• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析《我的遙遠的清平灣》中語言文化知識的誤譯

      2013-04-29 16:04:33左巧玲高菲
      西江月·上旬 2013年8期
      關(guān)鍵詞:誤譯知識翻譯

      左巧玲 高菲

      【摘 要】不同文化需要溝通,而溝通離不開翻譯,因此,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源。翻譯是一種跨語言和跨文化的交際行為,翻譯不只是一種語際轉(zhuǎn)化,在深層意義上它更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。翻譯效果是由知識、目的和直覺三個不同的變量集所決定的。譯者的知識是譯作成功最為重要的因素。源語語言體系和文化語境知識的匱乏會使譯者無法充分理解原文,更談不上譯好原文。本文從翻譯的本質(zhì)出發(fā),探討了由于譯者語言和文化知識的欠缺導(dǎo)致誤譯,從而影響到譯語讀者與原文作者之間的文化交流,進而提出譯者應(yīng)該提高自身的語言和文化知識水平。

      【關(guān)鍵詞】翻譯;交際;語言;文化;知識;誤譯

      一、引言

      《我的遙遠的清平灣》是當代著名作家史鐵生的成名作,作者用平實而浪漫的筆法描繪了一幅令人憧憬的插隊生活的畫卷。本文將以該小說的日譯本為例,探討翻譯的本質(zhì),與語言文化知識翻譯之間的聯(lián)系,并指出譯者提高自身語言文化知識水平的重要性。

      1、翻譯的本質(zhì)

      亞歷山大·達維多維奇·什維策爾是俄羅斯的翻譯理論家,他給翻譯作了如下定義:翻譯是一個單向的、由兩個階段構(gòu)成的跨語言和跨文化的交際過程,是在對第一文本進行有目的(翻譯)分析的基礎(chǔ)上創(chuàng)造能夠在另一個語言和文化環(huán)境中替代第一文本的第二文本,是一個以傳達第一文本的交際效果為目標的過程,這個目標由于兩種語言、兩類文化和兩個交際情景之間的差別而部分地發(fā)生變化。語言是文化的載體,因此,在一部作品從一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字的過程中,原語文字中承載的文化信息也隨之進入了譯入語的文化系統(tǒng)。

      2、正確翻譯語言文化知識的必要性

      安德烈·韋涅季克托維奇·費奧多羅夫是俄羅斯翻譯理論中語言學派最杰出的代表之一。他認為,翻譯的過程是使用語言的過程,要翻譯,必須首先從語言上了解原作,然后在譯語中尋找適當?shù)恼Z言表現(xiàn)形式。因此,在翻譯過程中譯者的任務(wù)是要在譯語中尋找原文的語言對等物,在翻譯中處理各種語言現(xiàn)象。

      美國語言學家H.Stephen Straight指出,翻譯效果是由知識、目的和直覺三個不同的變量集所決定的。譯者的知識是譯作成功最為重要的因素。源語語言體系和文化語境知識的匱乏會使譯者無法充分理解原文;同樣,要實現(xiàn)與目標讀者的成功交流也離不開對目標語語言、文化的全面、準確掌握。

      二、誤譯分析

      1、《我的遙遠的清平灣》中語言文化知識的誤譯

      從宏觀的角度來看,誤譯可以分為語言的誤譯和文化差異的誤譯。語言的誤譯可以從詞匯、詞組、成語、熟語、句子等著手分析。文化差異的誤譯可以從物質(zhì)文化、行為文化和意識文化領(lǐng)域的理解來分析。

      H.Stephen Straight所指譯者的知識其范圍十分廣泛,它包括生態(tài)知識;物質(zhì)文化、技術(shù)知識;社會組織知識;神話模型知識;語言結(jié)構(gòu)知識等。由于該小說的日譯文本中沒有出現(xiàn)社會組織知識和神話模型知識方面的誤譯,故本文將不進行討論,只從其他三種類型知識的角度加以分析探討。

      (1)生態(tài)知識

      Straight認為,生態(tài)知識包括氣候,地形(如沙漠、雨林、山脈等),動、植物群(如玫瑰、柳樹、袋熊等),開發(fā)方式(如刀耕火種、狩獵、洞穴居住、深海捕魚等)。

      例1、尤其是山坡上綻開了一叢叢野花,淡藍色的,一叢挨著一叢,霧蒙蒙的。

      譯文:ことに山腹にほころびる野草の花々は、淡い藍色をして、その茂みの連なりが霧のように煙って見える。

      野花,日語就是“のばな”或者“野の花”,并不是“野草の花々”(野草的花),譯者顯然是望文生義,沒有正確理解原文意思。

      例2、方圓十幾里內(nèi)只有我和破老漢,只有我們的吆牛聲。

      譯文:まわり十數(shù)里內(nèi)にいるのは、わたしと破じいさんだけ、それにわたしたちの牛の鳴き聲だけである。

      “吆牛聲”,意為“人吆喝牛的聲音”?!斑汉取保捍舐暏墙肖?、多くは呼び売りしたり、掛け聲をかけたり、役畜を追ったりすることをさす。此處為“役畜を追ったりすることをさす”(人大聲吆喝著趕牲畜),并不是“牛の鳴き聲”(牛的叫聲),這是不了解原文所描述的農(nóng)村生活而造成的誤解,從而導(dǎo)致誤譯。

      (2)物質(zhì)文化、技術(shù)知識

      Straight所指的物質(zhì)文化、技術(shù)知識主要包括家庭用品(如中、南美土人用的大砍刀、美國的方格紋毛毯、葫蘆、百事可樂等),建筑(如印第安人的圓錐形帳篷、瑞士的農(nóng)舍等),交通工具(如牛車、噴氣式飛機、防滑雪鞋等),技術(shù)知識(盤尼西林、北極星、毒藥等)。

      例3、“多少?” “五塊!”“不夠?!?“嘻——,我哄你,看,八塊半!”她掏出個小布包,打開,有兩張一塊的,其余全是一毛、兩毛的。

      譯文:「いくら?」「五円!」「足りないよ」「ふふ、冗談、ほら、八円五十銭!」彼女が懐中から取り出した小さな布包みを開けると、一円札が二枚あり、殘りはすべて十銭札、二十銭札だった。

      “塊”:貨幣の単位に用いる“元”に同じ。塊,就是指人民幣的“元”,與日語中的“円”不等值,即便這篇小說是在上世紀80年代翻譯出版的,人民幣的“元”與日元的“円”也不可能是1:1的匯率。因此這是由于譯者相關(guān)方面的知識匱乏從而導(dǎo)致誤譯。

      例4、山里人憨著咧,只想打罷了仗就回家,哪搭兒也不勝窯里好。

      譯文:山の人間は愚直なんじゃ。戦爭が終わったら家に帰ることしか考えん。わが穴ぐらにまさるところはないんじゃから。

      “窯”:山西·陝西·甘粛などの黃土高原地區(qū)にある山崖に掘った洞穴の住居。指人住的窯洞,是建在地面上的?!把à挨椤保旱叵陇搜à蚓颏盲莆铯蛸Aえる所;寒地で冬季わら仕事などをする、地下に掘った仕事場。指地窖,挖在地下貯藏東西或工作的場所。原文是描寫作者在陜北農(nóng)村下放時的生活,那里的人們住的是“窯洞”,并非“地窖”,這一重要文化信息的誤譯,會讓譯文讀者對原文的理解產(chǎn)生障礙:為什么別的地方都不如自家的“地窖”好?打完仗回家就是為了住在“地窖”里?由此也可以看到文化信息的誤譯對譯文讀者造成的影響。

      例5、他不過是蒸了白饃跑到幾十里外的車站上去賣高價,從中賺出幾升玉米、高粱米。

      譯文:白饅頭をふかしては數(shù)十里離れたダムに持っていって高く売り、せいぜい數(shù)升のとうもろこしや高梁を稼ぎだしていたにすぎない。

      “ダム”是指水壩,攔河壩,水庫。與“車站”相去甚遠,完全不同的兩個事物。這一誤譯同樣會帶來閱讀障礙:為什么他要把白饃拿到水庫去賣?水庫邊住了很多人?水庫邊的人都不會做白饃?這會讓譯文讀者感到迷惑。

      (3)語言結(jié)構(gòu)知識

      根據(jù)Straight的觀點,語言結(jié)構(gòu)知識主要指諸如音系(如韻腳、節(jié)奏、頭韻等,對歌曲和詩歌尤為重要),構(gòu)詞(如性、數(shù)、時態(tài),在一種語言有而另一種語言無,或在原文中構(gòu)詞法用于文體目的的情況下,尤為重要),詞義(如同義詞、成語、隱喻等,都會給翻譯造成重大困難),句法關(guān)系和代詞。

      例6、陜北有句民謠:“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪?!?/p>

      譯文:陝北には「田舎者が田舎者に出會えば、涙はらはら」という民謡の一節(jié)がある。

      老鄉(xiāng):同鄉(xiāng);對農(nóng)村一般人的通稱。從原文中可以看出,此處的“老鄉(xiāng)”取第一種意義,意為“同鄉(xiāng)”,相當于日語的“同郷人”,并不是“田舎者”(鄉(xiāng)下人),譯者理解為第二種意義。讀到譯文會產(chǎn)生這樣的疑問:在陜北,為什么鄉(xiāng)下人見到鄉(xiāng)下人會哭呢?

      例7、剛要攬草,忽然從草堆里站起兩個人來,嚇得我頭皮發(fā)麻,不禁喊了一聲,把那兩個人也嚇得夠嗆。

      譯文:いましも草を引き寄せようとして、とつぜん草の山からふたりの人が立ち上がった。わたしは髪の毛が逆立つほどびっくりして、聲も出なかった。ふたりのほうも、おかげで仰天したようだ。

      盡管譯文“聲も出なかった”(連聲也不敢出)可以表現(xiàn)出“我”被嚇得夠嗆,但這與后文在邏輯上是行不通的?!拔疫B聲也沒出”怎么能“把那兩個人也嚇得夠嗆”?所以這種偏離原文語義的譯文造成了邏輯上的混亂,讓譯文讀者看后莫名其妙。

      例8、“她的亮亮也嬌慣得危險,留小兒要受氣呢。后媽總不頂親的。”“什么后媽,留小兒得管她叫奶奶了?!薄斑€不一樣?”山里沒人,我們敞開了說。

      譯文:「あっちの亮亮だって、甘やかされすぎとる。きっと留ちゃんがいじめられるじゃろう。後妻はどうしたっちゃなじまんもんだ」

      「後妻がなにさ。留ちゃんだって、彼女をおばあちゃんて呼ぶようになるよ」

      「でもやっぱり違う」

      山に人はいなかった。わたしたちはおおっぴらに話をした。

      此處為否定反問句,為肯定意義,意為“就是一樣的”,即不論留小兒管亮亮媽叫后媽還是奶奶,都一樣,破老漢還是擔心留小兒會受氣。譯文的意思是“可還是不一樣”,很明顯,譯者只看到字面意義,沒有留心句子后面的“?”。

      例9、那天,隊長端來了一碗白饃……

      譯文:その日、人民公社の隊長端が、白饅頭をひと皿持ってきてくれた。……

      此句為語義上的誤譯?!岸恕睘閯釉~,意為“拿”,并不是隊長名叫“端”。

      2、誤譯的影響、原因和對策探析

      (1)影響

      從以上的誤譯用例分析來看,顯而易見,語言文化知識的誤譯,一是造成譯語讀者邏輯等方面的理解障礙,產(chǎn)生閱讀障礙;二是影響譯語讀者對源語文化的了解,致使譯語讀者對源語文化不能把握,領(lǐng)略不到色彩紛呈的異域文化特色,無法實現(xiàn)文化傳真,從而導(dǎo)致無法順利實現(xiàn)跨文化交際。

      (2)原因

      說到語言文化知識的誤譯產(chǎn)生的原因,分為兩個方面。一是客觀原因:中日兩門語言和中日兩國民族之間的文化本身就存在差異,這是客觀事實存在,無法改變。二是主觀原因:由于譯者的粗心大意導(dǎo)致的誤譯是不應(yīng)該的;另外,由于譯者的雙語轉(zhuǎn)換能力和雙文化能力的欠缺造成的誤譯,一般來說,文化知識方面的誤譯,主要是由于譯者對源語文化了解不夠而造成的誤解,從而導(dǎo)致誤譯。

      (3)對策

      針對上述導(dǎo)致語言文化知識誤譯的原因,可以采取如下對策:首先譯者要正確認識翻譯。譯者要充分認識到翻譯的本質(zhì)就是跨語言和跨文化的交際行為。其次認識到要做好翻譯,不僅需要具備雙語轉(zhuǎn)換的能力,還要充分了解兩種文化。譯者只有提高自身的語言和文化知識水平,才能進行成功的翻譯。

      三、結(jié)語

      翻譯的本質(zhì)就是一種跨語言和跨文化的交際行為,翻譯不只是一種語際轉(zhuǎn)化,在深層意義上它更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。譯者的語言文化知識水平,直接影響到譯作能否成功實現(xiàn)譯文讀者與原文作者之間的文化交流。本文討論了語言文化知識的誤譯給讀者帶來閱讀障礙,以及在了解原文所表現(xiàn)的文化背景知識的過程中,給讀者造成困擾。譯者應(yīng)該提高自身的語言文化知識水平,避免此種情況的發(fā)生,以實現(xiàn)兩種語言、兩種文化之間更好、更順利的交流。

      【參考文獻】

      [1]史鐵生.記憶與印象[M].北京:北京出版社,2004:156-174.

      [2]松井博光,野間宏 監(jiān)修.現(xiàn)代中國文學選集3史鉄生[M].東京:徳間書店,1987:7-37.

      [3]王克菲.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997:2.

      [4]溫秀穎.翻譯目的與登譯《水滸傳》語言文化知識誤譯[J].中國翻譯,2012(5):67-72.

      [5]陶麗霞.文化觀與翻譯觀——魯迅、林語堂文化翻譯對比研究[D].上海外國語大學,2006.

      [6]龐卓.中俄互譯中文化差異及翻譯技巧探析[D].長春工業(yè)大學,2011.

      猜你喜歡
      誤譯知識翻譯
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      兒童文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      習題變一變 思維現(xiàn)一現(xiàn)
      是“知識”,還是“知識權(quán)力”追求?
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:16:57
      試論新時期合格政工師應(yīng)具備的素質(zhì)
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      愛與知識的力量
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      日語連體修飾語及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      南宫市| 临城县| 唐海县| 龙南县| 襄城县| 罗平县| 鄯善县| 铜鼓县| 云林县| 丹阳市| 哈密市| 云南省| 库尔勒市| 延长县| 临桂县| 安陆市| 壶关县| 扶绥县| 邛崃市| 牡丹江市| 五华县| 祁阳县| 綦江县| 新绛县| 永济市| 论坛| 建阳市| 锡林郭勒盟| 乌拉特中旗| 麻阳| 临潭县| 吴堡县| 南城县| 奉新县| 天台县| 张家川| 荥经县| 准格尔旗| 浮梁县| 云和县| 齐齐哈尔市|