梁雷
摘 要:隨著我國國際化進程的不斷深入,來我國旅游、經(jīng)商、訪問、學(xué)習(xí)的國際友人越來越多。各大中城市都在公共場所設(shè)有英文標(biāo)識,中英文雙語的公示語隨處可見??梢哉f,城市公共標(biāo)識語是一個城市的名片, 是一個城市文明的標(biāo)志,雙語標(biāo)識語的質(zhì)量反映了一個城市的國際化水平。本文旨在通過公示語翻譯的實例,對其現(xiàn)狀進行分析,簡要分析了誤譯原因, 為解決并消除此類問題提出一些有益的對策與建議以營造良好的語言文字環(huán)境。
關(guān)鍵詞:公示語 漢英翻譯 英譯策略
一、 引言
隨著中國與世界的聯(lián)系越來越緊密,越來越多的國際友人來到我國工作,旅游,生活。作為讓世界了解中國的重要窗口,公共標(biāo)識語是一種出現(xiàn)在公共區(qū)域的獨特的應(yīng)用文體,是社會用語的重要組成部分。城市公共標(biāo)識語是一個城市的名片, 是一個城市文明的標(biāo)志,它可以給人以直觀的印象,傳達提示,警告,提醒和請求等意圖。漢英雙語標(biāo)識語的質(zhì)量反映了一個城市的國際化水平,它不僅向外界展示這個城市的開放程度,而且促進了我國與其他國家的進一步交流。在國外公共標(biāo)識語已經(jīng)有很長的歷史,它們已經(jīng)相當(dāng)成熟和有一定的標(biāo)準(zhǔn),而在我國,對公共標(biāo)識語的英漢翻譯起步較晚,缺乏標(biāo)準(zhǔn)和體系,而在最近幾十年,隨著我國國際化進程的進一步加大,尤其是2008年北京奧運會,2010年上海世博會和2011年西安世園會的召開,公共標(biāo)識語也受到更為廣泛的關(guān)注。但目前錯誤和不規(guī)范的英文公示語還是嚴(yán)重影響了中國的對外形象,給國際友人帶來了不必要的麻煩和不便。
二、 公共標(biāo)識語翻譯中的常見錯誤
對很多城市的公共標(biāo)識語的英文翻譯進行仔細分析后,我們可以看出一些相似的地方,經(jīng)過分類和討論后,這些錯誤可以大致分為以下幾種:
1.拼音的簡單羅列:我們可以隨處看到這樣的街道名字:NANGUANZHENG ST; SHUYUAN MEN; DONG DAJIE; NAN XINJIE; SHANGDE LU; SHANGJIAN LU; MEITU SHENGHUO,當(dāng)然對于熟悉這個城市的人來說很容易明白它的指向,但對于來自其它城市和國家的人來說,這種僅僅是簡單拼音的羅列怎么能讓人理解?
2.單詞的誤用和語法錯誤:這些錯誤直接反映了翻譯者的不專業(yè)性,缺乏深入研究而按字面意思一個字一個字地翻譯,忽視了內(nèi)在的必然聯(lián)系。比如:有些地方錯誤地用“export”取代“exit”,在漢語里這兩個詞都是“出口”,但意思卻風(fēng)馬牛不相及,在英語中也是兩個完全沒有關(guān)聯(lián)的兩個詞,“export” 的意思是“to sell and send goods to another country” (把商品買到國外,外貿(mào)出口),而 “exit” 意思是 “a way out of a public building or vehicle”(公共建筑或車輛的出口);再比如: “restroom” 不是休息室,而是公共廁所,而休息室應(yīng)該用 “l(fā)ounge”或 “l(fā)obby”。像這樣的單詞誤用會讓人誤解,這樣就不利于信息的有效傳遞。另外語法錯誤體現(xiàn)在對單詞詞性和句子結(jié)構(gòu)的錯誤應(yīng)用,例如:把動詞當(dāng)作名詞用,把形容詞當(dāng)作名詞用等;還有單復(fù)數(shù)錯誤,冠詞錯誤。
3.思維差異:奈達曾指出 “對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義?!辈煌奈幕尘昂退季S方式也是造成翻譯失誤的重要原因,例如,在很多景點都有關(guān)于財物的警示,不少公共標(biāo)識就按照漢語的思維翻譯為 “Please take care of your property”,這是不符合英語的表達習(xí)慣的,應(yīng)該是“Keep an eye on your personal belongings”;對于“游客止步”的說法,有些景點直譯為 “tourist stops”,在英語中就沒有這種說法,應(yīng)該是 “Staff only”;“暫停收費”被譯為 “Stop Cashier”,這就是生搬硬套的結(jié)果,其實簡單的 “Closed”就可以讓國際友人明白;漢語公示牌的表達直接明快,習(xí)慣用命令式祈使句,如“禁止吸煙”,這樣的句子如果用Dont… 開頭顯得很生硬,在我國大家普遍認(rèn)可的翻譯是“No smoking”,而現(xiàn)在國際上更傾向于使用“Thank you for not smoking”,希望有越來越多的人喜歡這種說法。
4.術(shù)語不統(tǒng)一:同樣的公共表示語無論出現(xiàn)在什么地方都應(yīng)該保持統(tǒng)一,否則會影響城市形象,例如我們可以看見不同地方的不同垃圾筒上的各種標(biāo)示“Recycled _ Non-recycled; Recyclable _ Not-recyclable,Recyclable _ Non-recyclable.”
三、規(guī)范公共標(biāo)識語的策略
專家在進行了大量研究之后對公共標(biāo)識語的翻譯已經(jīng)有了明確的分類和規(guī)范,我們所要做的就是呼吁各方面積極的采取各種有效措施去解決現(xiàn)有問題,主要從以下幾方面著手:
1.政府重視:政府的相關(guān)職能部門應(yīng)該加強對公共標(biāo)識語翻譯的管理,規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。事實上,很多錯誤都是生產(chǎn)過程中造成的,比如字母的遺漏或重復(fù),字母順序的顛倒,這就要求我們制作人員要熟悉英語,仔細負責(zé)。
2.注重跨文化意識:要使公共標(biāo)識語的翻譯符合國際化標(biāo)準(zhǔn),讓國際友人清楚地獲得信息,就必須要求我們的翻譯符合英語的習(xí)慣,這就要求譯者一定要注重跨文化思維的培養(yǎng),避免受漢語思維的影響。
3.效仿英語國家:其實翻譯公共標(biāo)識語最有效,最直接的辦法就是仿效或借鑒國外的公共標(biāo)識語,這樣便于外國人理解。例如,在公交車上我們會有一些專門為老弱病孕設(shè)立的特殊座位,在北美,這樣的座位都會標(biāo)上“courtesy seats”,我們完全可以直接借鑒這種表達方法,還有車位已滿用“occupied”,如果按字面義去翻譯成“The parking is full”,就太牽強,不符合英語的習(xí)慣,反而讓外國人看不懂。
四、 總結(jié)
中國的國際化進程影響著世界,同時世界的發(fā)展也影響著中國,公共標(biāo)識語在一個城市中起著舉足輕重的作用,任何翻譯中的歧義,誤用都會導(dǎo)致游客的反感,只有做到簡潔,明了,語氣得當(dāng),規(guī)范化,才能讓公共標(biāo)識語真正起到傳達信息的作用,成為世界了解中國的窗口。
參考文獻:
[1]韓靜,劉麗娟.(2010),《保定市公共標(biāo)識語的英譯錯誤及規(guī)范化建議》,河北:青年文學(xué)家.
[2]呂和發(fā),單麗萍.(2004),《漢英公示語詞典》,北京:商務(wù)印書館.
[3]王青.(2009.5),《公示語的功能特征與英譯》,安徽:安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).
[4]閆君.(2009),《漢語公示語英譯的探討》,文化與教育技術(shù).
[5]楊鳳麗.(2009.9),《小議公示語的英譯》,江蘇:長春教育學(xué)院學(xué)報.[FL)