詳細(xì)敘述,以下將主要以名詞“宦官”的日譯為例,簡(jiǎn)要敘述漢語(yǔ)與日語(yǔ)的對(duì)比中表現(xiàn)出來(lái)的社會(huì)外向性文化特點(diǎn)。
二、“宦官”日譯中的社會(huì)外向性缺失
在中文原作中,作者對(duì)宦官的指稱(chēng)主要有“閹宦、閹官、閹豎、內(nèi)豎、宦豎、(婦)寺、中涓、中官”等,于作品前5回中共有用例21個(gè),具體的原文與日譯如下:
p1 a) (桓帝)崇信宦官:宦官を重用した (作者)
b) 宦官曹節(jié)等弄權(quán):宦官曹節(jié)らが権力を壟斷しており(作者)
c) 中涓自此愈橫:宦官はいよいよ專(zhuān)橫をきわめることとなった (作者)
p2 d) 乃婦寺干政之所致:女子と宦官が政治に容啄せるため (蔡邕上疏)
p3 e) 結(jié)交中涓封■:宦官封■の許へ遣し (作者)
p16 f) 陛下尚自與閹宦共飲耶:宦官どもをご相手に何故のご酒宴にござりまするか (劉陶進(jìn)諫)
p18 g) 欲盡誅宦官:宦官をことごとく誅戮せんとした (作者)
h) 宦官之勢(shì):宦官の勢(shì)い (曹操議論)
i) 盡誅閹豎:宦官を誅滅して (袁紹決心)
j) 中官結(jié)黨:宦官どもは徒黨を組んでおります (袁紹建議)
k) 欲盡誅宦官耶:宦官を皆殺しにするなぞ (何太后語(yǔ))
p20 l) 不誅閹宦:宦官らを誅さねば (袁紹建議)
m) 昔竇武欲誅內(nèi)豎:むかし竇武が彼らを誅せんとして(袁紹建議)
n) 欲誅中涓:宦官を誅せん (作者)o) 中官統(tǒng)領(lǐng)禁?。夯鹿伽铯斡檬氯f(wàn)端をつかさどる(何太后語(yǔ))
p) 盡誅閹豎:宦官どもを皆殺しにさせましょう (袁紹建議)
q) 若欲誅宦官:宦官を誅せられんとなら (陳琳議論)
p22 r) 宦官之禍:宦官が國(guó)の大事をあやまったことは (曹操議論)
p24 s) 閹官謀殺大臣:宦官が大臣を謀殺したるぞ (袁紹號(hào)召)
t) 但見(jiàn)閹官:宦官とみれば (作者)
p27 u) 閹官弄權(quán):宦官ども大権を弄び (丁原罵董卓)
上引21例中,用于作者敘述的有7例(宦官3,中涓3,閹官1),用于間接引用的有1例(婦寺1)。用于直接引用的最多,有13例,具體如下:
閹宦2:f、l 宦官4:h、k、q、r
閹豎2:i、p 中官2:j、o
內(nèi)豎1:m 閹官2:s、u
從中不難看出原作者對(duì)上述8種指稱(chēng)宦官詞語(yǔ)的使用是有所差別的。譬如“宦官”一稱(chēng)多用于較為客觀(guān)的敘述(如例a、b等)與評(píng)論(如例h、q、r等),而“閹官”、“內(nèi)豎”等多用于主觀(guān)色彩極其濃重的直接引語(yǔ)中,表達(dá)了說(shuō)話(huà)人對(duì)“宦官”這一客觀(guān)存在的某種情感與評(píng)判。亦即“宦官”等8個(gè)稱(chēng)謂除物質(zhì)層面的客觀(guān)所指外,還帶有精神層面的主觀(guān)評(píng)判。譬如袁紹請(qǐng)命要?dú)⒈M宦官,“掃清朝廷,以安天下”時(shí),用的是“閹豎”(例ì),而何太后要保張讓等,為此責(zé)備何進(jìn)時(shí),用的是“宦官”(例k),兩人對(duì)宦官的評(píng)價(jià)不同,態(tài)度不同,所用稱(chēng)謂也不同。同為一人如袁紹,情勢(shì)較緩時(shí)勸何進(jìn)殺宦官,用的是“中官”(例j);張讓等重新得寵后情勢(shì)較急,為力勸何進(jìn)殺宦官就改用了“閹宦”(例l)與“內(nèi)豎”(例m)等,情勢(shì)不同,態(tài)度有別,稱(chēng)謂也隨之改變。但在日譯中,所有差異都被抹去,統(tǒng)一譯作了“宦官”。
為什么會(huì)產(chǎn)生這一信息流失呢?是譯者對(duì)原文不夠理解嗎?顯然不是。因?yàn)閺淖g文看,譯者很清楚這些稱(chēng)謂在物質(zhì)層面上的客觀(guān)所指,他甚至清楚“婦寺”指的是“女子和宦官”。他沒(méi)有譯出或沒(méi)能譯出的,是隱含了其中精神層面上的主觀(guān)評(píng)判。如果說(shuō)語(yǔ)言的客觀(guān)所指是其“物質(zhì)外殼”,那么日譯者在將這些稱(chēng)謂的物質(zhì)外殼由中國(guó)式改造成日本式時(shí)就舍棄了它的內(nèi)涵,舍棄了使用者寓于其中的社會(huì)評(píng)判,從而造成了信息在中文與日文之間的不等量傳遞。但這一不等量傳遞不是緣于譯者的無(wú)能,而是出于他的無(wú)奈。因?yàn)樗抢斫饬嗽?,但或因譯入語(yǔ)——日語(yǔ)無(wú)法表達(dá)或因譯文接受者——日本讀者不重視、不需要而將之舍棄了。亦即這些稱(chēng)謂所內(nèi)含的說(shuō)話(huà)者主觀(guān)評(píng)判是為漢語(yǔ)所有而日語(yǔ)所無(wú)的,是為中華民族所重視而為日本民族所忽視的,是漢語(yǔ)相對(duì)于日語(yǔ)所特有的。那么,這是一種什么樣的評(píng)判呢?相對(duì)日語(yǔ)而言,漢語(yǔ)具有的是什么樣的一個(gè)特點(diǎn)呢?
綜合《辭源》①與人民文學(xué)出版社出版的《三國(guó)演義》中的相關(guān)注釋可以知道,漢語(yǔ)中的“宦官”及其各種稱(chēng)謂的意義具體如下:
宦官:宮內(nèi)侍奉的官。
宦豎:對(duì)宦官的鄙稱(chēng)。
閹豎:對(duì)太監(jiān)的賤稱(chēng)。閹,男子去勢(shì);豎,供奔走役使的人,于作品中與“閹宦”、“內(nèi)豎”同為對(duì)宦官的賤稱(chēng)。
中涓:秦漢時(shí)皇帝親近的侍從官?!稘h書(shū)·高惠高后文功臣表》“平陽(yáng)懿侯曹參”唐顏師古注:“中涓,親近之臣,若謁者、舍人之類(lèi)。涓,潔也,言其在內(nèi)主知潔清灑掃之事,蓋親近左右也?!币嗉磳m中管理通報(bào)、清掃的臣子,于作品中指宦官。
婦寺:即婦侍。寺,古文“寺”。《詩(shī)·大雅·瞻仰》“匪教匪誨,時(shí)維婦寺”?!秱鳌罚骸八?,近也”。宋代朱熹的《詩(shī)集傳》“訓(xùn)寺”為奄人,作品中指宦官。
中官:即宦官,又稱(chēng)“中貴”。
由此可知,“宦官”是從事“宮內(nèi)侍奉”者的職業(yè)名稱(chēng)?!伴幓隆?、“閹豎”、“內(nèi)豎”等稱(chēng)謂是對(duì)“男子去勢(shì)”的明言與對(duì)“供奔走役使”者語(yǔ)意的添加,表示了對(duì)宦官的輕蔑與鄙視,因而是對(duì)宦官的“賤稱(chēng)”或“鄙稱(chēng)”。與此相對(duì),“宦官”由于不含此語(yǔ)意,因而是對(duì)這一職業(yè)人群不褒不貶、不貴不賤的中性稱(chēng)呼?!爸泄佟笔菍?duì)宦官的別稱(chēng),只強(qiáng)調(diào)其居中傳遞的職業(yè)特點(diǎn),不含明顯褒貶。與之不同,“中涓”由于強(qiáng)調(diào)了“居中掃潔”者的低賤身份,“婦寺”由于將之與古代社會(huì)中地位低下的“婦”并列而多少含有了一些對(duì)宦官的鄙視與惡感。由于以上這些原因,于漢語(yǔ)原作中“宦官”一詞多用于敘述,以示作者態(tài)度客觀(guān)。用于人物語(yǔ)言的直接引用時(shí),也多出現(xiàn)于立場(chǎng)中立(如例g陳琳)甚至偏袒者(如例k何太后)的話(huà)語(yǔ)中,或鄙視者的較為平和的議論中(如例h、r)等。與之相反,出現(xiàn)于鄙視者態(tài)度激烈發(fā)言中的,則幾乎全是“閹官”等明顯帶有貶義者。考慮到《三國(guó)演義》不是個(gè)人的作品,而是羅貫中在《三分事略》《三國(guó)志平話(huà)》等前人創(chuàng)作基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作,成書(shū)后又經(jīng)后人加工修訂,方才成為今日所見(jiàn)的形態(tài),因此其中對(duì)“宦官”各種稱(chēng)謂的區(qū)別使用,就不僅是作者的個(gè)人意識(shí)使然,而是包括接受者在內(nèi)的中華民族集體意識(shí)的表現(xiàn),從中顯露出的是中華民族指稱(chēng)某一事物時(shí)對(duì)其社會(huì)地位、彼我關(guān)系的關(guān)注。相對(duì)于日語(yǔ)對(duì)個(gè)體內(nèi)心情感表現(xiàn)的關(guān)注,或可稱(chēng)之為漢語(yǔ)的“社會(huì)外向性”。
三、《三國(guó)演義》日譯中的社會(huì)外向性缺失
如上所述,對(duì)名詞“宦官”與其日譯的對(duì)比分析說(shuō)明了漢語(yǔ)具有社會(huì)外向性的文化特點(diǎn),但能夠說(shuō)明這一點(diǎn)的,絕不僅僅只是“宦官”一詞的日譯,也不僅只是“賊、寇、豺狼”等貶義名詞;不僅只是“大圣人、士、正人、(堂堂)丈夫”等褒義名詞,其他如動(dòng)詞“誅、討、訛言、犯、穢亂(宮禁)、感化”與形容詞“(日)非、(愈)壞、私(造)、暗(差)、不臣(之心)”等的日譯也都能充分說(shuō)明這一點(diǎn)。譬如:
1)此等害民賊:こんな不屆きな野郎
漢語(yǔ)“賊”是指“危害社會(huì)的壞人”或“盜竊之人”②,原使用的是前一種意思。日譯“野郎”原是對(duì)男子的“罵人話(huà)”或“俗稱(chēng)”,用作男子俗稱(chēng)時(shí)特指年輕男子,與“女郎”相對(duì),如「家には野郎ばかり三人いる」(家有三口人,都是男的③)。顯然,即使用作罵人話(huà)也只表達(dá)了說(shuō)話(huà)人的一種情感,并不含原作所具有的社會(huì)評(píng)判——危害社會(huì)的壞人。
2)朝廷正人皆去:朝廷の正しき人物はみな去り
漢語(yǔ)中“正人”常與“君子”合稱(chēng),指品行端正者?!罢辈粌H有“正確”的意思,還有從道德層面作出的符合正統(tǒng)、人格正直等社會(huì)評(píng)判,如“正派”(指品行作風(fēng)規(guī)矩、嚴(yán)肅、光明)、“正氣”(光明正大的作風(fēng)或風(fēng)氣)、“正大”(言行等正當(dāng),不存私心)等。日語(yǔ)中“正しき”的意思相對(duì)簡(jiǎn)單,只有“對(duì)的,正確”之意,“符合道理,符合事實(shí)的”之意④,不含漢語(yǔ)所具“走正道的”、“正派”、“正直”等社會(huì)評(píng)判。
3)(何苗同謀害兄)當(dāng)共誅之:斬って舍てい
4)(汝罪惡盈天)人人愿得而誅之:みながみな殺してくれようと思っているのだ
漢語(yǔ)中“誅”有“殺戮、討伐、懲罰”等意,但于語(yǔ)言實(shí)踐中,被誅對(duì)象一般為罪人、無(wú)道者。原作中的被誅對(duì)象也都是如“同謀害兄”的何苗、“罪惡盈天”的“汝”(董卓)等惡者。日譯“斬、殺、攻打、滅亡”等沒(méi)有對(duì)象限制,因而也不具有說(shuō)話(huà)人對(duì)誅者與被誅者的不同社會(huì)評(píng)判?!俺?xì)⒕?、子殺父母曰弒”(《辭源》),因而用“弒”表述就含有了說(shuō)話(huà)人對(duì)殺人者的譴責(zé),含有了說(shuō)話(huà)人對(duì)此殺人行為的“無(wú)道、非法”評(píng)判。與之相同,漢語(yǔ)“誅”一般用于正義對(duì)非正義的討伐,因而通常帶有說(shuō)話(huà)人對(duì)討伐者的肯定與對(duì)被討伐者的否定評(píng)判。日譯未傳達(dá)出這一信息,造成了社會(huì)評(píng)判信息的流失。
5)遂一面私造黃旗:かくて密かに黃色の旗をつくって
漢語(yǔ)中“私”的原意是與“公”相對(duì)的“屬于一己者”,由此出發(fā)有了“私自”、“隱秘、暗中”等意思。原作用以寫(xiě)張角為謀反而“造黃旗”,顯然除了用“隱秘、暗中”之意外,還帶有對(duì)未經(jīng)許可、違法制造的譴責(zé)。但日譯「密かに」只有“暗中”的意思,沒(méi)有“違法”語(yǔ)意,只等于漢語(yǔ)的“暗”。譬如:
6)進(jìn)乃暗差使命:何進(jìn)は密かに使者を仕立てて
將此例與“私造黃旗”這一例子相較不難看出,無(wú)論是張角“造黃旗”抑或“何進(jìn)差使命”,都是秘密進(jìn)行的,原作于前一例用“私,于后一例用“暗”來(lái)描述,明顯帶有區(qū)別,但日譯卻不加區(qū)別地都用“密かに”來(lái)翻譯。原作者于區(qū)別中表現(xiàn)了他對(duì)張角違法“造黃旗”的譴責(zé),日譯者以不加區(qū)別來(lái)抹殺了這一譴責(zé),造成了社會(huì)評(píng)判信息于翻譯傳遞過(guò)程中的減值。此類(lèi)例子于日譯本中極多,僅5回就多達(dá)55例。此外還有日譯者為實(shí)現(xiàn)信息的等量傳遞而直接借用漢語(yǔ)詞匯或增補(bǔ)種種說(shuō)明的,而且數(shù)量也十分巨大,僅前5回就有多達(dá)260余例,囿于篇幅,以下只略舉數(shù)例稍加說(shuō)明。
7)公真天下忠義之士也:貴殿はまことに天下の忠義の士でござる
8)段■逆賊(安敢劫太后):逆賊段■
9)奸臣董卓:奸臣董卓
10)董賊逼我母子:國(guó)賊董卓目、われら母子をかような目にあわせた
11)賊以為官兵至:賊は官兵が來(lái)たと思い
12)滅國(guó)弒君:國(guó)を亡ぼし君を弒し
從這些用例的兩種文本對(duì)比不難看出,原作中說(shuō)話(huà)者的態(tài)度或褒或貶,并不一致,但褒貶判斷所據(jù)標(biāo)準(zhǔn)卻都一樣:都是社會(huì)視角,符合社會(huì)正義則褒,反之則貶。日譯者都直接借用漢語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯,因?yàn)槿照Z(yǔ)固有詞匯中沒(méi)有對(duì)應(yīng)者,非借用漢語(yǔ)不能實(shí)現(xiàn)社會(huì)評(píng)判信息的等量傳遞。譬如例(11)中“弒”的日譯是“弒し”,但“弒し”音“ころし”,與“殺し”是一個(gè)詞,通常只寫(xiě)作“殺し”,只有“結(jié)束生命、致死”意思,不含任何社會(huì)評(píng)判語(yǔ)意。因此日譯者只好借用漢語(yǔ)“弒”來(lái)傳遞原作認(rèn)為殺害君主行為非法的社會(huì)評(píng)判信息。其他如“董賊”、“奸臣”、“逆賊”、“忠義の士”(“の”:格助詞表示定語(yǔ))等基本就是原封不動(dòng)的照搬,就連不懂日文的中國(guó)人也能看得懂了。
四、漢語(yǔ)的社會(huì)外向性
存在緣于需要。某一詞語(yǔ)或說(shuō)法的產(chǎn)生與流傳是對(duì)現(xiàn)實(shí)需要的一種反應(yīng)。日本民族關(guān)注個(gè)人內(nèi)心情感的細(xì)微差別,所以有“喜ぶ”、“樂(lè)しい”、“樂(lè)しそうだ”⑤等多種不同的表現(xiàn)方式;中華民族關(guān)注個(gè)體外部關(guān)系與社會(huì)屬性,所以有了原作對(duì)宦官的近10種不同稱(chēng)謂。創(chuàng)作者——說(shuō)話(huà)者進(jìn)行語(yǔ)言編碼時(shí)意識(shí)到了自己與受眾的這一需求,因而有意帶入這層信息,區(qū)別選用了較為中立的“宦官”或明確否定的“閹豎”等,為詞語(yǔ)在客觀(guān)所指之外增添了一層社會(huì)評(píng)判。漢民族接受者與原作者生活于同一文化背景,有著共同的傳統(tǒng)與意識(shí),因而能基本等量地接受原作者所要傳遞的信息。一個(gè)民族的集體意識(shí),其思維模式與文化傳統(tǒng)有著比語(yǔ)言更加長(zhǎng)久的生命力。語(yǔ)言總在不斷地發(fā)展演變,而由語(yǔ)言保存的思維模式卻不輕易改變,因而信息傳遞在使用同一語(yǔ)言的表達(dá)者與接受者之間能等量進(jìn)行,但在不同語(yǔ)言文化背景下卻經(jīng)常會(huì)發(fā)生減量乃至流失。
任何一部翻譯文學(xué)作品都不可避免地要帶上譯入語(yǔ)的民族特點(diǎn),這是不同的思維模式與文化傳統(tǒng)所決定的。因而在對(duì)一部文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),不具有其思維模式、文化傳統(tǒng)的他民族語(yǔ)言雖可以對(duì)語(yǔ)言的物質(zhì)外殼進(jìn)行成功的信息等量傳遞,能在物質(zhì)層面上準(zhǔn)確地傳達(dá)另一語(yǔ)言的客觀(guān)所指,但隱含于語(yǔ)言深層的民族文化信息卻經(jīng)常被迫舍棄,因?yàn)榉g者的民族同胞或不重視或不需要或無(wú)法接受這些信息。這就是為什么“罕見(jiàn)的語(yǔ)言天才”,一代翻譯家辜鴻銘在給漢詩(shī)以不壞的英譯之后總要鄭重聲明“未能傳達(dá)原詩(shī)神韻的高妙于萬(wàn)一”,因?yàn)閷?duì)漢詩(shī)進(jìn)行英譯有如以單弦樂(lè)器演奏復(fù)雜的交響樂(lè)⑥,其語(yǔ)言外殼雖可以轉(zhuǎn)換,但其“神韻”,其語(yǔ)言外殼下的豐富內(nèi)涵,其于民族同胞間可依共同的文化傳統(tǒng)等量傳遞的大量信息卻無(wú)法傳遞。
漢詩(shī)的英譯如此,漢語(yǔ)小說(shuō)的日譯也如此。日譯者將原作中指稱(chēng)宦官的近10種不同稱(chēng)謂全都譯作了“宦官”。這一處理是傳達(dá)了原作中這些稱(chēng)謂的客觀(guān)所指,但忽略了原作者與作品中人物借不同稱(chēng)謂所要表現(xiàn)的、對(duì)宦官或貶斥或中立的立場(chǎng)與或平和或激憤的態(tài)度,忽略了他們對(duì)宦官的社會(huì)評(píng)判,而該譯本在日本的長(zhǎng)期流行⑦則說(shuō)明譯者的這一忽略得到了日本受眾的廣泛認(rèn)可。
與原作者一樣,翻譯者也是依著自己的民族思維模式來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的解碼與編碼的。因而原作者寓于這些詞語(yǔ)中的社會(huì)評(píng)判信息在傳遞過(guò)程中的減值,日本譯者與接受者對(duì)該信息的集體無(wú)意識(shí)就說(shuō)明了這一文化信息是為中華民族所有而日本民族所無(wú)的。
日本民族對(duì)社會(huì)評(píng)判的集體無(wú)意識(shí),凸顯了中華民族對(duì)社會(huì)評(píng)判的關(guān)注。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是相對(duì)于具情感內(nèi)向性的日語(yǔ)而言,漢語(yǔ)明顯具有關(guān)注個(gè)體外部關(guān)系、注重社會(huì)評(píng)判的社會(huì)外向性特點(diǎn)。因此,漢語(yǔ)可以一字褒貶,“褒則書(shū)字,貶則稱(chēng)名”⑧,以詞語(yǔ)的區(qū)別使用揚(yáng)善抑惡,讓當(dāng)事者有“一字之褒,寵愈華袞之贈(zèng);一字之貶,辱過(guò)市朝之撻”⑨之感,而“孔子成《春秋》”也著實(shí)使“亂臣賊子懼”⑩。漢語(yǔ)的這一特點(diǎn),在對(duì)兩種文本中信息等量傳遞情況的考察中也能得到充分證明,但囿于篇幅只能從略,留待今后作進(jìn)一步的探討與論述。同時(shí),在與同屬東方語(yǔ)言的日語(yǔ)的對(duì)比中凸顯出來(lái)的這些特性是否確為漢語(yǔ)所獨(dú)有,還必須將漢語(yǔ)放在世界語(yǔ)境中進(jìn)行對(duì)比研究之后才有可能最終斷言。這是我們必須努力去做的,因?yàn)橐延小叭舜蟠斫ㄗh制定漢語(yǔ)國(guó)際化戰(zhàn)略”,并指出“對(duì)外漢語(yǔ)教材出版現(xiàn)狀堪憂(yōu)——漢語(yǔ)推廣遭遇教材浮躁尷尬”。這種尷尬主要體現(xiàn)在“教材編寫(xiě)草率、缺少精品、低水平重復(fù)”等方面{1},而精品教材的打造需要有對(duì)漢語(yǔ)、漢文化的深入理解;有對(duì)接受者民族文化的深刻理解作基礎(chǔ)。
① 商務(wù)印書(shū)館:《辭源》,1998年版。
② 商務(wù)印書(shū)館:《辭源》,1998年版。
③ [日]金田一春彥等:《國(guó)語(yǔ)大辭典》學(xué)習(xí)研究社1984年版。
④ [日]《新明解國(guó)語(yǔ)詞典》:三省堂1995年版。
⑤ “喜ぶ”:動(dòng)詞,喜歡?!皹?lè)しい”:形容詞,說(shuō)話(huà)者內(nèi)心喜歡?!皹?lè)しそうだ”:形容動(dòng)詞,非說(shuō)話(huà)人已形于色的喜歡。
⑥ 黃興濤:《閑話(huà)辜鴻銘——一個(gè)文化怪人的心靈世界》,廣西師范大學(xué)出版社2001年版,第35頁(yè)。
⑦ [日]立間祥介譯:《三國(guó)志演義》,初版于1958年發(fā)行,1968年收入中國(guó)古典文學(xué)大系,井波律子譯《三國(guó)志演義》初版于2002年發(fā)行,其間并無(wú)其他《三國(guó)演義》日譯問(wèn)世。
⑧ 晉·杜預(yù):《春秋經(jīng)傳集解序·孔穎達(dá)疏》。
⑨ 范甯:《谷梁傳集解序》。
⑩ 《漢大成語(yǔ)大詞典》:漢語(yǔ)大詞典出版社1996年版。
{11} 《文匯讀書(shū)周報(bào)》第1048號(hào),2005年3月25日。
參考文獻(xiàn):
[1] [德] 漢斯——格奧爾格·伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平譯.上海:譯文出版社,2004.
[2] [美] 塞繆爾·亨廷頓.文明的沖突與世界秩序的重建[M].周琪譯.北京:新華出版社,2010.
[3] 季羨林.三十年河?xùn)|,三十年河西[M].北京:華藝出版社,2008(10).
[4] [美]許倬云.中國(guó)文化與世界文化[M].貴州:貴州人民出版社,1991.
[5] [日]氏家洋子.言語(yǔ)文化學(xué)の視點(diǎn)——「言わない」社會(huì)と言葉の力[M].東京:おうふう,1996.
[6] 劉靜.文化語(yǔ)言學(xué)研究[M].上海:中華書(shū)局,2006.
[7] 黃興濤.閑話(huà)辜鴻銘——一個(gè)文化怪人的心靈世界[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2001.
作 者:吳芳玲,文學(xué)碩士,福建師范大學(xué)文學(xué)院博士,福建師范大學(xué)海外教育學(xué)院講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
編 輯:郭子君 E?鄄mail:guozijun0823@163.com