摘 要:為進一步探討雙語心理詞典中語音加工的實質(zhì),本研究設(shè)計了有關(guān)中英雙語語音音節(jié)表征方式和連通機制的實驗。實驗結(jié)果表明:中英雙語語音是公共表征的,而非選擇性的;中英文字詞語音、音節(jié)相似度越高,聯(lián)系越緊密。
關(guān)鍵詞:雙語教學(xué) 教學(xué)激勵 策略
隨著國際交流的加強,掌握一門甚至多門外語成為一種時代需求,雙語研究也隨之成為研究熱點。心理語言學(xué)家在雙語,特別是雙語對語義語音在心理詞典的存儲方式和連通機制的問題進行了大量研究。筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,通過實驗研究進一步了解雙語者在音節(jié)水平上的存儲方式和連通機制,豐富雙語心理詞典理論內(nèi)容。
一.文獻綜述
1.相關(guān)概念
由于研究對象不同,研究者的雙語概念并不相同,如:兩種語言都能像母語一樣運用自如(Bloomfield,1993);有規(guī)律地使用兩種語言(Grosjean,1992)等。本研究選取的研究對象為通過學(xué)校教育獲得二語英語,母語為漢語的非熟練雙語者。Treisman首先提出了心理詞典假說,現(xiàn)已成為心理語言學(xué)中的重要概念。心理詞典是存在于人腦中的一種類似于詞典的機制,這種機制包括概念表征系統(tǒng),即語義表征和詞匯表征系統(tǒng),即字形、語音表征。表征(representation)是指信息在大腦中的存在方式。20 世紀(jì) 80 年代末,出現(xiàn)了很多雙語表征理論模型。
2.對前人研究的總結(jié)評價
五十年來,心理學(xué)家對雙語者語言表征的存儲及提取進行了很多行為、生理層面的研究,取得了一些研究成果,構(gòu)建了很多雙語表征理論模型。隨著研究的深入,各種理論模型逐步得到完善與發(fā)展,但由于語言在語音和語義對應(yīng)關(guān)系、被試選拔標(biāo)準(zhǔn)、實驗任務(wù)、技術(shù)、材料等方面的差異,始終沒能取得一致性研究結(jié)論。
二.實驗過程與結(jié)果分析
本研究選取T學(xué)院的30名大三學(xué)生為研究對象,其中男生14名,女生16名,平均年齡為22.7歲。母語為漢語,二語為英語,CET-4平均成績?yōu)?36分,二語學(xué)齡為10年。實驗前對被試進行了雙語熟練度自評,結(jié)果表明被試中英兩組語言熟練度差異顯著(P<0.05)。所有被試視力(矯正視力)正常,均為右利手,無色盲,從未參加過類似實驗。實驗采用詞匯判斷任務(wù),考察中英文字詞在同時啟動、混合啟動條件下的語音音節(jié)水平的表征方式和連通機制。研究假設(shè):中英雙語在語音層次上是共同表征的,提取是非選擇性的,而在音節(jié)層次上是獨立表征的,提取是選擇性的。
實驗采用二因素被試內(nèi)重復(fù)測量設(shè)計。自變量為語音和語義,因變量為被試反應(yīng)時。實驗程序由E-Prime 軟件編寫,能夠自動記錄被試的反應(yīng)時,精確度可到毫秒。實驗材料為 80 幅中文英文混合字符串圖片,其中音同義同的 10 幅,音同義不同的10 幅,音不同義同的10 幅,音不同義不同的10 幅,另外40 幅為假詞填充圖片,實驗中,80幅圖片隨機呈現(xiàn)。筆者對被試進行實驗指導(dǎo),直至其能夠獨立完成測試。被試在300ms的注視點引領(lǐng)后,需在1000ms內(nèi)完成一組真假詞的判斷,100ms 后呈現(xiàn)下一組,直至實驗結(jié)束。
運用SPSS17.0對有效數(shù)據(jù)進行方差分析發(fā)現(xiàn),語音、語義條件的主效應(yīng)均顯著(P<0.01),但語音條件和語義條件的交互效應(yīng)不顯著,(P>0.01)。當(dāng)字符串的語音相同時,被試反應(yīng)時明顯地少于語音不相同時,而當(dāng)字符串的語義相同時,被試反應(yīng)時也明顯地小于語義不相同時;當(dāng)字符串的語音和語義都相同是,被試反應(yīng)時更短。中文啟動條件下較英文啟動條件的反應(yīng)時短,母語到二語的聯(lián)系強度大于二語到母語的聯(lián)系強度,音節(jié)的相似程度越高,這一點體現(xiàn)的越明顯。被試對首尾音節(jié)相同或相似字詞在中、英文啟動條件下的反映時差最大(96.21ms),而對無音節(jié)相同或相似字詞的反應(yīng)時在中、英文啟動條件下的反應(yīng)時差最?。?.37ms)。母語到二語的聯(lián)系是順向的,聯(lián)系速度較快,而二語到母語的聯(lián)系是逆向的,聯(lián)系速度較慢,這表明在語音層次上,雙語語音是共同表征的,提取是非選擇性的。首、尾、首尾音相同的字詞的簡單效應(yīng)顯著,說明在亞語音(音節(jié))層次上是獨立表征的,存儲是獨立的,提取是選擇性的,符合Dijkstra & VanHeuven等提出的 BIA+模型,證明了實驗假設(shè)。
該實驗從語義語音的角度研究了語音、音節(jié)層次上的的表征方式和連通機制是前人鮮有涉足的嶄新領(lǐng)域。實驗中,雙語既獲得了語義效應(yīng),有獲得了語音效應(yīng),中英字詞在語音相同與相似間產(chǎn)生了較強的語音通達優(yōu)勢。在語音層次上,雙語語音是共同表征的,非選擇性的;在亞語音層次上則是獨立表征的,選擇性的。音節(jié)相似程度越高,雙語字詞間的聯(lián)系越緊密,敏感性越強,分類存儲的可能性是越大。
參考文獻:
[1] 董燕萍. 雙語心理詞典的共享(分布式)非對稱模型[J].現(xiàn)代外語,1998,03.
[2] 付書偉,水仁德. 語音對雙語者心理詞典在詞匯水平相互作用的影響[J]. 應(yīng)用心理學(xué),2005.02.
[3] Bloomfield. L. Language[M]. New York: Holt,1993.
[4] De Groot, Nas G..L.J. Lexical representation of cognates and non-cognates incompound bilinguals[J]. Journal of Memory and Language, 1991.
[5] Jackson, G.M., Swainson, R., Cunnington, R., Jackson, S.R.ERP correlates of executive control during repeated language switching [J]. Bilingualism: Lang. Cong,2001,04.
作者簡介:徐瑩,女,吉林通化人,通化師范學(xué)院講師。