李英垣 鐘書能
(華南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 510640)
作為意識(shí)形態(tài)的組成部分,所謂的政治動(dòng)機(jī)是指某個(gè)人在特定的政治語(yǔ)境影響下執(zhí)行某種行為的觀念。而翻譯倫理則是指在翻譯活動(dòng)中反映出的“人際關(guān)系”,如譯者和作者、譯者和讀者、譯者和贊助人的關(guān)系等。也就是說(shuō),“翻譯‘倫理’主要針對(duì)的是‘人際關(guān)系’,而規(guī)定性的翻譯理論說(shuō)的是‘文本關(guān)系’?!A硗?,倫理關(guān)心的不僅僅是譯文的‘好與壞’、忠實(shí)不忠實(shí),更重要的是道德上的‘對(duì)與錯(cuò)’、 ‘是與非’、 ‘應(yīng)該不應(yīng)該’。”[1]5-12翻譯作為一種社會(huì)文化活動(dòng),具有反映譯者主觀能動(dòng)性的功能,而不同譯者的主觀能動(dòng)性都會(huì)折射出政治動(dòng)機(jī)生成的烙印,呈現(xiàn)后者對(duì)翻譯倫理取向的影響。本文對(duì)政治動(dòng)機(jī)和翻譯倫理的關(guān)系加以關(guān)注,因?yàn)樗鼈兪情_(kāi)展翻譯評(píng)價(jià)時(shí)的一項(xiàng)重要參數(shù)。屬于社會(huì)意識(shí)形態(tài)范疇的政治動(dòng)機(jī)與翻譯倫理緊密相關(guān),前者主導(dǎo)后者,也就是說(shuō),翻譯倫理的形成是受政治動(dòng)機(jī)鉗制的。因此,翻譯倫理必須順應(yīng)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的需要,為特定的政治目的服務(wù)。
翻譯活動(dòng)的目的告訴人們,翻譯是在人的意識(shí)支配下為實(shí)現(xiàn)特定的目的和意圖所選擇的主觀能動(dòng)性活動(dòng)。翻譯活動(dòng)也可以說(shuō)是一項(xiàng)必然涉及倫理的活動(dòng),緣由是它涉及到人與人之間的關(guān)系,如譯者和作者、譯者和讀者、譯者和翻譯活動(dòng)贊助者、譯者和翻譯批評(píng)者之間的關(guān)系。這種人與人之間關(guān)系很大程度上也是社會(huì)意識(shí)形態(tài)的反映。政治動(dòng)機(jī)隸屬于社會(huì)意識(shí)形態(tài)范疇,受社會(huì)意識(shí)形態(tài)主導(dǎo),是社會(huì)意識(shí)形態(tài)的重要表征。那么,有什么樣的意識(shí)形態(tài)就必然產(chǎn)生什么樣的政治動(dòng)機(jī),既然翻譯倫理必須為政治動(dòng)機(jī)提供服務(wù),后者對(duì)譯者的翻譯倫理起鉗制的作用就可見(jiàn)端倪了。所以,意識(shí)形態(tài)決定政治動(dòng)機(jī),政治動(dòng)機(jī)影響翻譯倫理,這種推斷合符邏輯。與歷史上的主流翻譯相聯(lián)系,相關(guān)事實(shí)是不勝枚舉的。以中國(guó)歷史上佛經(jīng)翻譯為例,佛經(jīng)翻譯以弘揚(yáng)佛法為目的,而弘揚(yáng)佛法本身具有強(qiáng)烈的政治動(dòng)機(jī),即以推行封建宗法制度、維護(hù)統(tǒng)治階級(jí)利益、愚弄和統(tǒng)治廣大人民群眾之需要為目的。佛經(jīng)翻譯從內(nèi)容到方法上自然為當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)所支配,為這個(gè)時(shí)期的政治目的提供服務(wù)。在開(kāi)展佛經(jīng)翻譯活動(dòng)時(shí),譯者心中始終揣著一種“受命于天”的理念 (這種理念無(wú)異于今天的“政治覺(jué)悟”),這種意識(shí)構(gòu)成了譯者的政治圖謀或抱負(fù),譯者在遵從當(dāng)時(shí)的社會(huì)倫理大前提下,形成自己的翻譯倫理,不敢擅越雷池。古羅馬統(tǒng)治者為了掠奪古希臘的文明成果,他們不擇手段把古希臘文化成果當(dāng)作戰(zhàn)利品而將其加以改寫、剽竊和篡改?!皩?duì)于羅馬人來(lái)說(shuō),翻譯文學(xué)和哲學(xué)著作意味著把會(huì)使自己的美學(xué)領(lǐng)域得以提升的希臘文化的精華元素掠奪過(guò)來(lái)。對(duì)于譯者而言,不論翻譯作品是否傳遞原作語(yǔ)言方面和語(yǔ)義方面的意義似乎不是他主要關(guān)心的對(duì)象?!保?]2在圣·哲羅姆看來(lái),“譯者征服另一種語(yǔ)言的概念而不把原來(lái)語(yǔ)言中表達(dá)那些概念的詞義加以轉(zhuǎn)化。再者,翻譯就是從另一種文化中征用思想和見(jiàn)解。”[2]2這種觀點(diǎn)很大程度上代表了譯者個(gè)人的政治動(dòng)機(jī)或稱主體性意識(shí),反映的是一種倫理傾向,折射出意識(shí)形態(tài)支配下的政治動(dòng)機(jī),更直接地說(shuō),古代羅馬人的翻譯是在滿足當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)需要的政治動(dòng)機(jī)驅(qū)使下進(jìn)行的下意識(shí)的行為。他們的這種行為要是根據(jù)現(xiàn)行的翻譯觀念或翻譯倫理來(lái)加以判斷的話,應(yīng)當(dāng)是有悖翻譯倫常的、極不道德的,體現(xiàn)的是極端功利的“為我所用”。馬丁·路德的《圣經(jīng)》平民化翻譯也是為了滿足統(tǒng)一德國(guó)語(yǔ)言這一政治動(dòng)機(jī)而進(jìn)行的有意識(shí)的活動(dòng)。雖然在當(dāng)時(shí)與歐洲大陸其他許多國(guó)家的翻譯倫理相沖突,但是這種做法卻迎合了德意志民族的倫理標(biāo)準(zhǔn)。在我國(guó),文革時(shí)期以馬恩列斯毛的著作翻譯為一切翻譯活動(dòng)的中心,這種具有強(qiáng)烈政治色彩的翻譯倫理,也十分鮮明地透露出深受意識(shí)形態(tài)操控的、極端的翻譯倫理取向。而改革開(kāi)放后,中國(guó)翻譯界出現(xiàn)了生機(jī)勃勃的翻譯研究景象,充分展示了順應(yīng)潮流的、更為普世與恒常的翻譯倫理傾向。在我們國(guó)家,一方面,翻譯的本體研究受到重視;另一方面,翻譯的外部綜合性研究也得到加強(qiáng)。因此,當(dāng)下的翻譯倫理呈現(xiàn)出更為多元、更合符理性、更具有深度和廣度,對(duì)此,譯界基本可以達(dá)成一種共識(shí)。這樣的一種格局反映了社會(huì)意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)下的翻譯倫理趨勢(shì),而政治動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯倫理產(chǎn)生直接的影響恐怕是難以忽視的。
有什么樣的政體就會(huì)有什么樣的社會(huì)意識(shí)形態(tài),政治隸屬于社會(huì)意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)內(nèi)起支配作用的那一部分。為了配合社會(huì)意識(shí)形態(tài)系統(tǒng),強(qiáng)制的、制度化的甚至是法制化的“準(zhǔn)則”就會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。在很多時(shí)候,社會(huì)政治語(yǔ)境決定個(gè)人的政治動(dòng)機(jī),而這種政治動(dòng)機(jī)必將鉗制相應(yīng)的倫理規(guī)范。這種情形發(fā)生在翻譯研究上,清晰地表現(xiàn)為一定的翻譯倫理規(guī)范,而透過(guò)翻譯倫理規(guī)范,人們也就不難確定翻譯背后的政治動(dòng)機(jī),要證明這樣的關(guān)系并不是十分困難事情。就拿嚴(yán)復(fù)等人的翻譯以及翻譯觀為例,我們便可證明這種現(xiàn)象的存在。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯觀,對(duì)于具有規(guī)定性特征的翻譯理論而言,它應(yīng)該凸現(xiàn)‘文本關(guān)系’,即凸顯源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本之間的關(guān)系,可是他的翻譯并沒(méi)有踐行這樣的翻譯觀。簡(jiǎn)單而言,嚴(yán)復(fù)的翻譯與晚清政治局勢(shì)影響下所形成的個(gè)人政治動(dòng)機(jī)密切相關(guān)。嚴(yán)復(fù)把翻譯作品的接受對(duì)象設(shè)定在士大夫、皇宮大臣等權(quán)貴上,寄望于通過(guò)對(duì)他們灌輸西方思想,好讓他們對(duì)中國(guó)社會(huì)進(jìn)行改良。這種強(qiáng)烈的政治動(dòng)機(jī),不單影響他的翻譯理論,就是他的翻譯倫理——包括選擇所譯的書以至翻譯時(shí)所做的種種經(jīng)營(yíng)——也都深受影響,這一點(diǎn)在討論嚴(yán)復(fù)的翻譯,特別是嚴(yán)復(fù)的翻譯理論時(shí),我們不應(yīng)當(dāng)忽略?!胺g不是一項(xiàng)‘單純’ (innocent)的工作,而是跟很多人的政治意識(shí)有極其密切的關(guān)系。因此,以為翻譯研究只是把原文和譯文文本作表面的對(duì)比,然后大談‘忠實(shí)’、‘通順’、‘神似’、‘形似’等,實(shí)在是太 ‘天真’(innocent)了?!保?]42再如晚清文壇最重要的人物梁?jiǎn)⒊?,作為“小說(shuō)界革命”和“政治小說(shuō)”的發(fā)起人,為了中國(guó)的改良而大膽地倡導(dǎo)人們從事小說(shuō)翻譯。在當(dāng)時(shí),小說(shuō)被認(rèn)為是地位低下、不入九流,屬于“小道”、“君子弗為也”行列的文學(xué)形式。但是他卻一反傳統(tǒng),極力鼓動(dòng)小說(shuō)界進(jìn)行革命,提出以小說(shuō)推動(dòng)政治改革的觀點(diǎn)。不言而喻,梁?jiǎn)⒊倪@種行為可以說(shuō)與他的政治動(dòng)機(jī)息息相關(guān)。因此,他敢于向傳統(tǒng)的習(xí)慣勢(shì)力提出挑戰(zhàn),其實(shí)他的這種挑戰(zhàn)就是建立一種新的倫理秩序的行為,即敢于把傳統(tǒng)上認(rèn)為是“壞的”、“錯(cuò)的”或“不應(yīng)該的”東西認(rèn)定為“好的”、“正確的”、“應(yīng)該的”的東西,因而開(kāi)啟了“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)”之濫觴。再如梁?jiǎn)⒊诜g日本小說(shuō)《佳人奇遇》時(shí)的政治動(dòng)機(jī)就更加明顯,“梁?jiǎn)⒊g這本小說(shuō)的目的并不在于中西之間的文化交流,或是向國(guó)人介紹這篇‘文學(xué)創(chuàng)作’,而是要借助這篇小說(shuō)來(lái)影響中國(guó)的政治,那么,作者與譯者政治立場(chǎng)的相同之處和分歧,便顯得十分重要了?!保?]136-137單從翻譯倫理的角度看,梁?jiǎn)⒊淖龇ㄊ巧钍芷湔蝿?dòng)機(jī)支配的。眾所周知,作為中國(guó)文學(xué)革命的一大旗手,魯迅先生在翻譯思想方面堅(jiān)持其直譯或“硬譯”,堅(jiān)持“寧信而不順”的翻譯方針,也折射出了十分鮮明的政治動(dòng)機(jī),即為漢語(yǔ)輸入“新的表現(xiàn)法”,魯迅主張“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣。”魯迅說(shuō)的“保存洋氣”其實(shí)就是“信”,就是使譯作保持“異國(guó)情調(diào)”,“保持著原作的豐姿”。在他看來(lái),“直譯”是為了忠實(shí)于原文,而忠實(shí)于原文就得“保持洋氣”,他認(rèn)為忠實(shí)是第一位的。這種標(biāo)準(zhǔn)和原則折射出的是一種翻譯倫理,即把尊重與臣服原作者置于首位。由此看來(lái),魯迅的這種忠實(shí)觀是在構(gòu)筑過(guò)分“存異倫理”的怪圈,其翻譯倫理受政治動(dòng)機(jī)支配的痕跡是顯而易見(jiàn)的。除了這些名家之外,還有許多大翻譯家如林紓、周作人、林語(yǔ)堂、錢鐘書,以及國(guó)外的St.Jerome,Augustine,Martin Luther,Dolet等等,他們所取的翻譯之道不無(wú)體現(xiàn)出政治動(dòng)機(jī)與翻譯倫理之間的種種關(guān)系。任何譯品都承載著翻譯倫理的特征,而這些倫理特性無(wú)不浸淫著意識(shí)形態(tài)影響政治動(dòng)機(jī)的色彩。我們對(duì)政治動(dòng)機(jī)與翻譯倫理的關(guān)系進(jìn)行揭示有利于揭示翻譯選擇的種種動(dòng)因,因而正視和客觀對(duì)待某些翻譯現(xiàn)象和翻譯結(jié)果,揭示影響翻譯研究外部的綜合性因素,使翻譯現(xiàn)象的描寫 (description)與闡釋 (construal),尤其是翻譯評(píng)價(jià) (evaluation)建立在充分的理?yè)?jù)之上,翻譯研究與評(píng)價(jià)的結(jié)論才不至于產(chǎn)生明顯的偏見(jiàn),因此而令人心悅誠(chéng)服。
以上只是對(duì)這一現(xiàn)象的普遍性所做的比較粗放的介紹。在翻譯的實(shí)際操作中,人們會(huì)經(jīng)常感受到這種現(xiàn)象的普遍性。這里不妨結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯活動(dòng)中所反映的、浸淫于意識(shí)形態(tài)之中的政治動(dòng)機(jī)的作用進(jìn)行探究,從而證明政治動(dòng)機(jī)鉗制翻譯倫理的真實(shí)情況。我們可以通過(guò)對(duì)以下一段英文以及與之對(duì)應(yīng)譯文的考察,發(fā)現(xiàn)其中的事實(shí)。
a.The first elected Russian president,the man who declared what once was the world’s largest nation,the Soviet Union,extinct,Boris Yeltsin resigned on December 31,1999 after eight years in power.(from 21 Century,Jan.6,2000)[4]131
a1.作為俄羅斯第一位民選總統(tǒng),作為宣布世界上最大的國(guó)家——蘇聯(lián)—— 解 體的一代巨人,叱咤俄羅斯政壇八年的葉利欽于20世紀(jì)最后一天黯┈然辭職。 (《21世紀(jì)英文報(bào)》2000年1月6日)[4]131(帶點(diǎn)部分為作者所加)
這是《21世紀(jì)英文報(bào)》報(bào)道的一段新聞內(nèi)容,其中的譯文分別以溢美之辭和帶有傷感的語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)了原文的意義?!坝⒄Z(yǔ)原文用詞客觀、樸實(shí),而譯者增加了原文沒(méi)有的評(píng)價(jià)意義,對(duì)原文所反映的認(rèn)知世界根據(jù)自己的理解作了調(diào)整,用了“叱咤”、“一代巨人”、 “黯然”等詞?!保?]15-18,27這些帶有評(píng)價(jià)意義的詞語(yǔ)自然代表的是某種傾向。僅從語(yǔ)言的角度看,其忠實(shí)性明顯是不夠的,但不同的篇章類型有不同的標(biāo)準(zhǔn)。譯者是新聞?dòng)浾?,?她必定站在一定的立場(chǎng)上,采取各種手段爭(zhēng)取最大的讀者群,從而以這樣的翻譯倫理示人便是再正常不過(guò)的,而究其原因,我們不難發(fā)現(xiàn)在其背后存在著某種政治動(dòng)機(jī)的約束機(jī)制,而這種約束機(jī)制就要對(duì)其翻譯倫理進(jìn)行鉗制,這是再自然不過(guò)的事情。因此,從以上的譯文可以看出,其政治意識(shí)或動(dòng)機(jī)明顯,為此不必感到稀奇。因此,可以基本作出這樣的判斷:政治動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯倫理具有鉗制作用符合事實(shí)。
不妨再看另一段英文及其譯文:
b....,yet as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;… (W.M.Thackeray,Vanity Fair)[4]129
b1.……,不過(guò)偶爾也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挕?真 的是虔┈誠(chéng)┈的教徒、慈┈┈愛(ài)的父 母 、孝 順 的 女 兒 , 賢 良 的 妻 子 , 盡 職 的 丈 夫 ,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們……。(楊必譯)[4]129(帶點(diǎn)部分為作者所加)
正如a1譯文一樣,b1用了極其正面 (positive)的手法,即以充滿褒義的方式再現(xiàn)了源語(yǔ)篇章的意義,同時(shí)也再現(xiàn)了政治動(dòng)機(jī)支配翻譯倫理的潛勢(shì),這一點(diǎn)完全可以根據(jù)譯文營(yíng)造的政治語(yǔ)境推斷出來(lái)。假如這種情形發(fā)生在中國(guó)的文革時(shí)期,又假如該源語(yǔ)篇章內(nèi)容發(fā)生在敵對(duì)國(guó)之中,譯文面貌大概就很不相同了。前者有可能被看做是為修正主義或資本主義的代言 (因?yàn)槿~利欽推翻了俄國(guó)的政治制度,這對(duì)我們的社會(huì)現(xiàn)實(shí)會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響),是要不得的東西;后者很可能被斥為充滿資產(chǎn)階級(jí)生活情調(diào)的、無(wú)病呻吟的作品。進(jìn)一步講,譯語(yǔ)篇章所反映的翻譯倫理是為特定時(shí)代的政治動(dòng)機(jī)服務(wù)的,如特定時(shí)期國(guó)與國(guó)之間的政治關(guān)系、人們的生活狀態(tài)等對(duì)譯文都會(huì)起鉗制作用,譯者個(gè)人必須順應(yīng)并滿足這種社會(huì)意識(shí)形態(tài)的需要,不然他/她的譯作就會(huì)有發(fā)表之虞。其實(shí),以上兩段英文像下面那樣翻譯也似無(wú)可厚非。
a2.第一位老百姓選舉出來(lái)的俄羅斯總統(tǒng)鮑瑞斯·葉利欽,曾經(jīng)宣布世界上最大的國(guó)家——蘇聯(lián)壽終正寢的人,在執(zhí)政八年之后于1999年12月31日那天辭職了。(李英垣譯)
b2.……,不過(guò),這樣的事時(shí)有發(fā)生:一個(gè)人死了以后,讓石匠在其墓地石碑上刻上好教徒、好父 (母)親、好兒女、好妻子、好丈夫之類贊美的話完全應(yīng)該,這樣就可以讓其郁郁寡歡的家人為他的去世不斷地哀悼下去。……。(李英垣譯)
作為譯者,僅從語(yǔ)言語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的角度,把上述兩個(gè)原文分別譯成a2和b2的樣子并不值得大驚小怪。通過(guò)對(duì)a1、b1和a2、b2的比較可以看出,在感情色彩方面,前者和后者之間的差異是明顯的,前者表現(xiàn)出的熱情似有過(guò)度之嫌,而后者的文字則缺乏感情色彩,也沒(méi)有評(píng)價(jià)意義可言,只是機(jī)械地轉(zhuǎn)達(dá)了原文所含的字面意義而已。其實(shí),同一原文轉(zhuǎn)寫成兩種譯文所反映的譯者風(fēng)格的不同折射的就是翻譯倫理取向的不同,這種情況的產(chǎn)生反映了政治動(dòng)機(jī)的不同。a2和b2的譯文之所以保持中立,無(wú)意于將情感意義賦予譯作,也無(wú)意于表現(xiàn)與源語(yǔ)作者特有的倫理關(guān)系,也是因?yàn)槟撤N政治動(dòng)機(jī)影響所致,也就是說(shuō),是政治動(dòng)機(jī)主導(dǎo)翻譯倫理使然。所幸的是,盡管上述翻譯存在著較大的差異,但卻滿足了不同譯文讀者的需要??梢哉f(shuō),通過(guò)對(duì)翻譯倫理的觀察,我們可以揣測(cè)到譯者政治動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯倫理具有鉗制作用的狀況。表面上看,上述譯文的翻譯倫理雖各不相同,各自所代表的政治意識(shí)差異明顯,但兩種譯文所呈現(xiàn)的、主導(dǎo)翻譯倫理的原理是相同的,即不同的政治動(dòng)機(jī)或意識(shí)具有導(dǎo)致各種翻譯倫理產(chǎn)生的潛勢(shì)。認(rèn)識(shí)翻譯中政治動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯倫理的鉗制作用,并把這種鉗制作用視為具體參數(shù),使其成為非明文規(guī)定的一種評(píng)價(jià)準(zhǔn)則,這無(wú)疑會(huì)給翻譯評(píng)價(jià)開(kāi)啟一個(gè)嶄新的視角。在翻譯評(píng)價(jià)過(guò)程中,對(duì)譯作所映現(xiàn)的政治動(dòng)機(jī)及其影響翻譯倫理的機(jī)制納入視野,有利于完善翻譯評(píng)價(jià)內(nèi)容與標(biāo)準(zhǔn)。我們相信,建立在此基礎(chǔ)上的翻譯評(píng)價(jià)體系會(huì)因此顯示出更具綜合的特性,在對(duì)具體翻譯結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)會(huì)促進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)的不斷規(guī)范,使翻譯評(píng)價(jià)內(nèi)容富有時(shí)代特征,翻譯評(píng)價(jià)的客觀規(guī)律會(huì)反映得更加充分,翻譯評(píng)價(jià)顧此失彼的狀況也會(huì)得以避免,翻譯評(píng)價(jià)便日益走向完善。
通過(guò)以上討論,我們可以明確一點(diǎn):政治動(dòng)機(jī)對(duì)于翻譯倫理具有鉗制作用。本文就政治動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯倫理的鉗制作用進(jìn)行探究,把其視作翻譯過(guò)程能夠中不可或缺的一項(xiàng)因素,并賦予它為翻譯評(píng)價(jià)的重要參數(shù),這樣,有利于把遁形于翻譯行為背后的因素揭示出來(lái),有利于完善翻譯評(píng)價(jià)的內(nèi)容與機(jī)制。不過(guò),政治動(dòng)機(jī)只是翻譯總體評(píng)價(jià)規(guī)范的一個(gè)側(cè)面,憑借這個(gè)側(cè)面,翻譯研究者可以對(duì)翻譯結(jié)果作出一定的預(yù)測(cè),讓人們意識(shí)到不同的翻譯之所為不同的人接受或認(rèn)可,其背后必定有相應(yīng)的理?yè)?jù)支撐。有鑒于此,在順應(yīng)某種選擇限制而獲得的翻譯結(jié)果都具有被理解和接受的空間。因此,在開(kāi)展翻譯評(píng)價(jià)時(shí)多采用描寫的方法,少采用規(guī)定的方法,避免武斷。著眼于政治動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯倫理的鉗制作用的探索,可為翻譯總體研究提供有益的補(bǔ)充,使翻譯評(píng)價(jià)在方法論上更加全面與完善。
[1] 朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國(guó)翻譯,2009,(3):5-12.
[2] Rainer,S. & John,B.Theories of Translation—An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago and London:The University of Chicago Press.1992.
[3] 王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007年.
[4] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2005年.
[5] 張美芳.語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(7):15-18,27.