李 佳
(長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,長沙 410004)
淺析教練技術(shù)與后方法時(shí)代信息化翻譯教學(xué)
李 佳
(長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,長沙 410004)
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展,豐富的網(wǎng)絡(luò)翻譯資源和網(wǎng)絡(luò)虛擬空間為創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式提供了有利條件,教練技術(shù)的運(yùn)用吻合了后方法教學(xué)法的核心思想。即教練著眼于挖掘?qū)W生及學(xué)習(xí)資源的潛能,“激發(fā)式”地導(dǎo)取代“填鴨式”地教。信息化翻譯教學(xué)方法在眾多歡呼聲中流露出其模式的實(shí)施任重道遠(yuǎn),對(duì)教育者及學(xué)習(xí)者提出了巨大的挑戰(zhàn)。因此,有必要站在一個(gè)更高的層次,以更高的標(biāo)準(zhǔn)來要求教育者及學(xué)習(xí)者方能使信息化翻譯教學(xué)達(dá)到預(yù)期的效果。
信息化翻譯教學(xué);教練技術(shù);后方法;教育者;學(xué)習(xí)者
隨著改革開放的逐步深入,經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展對(duì)專業(yè)翻譯人才需求劇增。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已經(jīng)無法滿足多元文化發(fā)展的需要。網(wǎng)絡(luò)作為一種新的技術(shù)和方式引入到課堂給傳統(tǒng)的教學(xué)模式注入了新鮮的血液,不僅能開闊學(xué)生的視野、激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,還能增強(qiáng)翻譯綜合能力與協(xié)作能力、提高翻譯效率等。現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教學(xué)整合的教學(xué)方式起步較晚,但是近十年以來信息化翻譯教學(xué)研究成上升趨勢。知網(wǎng)上幾乎所有論文都一致肯定信息化翻譯教學(xué)的美好前景,試圖提倡各高校實(shí)踐此模式。其中以楊柳的《信息化翻譯教學(xué)的圖景》最為典型[1]。
教練技術(shù)起源于20世紀(jì)90年代的美國。作為一種新穎有效的企業(yè)管理技術(shù),從一誕生起就已被歐美企業(yè)廣泛運(yùn)用。如BPAMOCP石油公司、英國航空公司等諸多國際著名企業(yè)[2]。教練技術(shù)中“教練指導(dǎo)”不是為了讓學(xué)習(xí)者“知道”一些事情,而是為了讓學(xué)習(xí)者真正會(huì)做一些事情,并且必須深刻理解背后的“根源”,從而在復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)環(huán)境中能夠靈活運(yùn)用。
正如伽利略所說:“你無法教人任何東西,你只能幫助別人發(fā)現(xiàn)一些東西?!苯叹毜妮o導(dǎo)是超越其知識(shí)內(nèi)容本身的,能力無法教授,因此,“教練指導(dǎo)”的本質(zhì)對(duì)于后方法信息化翻譯教學(xué)的教師而言,即營造一種能促發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生成為課堂積極的主體,學(xué)習(xí)狀態(tài)從“要我學(xué)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤拔乙獙W(xué)”。通過幫助學(xué)生加工處理信息與經(jīng)驗(yàn),重構(gòu)其認(rèn)知體系,從而形成在現(xiàn)實(shí)中可以靈活運(yùn)用的能力。
1996年B.Kumaravadivelu教授提出了“后方法”(Post Method)的概念。他認(rèn)為教師在課堂中應(yīng)超越語言教學(xué),認(rèn)真反思對(duì)課堂話語特性和內(nèi)容產(chǎn)生直接或間接影響的社會(huì)文化和社會(huì)政治架構(gòu),指出后方法教師是教學(xué)的核心。后方法學(xué)習(xí)者應(yīng)該是一位懂得如何學(xué)習(xí)、具有批判性思維的自主學(xué)習(xí)者,后方法教師也應(yīng)當(dāng)是一位反思型的自主教師、是自主的促進(jìn)者和條件的創(chuàng)造者[3]185。
本世紀(jì)初,學(xué)者們呼吁翻譯教學(xué)需迎合現(xiàn)代化教學(xué)手段,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的信息化,以提高翻譯的質(zhì)量和效益(盧思源、吳啟金,2000;吳啟金,2002)。以楊柳為代表的學(xué)者對(duì)信息化翻譯教學(xué)的美好圖景進(jìn)行了細(xì)致的闡述,指出:基于現(xiàn)代信息技術(shù)的多媒體教學(xué)可使豐富的教學(xué)資源立體生動(dòng)地展現(xiàn)給學(xué)生,營造仿真社會(huì)情景,并將師生互動(dòng)、生生互動(dòng)延伸至課堂之外,以此增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和參與意識(shí),激發(fā)他們的想象力和創(chuàng)造力,有效提高教學(xué)效果并滿足社會(huì)需求。信息時(shí)代,信息化翻譯教學(xué)模式在世界許多先進(jìn)國家得以嘗試,它是個(gè)性化教育所追求的理想教學(xué)模式。能夠提高學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)能力和翻譯水平,整合教育資源。毫無疑問,信息化翻譯教學(xué),是一種方興未艾的、值得廣泛推廣的先進(jìn)教學(xué)模式。
《新世紀(jì)以來國內(nèi)信息化翻譯教學(xué)研究述評(píng)》一文中提到所有論文都提及信息化教學(xué)的各種優(yōu)點(diǎn)[4]。勢必提倡各高校英語專業(yè)翻譯課都開設(shè)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)之意。作者在其論文中提到:研究者幾乎一致得出結(jié)論,信息化翻譯教學(xué)能夠提高學(xué)生的翻譯能力、自主學(xué)習(xí)能力、協(xié)作能力和信息技術(shù)運(yùn)用能力。殊不知網(wǎng)絡(luò)教學(xué)過程的復(fù)雜性,實(shí)施起來的困難性和能力形成的過程性。諸如人力、物力、財(cái)力等的支持外還需要時(shí)間來填補(bǔ)其中的空隙。翻譯技術(shù)課程缺位、升級(jí)和維護(hù)資金緊張、師資短缺、教材匱乏及管理層認(rèn)識(shí)不足等都是信息化翻譯教學(xué)當(dāng)下遇到的最大阻力。
信息化翻譯教學(xué)固然離不開教師(教練)的指導(dǎo),然而這樣一種新型的翻譯教學(xué)模式雖好,但是面臨著理論研究不足、師資力量不足、技術(shù)開發(fā)不到位、國家投入欠缺的窘境。同時(shí)錯(cuò)綜復(fù)雜的信息資源和高度自主的學(xué)習(xí)權(quán)力給學(xué)習(xí)者提出了前所未有的考驗(yàn)。
本文在肯定信息化翻譯教學(xué)優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,站在批判性的角度思考信息化翻譯教學(xué)模式[5]。一方面,確實(shí)存在諸多長處特別是與當(dāng)今信息技術(shù)騰飛的時(shí)代接軌;另一方面,該教學(xué)模式也對(duì)教育者及學(xué)習(xí)者提出了巨大的挑戰(zhàn)。信息化翻譯教學(xué)模式實(shí)施起來相當(dāng)困難與復(fù)雜,可謂是任重而道遠(yuǎn)。
Kuma 2006年推出的《Understanding Language Teaching From Method to Post Method》一書,回顧了現(xiàn)有的教學(xué)方法:以語言為中心的(language-centered)的教學(xué)法、以學(xué)習(xí)者為中心(learner-centered)的教學(xué)法和以學(xué)習(xí)為中心(learnercentered)的教學(xué)法三大類[3]90-91。其中第六章詳細(xì)闡述了以學(xué)習(xí)者為中心(learning-centered)的教學(xué)法。此方法強(qiáng)調(diào)突出學(xué)生的中心地位,教師由原來的“教”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩?dǎo)”。筆者認(rèn)為,在信息化時(shí)代當(dāng)下教師的地位不是“降低”了反而是得到了進(jìn)一步的“提升”。換而言之,信息化翻譯教學(xué)對(duì)教育者的要求越來越高,教育者在整個(gè)教學(xué)過程中越來越重要。Kuma提出的后方法教學(xué)法,認(rèn)為后方法教師是后方法教學(xué)法的核心所在。教師在整個(gè)翻譯教學(xué)過程中扮演著越來越重要的角色,只是這種角色變得越來越低調(diào),教師甘愿做隱形的指導(dǎo),幕后的導(dǎo)演[3]178。
就信息化翻譯教學(xué)中對(duì)教育者的要求而言,筆者從課前、課中與課后三個(gè)層面,闡述信息化翻譯教學(xué)僅僅在教育者這一方面的復(fù)雜性足以見證信息化翻譯教學(xué)真正實(shí)施起來需要付出比想象要多得多的努力,正所謂一份耕耘,一份收獲。只有踏踏實(shí)實(shí)做好這些課前、課中、課后的工作才能達(dá)到預(yù)期的效果,真正有所收獲。
教育者除了是信息資源的提供者、協(xié)調(diào)者、監(jiān)督者、管理者外,還需要有掌握現(xiàn)代信息技術(shù)的能力,如通過計(jì)算機(jī)檢索相關(guān)信息的能力和創(chuàng)建資源信息共享平臺(tái)的能力等。這與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式教師的角色大相徑庭。然而,信息化翻譯教學(xué)的教師除了精通專業(yè)知識(shí)、掌握相應(yīng)的信息技術(shù)外,還應(yīng)對(duì)社會(huì)問題有所思考與社會(huì)有所關(guān)聯(lián),通過對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)問題的分析和討論幫助學(xué)生了解社會(huì)動(dòng)態(tài)及發(fā)展趨勢,將所見所聞、所思所想緊密聯(lián)系起來。這樣才能使翻譯內(nèi)容更貼近現(xiàn)實(shí)、貼近生活,才能有理有據(jù)、才能符合時(shí)代潮流、才能滿足讀者需求。
1.課前準(zhǔn)備
翻譯課除了對(duì)教師的專業(yè)知識(shí)有更高的要求外,教師的計(jì)算機(jī)水平須達(dá)到一定的層次。因此有必要對(duì)那些缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師或者計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)不扎實(shí)的前輩教師進(jìn)行教學(xué)前的培訓(xùn)(ToT計(jì)劃)[6],使他們能夠提前了解并掌握整個(gè)信息化翻譯教學(xué)的流程,仿真翻譯現(xiàn)場模式、軟件的應(yīng)用及具體的操作步驟。同時(shí)教師還應(yīng)對(duì)所教學(xué)生的大致情況有所了解。如學(xué)習(xí)者的專業(yè)基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)水平、興趣愛好、個(gè)性特征等。這一系列課前準(zhǔn)備工作為信息化翻譯教學(xué)取得可喜的教學(xué)效果提供了可能。然而,目前對(duì)翻譯方面的投資欠缺的情況下課前培訓(xùn)計(jì)劃受到人力、物力、財(cái)力等方面因素的限制,使信息化翻譯教學(xué)在教育者課前充電這一環(huán)節(jié)上受到了阻力。
2.課中教學(xué)
教師通過培訓(xùn)建構(gòu)相關(guān)知識(shí),精選材料,精心設(shè)計(jì)課堂環(huán)境,模擬實(shí)戰(zhàn),展開討論等這一系列工作都對(duì)教師的專業(yè)素養(yǎng)水平提出挑戰(zhàn)。此外,教師還應(yīng)以參與者的角色,協(xié)調(diào)好課堂氛圍,營造輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生的興趣,學(xué)會(huì)察言觀色,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,從學(xué)生的反饋信息中及時(shí)調(diào)整教學(xué)計(jì)劃,及時(shí)補(bǔ)充或者強(qiáng)化要點(diǎn),解答疑惑。因此,課堂教學(xué)中教師除了是知識(shí)的傳播者外,還充當(dāng)著督察者、協(xié)調(diào)者、觀察者的角色。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境下教師的儀表、內(nèi)涵等都成為激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)因素,因此,信息化翻譯教學(xué)中,對(duì)教師要求不僅僅是專業(yè)方面的,還包括自身由內(nèi)至外的修養(yǎng)。
3.課后總結(jié)
翻譯練習(xí)的選擇一要緊密聯(lián)系課堂所學(xué)理論知識(shí),二要體現(xiàn)實(shí)用性與社會(huì)、市場接軌。教師根據(jù)事先制定好的作業(yè)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)生的翻譯作業(yè)進(jìn)行檢閱與評(píng)估。翻譯練習(xí)的講解應(yīng)對(duì)翻譯題材、策略等進(jìn)行指導(dǎo),運(yùn)用信息技術(shù)將常見錯(cuò)誤建立語料庫,常用術(shù)語建立記憶庫,充分體現(xiàn)信息技術(shù)的快捷便利。強(qiáng)化學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng),內(nèi)化其專業(yè)知識(shí)。
信息化翻譯教學(xué)和教練技術(shù)都提倡感悟式教學(xué),這就對(duì)學(xué)生的信息化素養(yǎng)提出了一定的要求,需要學(xué)習(xí)者有一定的認(rèn)知基礎(chǔ)做鋪墊。信息化素養(yǎng)這一概念的發(fā)展有一定的“家族相似性”。最早對(duì)信息化素養(yǎng)的概念做出界定的是美國信息產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)主席保羅·澤考斯基(Paul Zurkowski)[7]。1974年他將信息素養(yǎng)定義為是一種能力,即利用信息技術(shù)檢索信息解決問題的技術(shù)與能力。就信息化翻譯教學(xué)而言,學(xué)習(xí)者如何運(yùn)用現(xiàn)代科技信息檢索、評(píng)估、選擇、分析、加工和傳遞信息來滿足市場需求、提高翻譯質(zhì)量、增強(qiáng)專業(yè)水平成為亟待解決的問題。
此外,與傳統(tǒng)的教學(xué)模式相比最大的不同在于信息化教學(xué)的自主性,學(xué)習(xí)者可自主選擇學(xué)習(xí)時(shí)間和地點(diǎn)、學(xué)習(xí)方式、學(xué)習(xí)的速度等,這種以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)方法使學(xué)生具有極大的自由度。這對(duì)學(xué)習(xí)者的自主性學(xué)習(xí)能力和自覺性提出了挑戰(zhàn)。翻譯課程的教學(xué)資料涉及的題材和體裁形式廣泛,內(nèi)容龐雜。網(wǎng)絡(luò)豐富的信息資源在給學(xué)生們提供幫助之外,也在考驗(yàn)學(xué)生們辨識(shí)資源的能力。因此,信息化翻譯教學(xué)中,學(xué)生除了掌握一定的學(xué)習(xí)技巧外,還要有高度的責(zé)任心和自律能力。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)翻譯的過程,不是從教師那直接習(xí)得翻譯相關(guān)的知識(shí)和技能,而是通過實(shí)踐積累的經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造性地建構(gòu)自己的專業(yè)知識(shí),教師只是幕后的導(dǎo)演與協(xié)調(diào)者。在信息化翻譯教學(xué)模式中,學(xué)習(xí)者事先必須掌握“游泳”技巧后方能在大海中自主沉浮。
后方法及教練技術(shù)在教學(xué)理念上的不謀而合充分說明了現(xiàn)代教師及各種教學(xué)設(shè)施的重要性。筆者上述思考并非對(duì)信息化翻譯教學(xué)模式的否定,相反,信息化翻譯教學(xué)是一種值得我們提倡的教學(xué)模式。它不僅可以為學(xué)習(xí)者提供廣泛的學(xué)習(xí)資源、生動(dòng)的教學(xué)場景、翻譯記憶庫等,還有利于激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、培養(yǎng)學(xué)生的翻譯綜合能力、提高翻譯質(zhì)量和效率。只是基于目前我國信息化翻譯理論研究不多、技術(shù)資源匱乏、師資不足及學(xué)生狀態(tài)不穩(wěn)定等現(xiàn)狀,發(fā)展信息化翻譯教學(xué)并非易事,不能因?yàn)槭切迈r事物,有好的發(fā)展前景就復(fù)制模仿。只有把信息化翻譯教學(xué)所需“硬件”、“軟件”中各薄弱環(huán)節(jié)逐一攻破,落實(shí)到位,真正做到有準(zhǔn)備、有基礎(chǔ)、有技術(shù),信息化翻譯教學(xué)才能展現(xiàn)其美好圖景。
:
[1]楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語與外語教學(xué),2005,(11):58 -60.
[2]叢案.教練的起源與發(fā)展[J].中國直銷,2007,(2):84 -85.
[3]B.Kumaravadivelu.Understanding Language Teaching from Method to Post Method[M].London,2006.
[4]蔡靜.新世紀(jì)以來國內(nèi)信息化翻譯教學(xué)研究述評(píng)[J].外語界,2010,(2).
[5]余國良.翻譯教學(xué)中批判性思維的培養(yǎng)模式研究[J].外語學(xué)刊,2010,(5):101 -104.
[6]任文.翻譯教學(xué)的發(fā)展與TOT計(jì)劃的實(shí)施[J].中國翻譯,2009,(2):48 -52.
[7]金國慶.信息素養(yǎng)一詞的概念分析及歷史概述[J].國外情報(bào)科學(xué),1996,(1):55 -58.
Tentative Analysis on Coaching Technology and Translation Teaching with Information Technology from the Perspective of Post Method
LI Jia
(School of Foreign Languages,Changsha University of Science and Technology,Changsha 410004,China)
With the rapid development of technical information,abundant translation resources and virtual space provide favorable conditions for translation teaching model innovation.Coaching technology fits with the core of post method in some aspects,with the coach excavating the potential of learners and learning materials,guiding by inspiration instead of cramming teaching.All the advantages come with a huge challenge for educators and learners.Therefore,in order to achieve the desired and anticipated results,it is necessary to stand on a higher level with a higher standard and requirement to educators and learners.
translation teaching with information technology;coaching technology;post method;educators;learners
H319
A
1001-7836(2013)09-0064-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2013.09.026
2012-12-05
李佳(1988-),女,湖南益陽人,碩士研究生,從事翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)研究。
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年9期