• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      容器隱喻對古典詩歌翻譯的意境重構

      2013-04-11 18:58:36李金妹鄒智勇
      關鍵詞:圖式容器隱喻

      李金妹,孫 墨,鄒智勇

      (1.湖北理工學院 外國語學院,湖北 黃石 435003;2.武漢理工大學 外國語學院,湖北 武漢 430070)

      容器隱喻對古典詩歌翻譯的意境重構

      李金妹1,孫 墨1,鄒智勇2

      (1.湖北理工學院 外國語學院,湖北 黃石 435003;2.武漢理工大學 外國語學院,湖北 武漢 430070)

      如何使譯文呈現(xiàn)出與原文對等的意境和美感是古典詩歌翻譯的重難點。從意象圖式中的容器圖式出發(fā),進而引申到以容器隱喻來探討古典詩歌翻譯的意境構建。指出從容器隱喻的視角來翻譯古典詩歌能再現(xiàn)原文的意境,達到與原文風格一致的效果,為詩歌翻譯提供了新的視角。

      認知詩學;容器隱喻;詩歌翻譯;意境重構

      始于20世紀70年代的認知詩學是一門跨學科的研究領域。認知詩學運用認知語言學中人類的一些最基本的認知方式來闡釋文學文本,獲取文學語言的概念意義,并結合文本結構或文學語境來獲取情感、移情、審美等非概念意義,最終達到對文本的比較全面的理解。Tsur指出,認知詩學主要探討如何用概念性的語言理解文本中的非概念因素,如何運用認知理論獲得對文本結構的感知效果[1]。

      語言學者認為,意象是詩詞性質的集中體現(xiàn),離開意象,詩詞的詩性特質就喪失殆盡。而詩中的非意象成分也由意象成分衍生出來,用來闡釋意象意義。中國古典詩詞意象的表達極為豐富,詩人通過意象來抒發(fā)情感。意象和意境是詩歌的重要組成部分,因而再現(xiàn)意境是詩歌翻譯的關鍵。王科一說:“譯詩要以傳達意境為主,移植形式次之?!盵2]許淵沖先生也贊成譯詩以處理意境為主的觀點[3]。而翻譯古典詩歌的難點就在于如何貼切地表達原文的詩情畫意,如何使讀者感受到與原文對等的意境之美。

      意象圖式是目前認知語言學的重點研究領域之一,將意象圖式用于文學作品的分析屬于認知詩學的研究范疇。Lakoff認為意象圖式包括容器圖式、路徑圖式、連接圖式、動力圖式、平衡圖式、上—下圖式、前—后圖式、部分—整體圖式、中心—邊緣圖式等[4]。將容器圖式投射到視野、狀態(tài)、情感等其他領域就形成了容器隱喻,譯者將容器隱喻運用到詩歌翻譯的過程中,能使譯文再現(xiàn)原文的意境。本文通過實例,從容器隱喻的角度對詩歌譯文進行對比分析和研究,以揭示容器隱喻對詩歌翻譯的意境構建作用,為詩歌翻譯提供了一個新的視角。

      一、意象圖式理論

      意象圖式理論最早由Lakoff和Johnson基于概念隱喻于1980年提出。后來,意象圖式擴展到一些學科領域的研究中。Johnson探討了意象圖式的體驗基礎以及意象圖式在意義構建和推理中的作用,Lakoff則用意象圖式理論構建了自己的范疇理論[4]。Gibbs和Colston研究了意象圖式在心理語言學中的作用。Lakoff和Turner將意象圖式理論擴展到對詩歌的研究中[5]。

      意象圖式來源于人們的身體體驗,通過自身與外部世界接觸和互動逐步形成抽象認知框架結構。Lakoff將意象圖式描述為人類與外界進行互動性體驗過程中逐漸形成的認知結構,具有體驗性、想象性、心智性、動態(tài)性等特征[6]。人們在體驗的基礎上獲得意象圖式,再通過隱喻的擴展形成更多的抽象概念。認知語言學認為人們在理解新事物時,需要將新事物與已知的概念聯(lián)系起來,并使新信息與意象圖式吻合。由于不同社會成員的生活經驗以及與外界的體驗是相同的,因此,意象圖式是能夠識解的。

      認知語言學家的研究肯定了意象圖式在文學作品分析與翻譯中的作用,他們認為翻譯的過程就是由一個認知域向另一個認知域進行映射的過程。不論是作者、譯者還是讀者,其知識結構都是意象圖式。因此,如果在翻譯過程中,“譯者能夠準確地理解作者的意象圖式并在翻譯時聯(lián)想到相似的意象圖式,就可以較好地展現(xiàn)出原文所要表達的意境,從而使讀者產生相應的意象圖式,產生共鳴,這樣譯文就能更好地為讀者所接受”[7]。

      二、容器圖式和容器隱喻

      意象圖式來源于日常生活。意象圖式是隱喻的認知基礎,人們在體驗的基礎上獲得意象圖式以后就可用它來體驗世界。意象圖式再通過隱喻、轉喻機制的擴展就可以形成更多的范疇和概念,特別是抽象的范疇和概念。Lakoff和Johnson認為人類語言概念體系的大部分是隱喻式構建的[4]56,即大部分語言概念的意義是意象圖式隱喻式投射的結果。容器圖式的投射更能說明這一論點。

      從最初的身體體驗可以看出,人的身體是一個大的容器,因此,人們有in my brain,in my stomach等概念。根據(jù)人體的經驗,人們再把它映射到其他的領域,就形成時間、空間等概念,如in the morning,in the house等。當這種具體的容器圖式向抽象的概念映射時就會形成容器隱喻,如in trouble,in dismay,in my sight等。容器隱喻就是將具體的容器圖式投射到地域、視野、狀態(tài)、情感等抽象概念。正如Lakoff所說,人們生活的各種經驗都可以通過少量的意象圖式結構隱喻地表現(xiàn)出來[6]267。

      三、容器隱喻與詩歌翻譯

      容器隱喻是將容器圖式投射到視野、范圍、情感等領域?,F(xiàn)實生活中有許多意象可以用容器圖式來理解。在詩歌翻譯過程中,容器隱喻也為人們處理意象翻譯提供了新的方法。容器隱喻在詩歌翻譯中的具體應用主要有下面幾種情況。

      (一)容器圖式投射到視野概念

      人們可以把視力范圍當作容器,在視力范圍內就在容器里,在范圍外就在容器之外。

      例1 壽陽曲 無題(二) 譯文 To the Tune of Life-giving Sun

      新秋至, With the coming of autumn,

      人乍別, The parting happens soon,

      順長江水流殘月。 The following long river goes with the waning moon.

      悠悠畫船東去也, Eastward the painted boat sails out of sight,

      這思量起頭兒一夜。 The lovesickness suddenly seizes me this very first night.[3]137

      這是一首送別曲,在曲中作者寄寓了因離人遠去而產生的悵惘傷感之情。作者并不是從正面直接抒發(fā)強烈的離愁別恨,而是采用了寓情于景的表現(xiàn)手法,將抽象的愁思寓于具體的景物之中,精心勾畫了一幅冷落孤寂的圖畫,極力渲染凄涼孤獨的氣氛。作者內心的愁情通過這一幅具體的圖畫,得到充分的體現(xiàn)。這首詩由一系列意象組合起來,通過初秋的時節(jié)、悠悠畫船以及水流殘月等形成了一幅生動地畫面,抒發(fā)了作者對友人的不舍和眷戀,表達出了作者悲涼之感。

      文中“悠悠畫船東去也”一句,辜正坤將其譯為Eastward the painted boat sails out of sight[8]137,忠實地還原了原文的意象圖式,較好地表達了作者的思想感情。譯者聯(lián)想到容器隱喻中的視野隱喻的概念:把視力范圍當成是容器,在范圍之內就在容器里面,在范圍之外就在容器外面。船東去也就是慢慢消失在人的視線里,辜正坤的這種譯法增強了畫面感,使原文的意境得以重現(xiàn)。讀者在欣賞譯文的過程中也能構建相似的意象圖式,感受到原文所表達的意境和作者的情感,達到閱讀的感知效果。

      例2 一半兒無題 譯文 To the Tune of Half

      碧紗窗外靜無人, Outside curtained window no one is in sight,

      跪在床前忙要親。 He kneels before my bed attempting a kiss with might.

      罵了個負心回轉身。 I chide him“a heartless man”and then turn to the wall,

      雖是我話兒嗔, Though I make angry remarks so tart,

      一半兒推辭一半兒肯。 I half refuse and half wish for the kiss at heart.

      辜正坤將第一句譯為Outside curtained window no one is in sight[8]39。“靜無人”即窗外很安靜,看不到一人。該畫面投射到容器圖示的視野概念,翻譯為no one is in sight,將原文的畫面和意境表現(xiàn)得十分形象。

      同樣,許淵沖[9]170把李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”一句譯為:“his lessening sail is lost in the boundless blue sky,where I see but the end less river rolling by.”詩歌表達的是孤帆順流而下的情景,充滿了離情別意。讀者可以感受到詩人對友人的真摯感情?!發(fā)ost in the boundless blue sky”就運用了容器圖式映射到視野的概念,傳達了孤帆整個包含在長江和天空的容器中,與原文的意象一致。

      (二)容器意象圖式投射到地域概念

      人們可以將land,ocean,earth等表地域的詞看做容器,形成概念隱喻。

      例3 九月九日憶山東兄弟

      獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。

      本詩的第一句描述了作者獨自在異地他鄉(xiāng)的情景。詩句中用了一個“獨”字和兩個“異”字,把對親人的思念、自己孤孑處境的感受,表現(xiàn)得淋漓盡致。其中“異鄉(xiāng)為異客”一句中兩個“異”字產生的藝術效果,比一般的敘說他鄉(xiāng)作客要強烈得多。作客他鄉(xiāng)者的思鄉(xiāng)懷親之情在佳節(jié)之時更容易爆發(fā)出來,這就是所謂“每逢佳節(jié)倍思親”。譯文:

      Thinking of My Brother in Shandong on the Double-Ninth Festival

      I am a lone guest in a foreign land,

      I doubly think of my kinfolks

      Whenever a happy festival is at hand.,

      I know from afar:

      When you climb a mountain to pick up cornel cherries,

      You’ll find that a person you miss.

      對照原文,張炳星[10]169在翻譯時采用了與原文對等的容器圖式,將“異鄉(xiāng)”看做一個容器,“我”即在容器內。譯文“I am a lone guest in a foreign land”中,guest在a foreign land里,表現(xiàn)出了作者身在異鄉(xiāng)的孤獨之感。讀者看到這樣的譯文也會建構相似的意象圖式,并將自己置身于這樣一個容器之中,更能體會到作者的思鄉(xiāng)之情,從而獲得更好的情感體驗。

      例4 送杜少府之任蜀州

      城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾!

      這是送別詩中的經典之作,此詩一洗往昔送別詩中悲苦纏綿之態(tài),體現(xiàn)出高遠的志趣和曠達的胸懷?!昂却嬷?,天涯若比鄰”一句表達了詩人與朋友之間的深情厚誼。譯文:

      Seeing Magistrate Du off

      Capital Chang-an was surrounded by three Qin(territories),

      In the mist I looked at the five Jin(ferries).

      We both are wanderers post-seeking,

      So we share the same sad feeling of parting.

      If within the four seas

      We have bosom friends caring for each other,

      Then even remote dwellers in the four corners of the earth

      Become near neighbors.

      Don’t follow the example of petty sons and daughters

      Who shed tears when part from each other.

      這首詩中“風煙望五津”一句,張炳星[10]147將籠罩的煙霧當作一個容器,“我”置身在滾滾的煙霧中,前方茫茫一片,望不到五津。譯文“in the mist”則運用了容器隱喻的概念,生動形象地還原了這一圖式?!昂取北蛔g為“within the four seas”,把“the four seas”看做容器。同時這句運用了轉喻,以四海代指整個世界,意境開闊,仿佛詩人廣闊的胸襟真的可以囊括世界?!昂却嬷海煅娜舯揉彙笔钦f朋友遍布世界,即使相隔很遠也會像鄰居一樣親密。對照原文,譯者將地球看做一個容器,容器內則是來自五湖四海的朋友。譯文remote dwellers in the four corners of the earth中“remote dweller”就在容器“earth”里,再現(xiàn)了原文的容器圖式。讀者在欣賞譯文時也會形成相似的容器圖式,感受到作者曠達的胸懷,增強了閱讀的感知效果。

      (三)容器圖式投射到情感(狀態(tài))概念

      心情、狀態(tài)也可以看做容器,若在容器里就處于狀態(tài)中,若在容器外就不處于該狀態(tài)。在翻譯的過程中,譯者利用容器圖式,通過文學語言對原詩中的感情和精神的準確把握和再現(xiàn),可以幫助讀者對原詩的意味和意境的審美體驗。

      例5 登幽州臺歌

      前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下。

      這首詩前兩句是俯仰古今,寫出時間的綿長;第3句登樓眺望,描寫空間的遼闊無限;第4句描寫詩人孤單悲苦的心緒。整首詩表現(xiàn)了詩人懷才不遇、寂寞之感。譯文:

      Song on Climbing Youzhou Terrace

      By Chen Zi-ang

      Behind me I do not see the ancient men,

      before me I do not see the ones to come.

      Thinking of the endlessness of heaven and earth,

      alone in despair,my tears fall down.

      Tr.Burton Watson[11]10

      從愴然和涕下可以看出詩人孤獨惆悵之感。譯者將這種情緒看做是容器,詩人處在這種情緒里則在容器內。譯文中的in despair將作者的情感以容器圖式的形式表達出來,意蘊深刻。讓讀者在看到譯文時也聯(lián)想到相似的容器圖式,體驗作者的情感,原文的意境得以重現(xiàn)。

      例6 清明

      清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

      這首詩描寫的是清明時節(jié),詩中的“行人”獨自行走在他鄉(xiāng)的旅途上,心中充滿孤獨和凄涼,再加上春雨綿綿不絕,更增添了“行人”莫名的煩亂和惆悵,情緒低落。然而“行人”不甘沉湎在孤苦憂愁之中,趕快打聽哪兒有喝酒的地方,讓自己能置身于人和酒的熱流之中。于是,春雨中的牧童便指點出那遠處的一片杏花林。詩歌的結句使人感到悠遠而有詩意。

      譯文 The Pure Brightness Day

      By Du Mu

      It drizzles thick on the pure Brightness Day;

      I travel with my heart lost in dismay.

      “Is there a public house somewhere,cowboy?”

      He points at Apricot Bloom Village faraway.

      Tr.Wu Juntao[11]203

      譯文中“I travel with my heart lost in dismay”一句的翻譯體現(xiàn)了詩人把傷心孤苦的心境比作容器,表達了詩人處于傷感、惆悵的情感狀態(tài)之中。譯者通過還原容器圖式,使原文的意境得以重新構建。讀者也能夠產生共鳴,感受到作者的孤苦之感。

      四、不同詩歌譯文的對比

      在對例5后兩句的翻譯中,Burton Watson[11]10和Herbert A.Giles[9]144分別給出了不同的譯文。前者將其譯為Thinking of the endlessness of heaven and earth,alone in despair,my tears fall down,后者的譯文為I weep——to think I shall not see the heroes of posterity.

      顯然,在翻譯“獨愴然而涕下”時譯者分別使用了“in despair”和“weep”。通過對比可以看到,in despair是對原文容器圖式的重新構建,讓人聯(lián)想到詩人處于悲苦的情感狀態(tài),具有持續(xù)性,讀者容易產生移情,可以更深刻地體驗和感受作者的情感,體會原文的意境。而“weep”只是一個動作,沒有直接體現(xiàn)出作者的情緒,從而無法使讀者在頭腦中形成相似的容器圖式,因此達不到前一種譯文真實的感知效果。

      例7 靜夜思

      床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

      此詩的后兩句常被引用,許淵沖[12]188將其譯為Looking up,I find the moon bright,Bowing,in homesickness I’m drowned.黃新渠[13]98則將其譯為Raising my eyes,I gaze at the bright moon,Lowing my head,I miss home town.

      表達思鄉(xiāng)這個概念時,許淵沖的譯文運用了容器隱喻,將思鄉(xiāng)的情感當作容器,詩人就處在這種情感之中。因此,譯文形象地再現(xiàn)了原文的意境,使讀者感受到作者強烈的思鄉(xiāng)之情。黃新渠的譯文用“miss”只表示思念的動作,而表狀態(tài)的“in homesickness”所表達的思鄉(xiāng)之情更形象更強烈。

      例8 行宮

      寥落古行宮,宮花寂寞紅。

      Witter Bynner[12]91將其譯為In the faded old imperial palace,peonies are red,but no one comes to see them,而W.J.B.Fletcher[12]90將其譯為The ancient palace lies in desolation spread,the very garden flowers in solitude grow red.

      “宮花寂寞紅”是說園中的花無人欣賞,顯得孤獨寂寞。這句詩明顯將花擬人化了,賦予了花以人的情感,若將這種寂寞的情感當作容器,那么花就在容器內。因此,F(xiàn)letcher的譯文運用容器隱喻,將寂寞翻譯成in solitude,將花賦予人的情感,同樣將其擬人化,再現(xiàn)了原文的圖式和意境,讓讀者構建與原文相同的容器圖式,感受到作者的落寞。Bynner的譯文則無法讓讀者真切地體會到作者的感情。

      例9 江雪

      千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

      許淵沖[9]238把這句詩譯為From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.溫顯良[14]17的譯文為No sigh of birds in the mountains,nor of men along the trails.

      “萬徑人蹤滅”言外之意是“看不到一個人”。許淵沖將這句譯為no man in sight,運用了容器圖式投射到視野的概念,讓讀者有身臨其境之感,好像人們的視線里也看不到這個人。這是運用容器圖式達到的效果,重新構建了原文的意境,使讀者有身臨其境之感,也更忠實于原文。許淵沖的翻譯達到了語音上的押韻、形式上的對等,較好地再現(xiàn)了原詩的意境。而翁顯良的譯文nor of men along the trails就無法激起讀者這種聯(lián)想和想象,讀者體會不到原文真實的意境。

      綜上所述,本文在認知詩學的框架下將容器圖式和容器隱喻這兩個認知結構運用到詩歌翻譯中,從地域、視野、情感等方面圍繞容器隱喻對詩歌翻譯的意境構建進行闡釋,通過具體的實例和對比分析突顯容器隱喻的作用。譯者在詩歌翻譯的實踐中需要借助各種翻譯策略構建新的圖示,使原文的意義再現(xiàn)目的語中。運用容器隱喻能夠使原文的各種圖式在譯文中得以體現(xiàn),從而再現(xiàn)原文的意境,使譯文和原文達到內容和意境的對等。讀者在欣賞譯文的過程中也能夠形成相似的容器圖式,從而更好地體驗作者的情感,獲得真實的感知效果。意象圖式理論中的容器隱喻為詩歌翻譯提供了新的視角。

      [1] Tsur R.Cognitive Poetics and Speaking the Unspeakable[J].Journal of Foreign Languages,2008,31(4):2-20.

      [2] 彭振川.意象重構與詩歌翻譯[J].哈爾濱工業(yè)大學學報,2009,(3):121-127.

      [3] 許淵沖.談重譯——兼評許鈞[J].外語與外語教學,1996,(6):56-59.

      [4] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

      [5] 李福印.意象圖式理論[J].四川外語學院學報,2007,(1):80-85.

      [6] Lakoff G.Women,fire,and dangerous things:what categories reveal about the mind[M].Chicago:The University of Chicago,1987.

      [7] 李東.從意象圖式解析中國唐代詩歌的英譯策略[J].遼寧工業(yè)大學學報,2011,(6):51-53.

      [8] 辜正坤.元曲一百五十首[M].北京:北京大學出版社2004.

      [9] 許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學出版社,2010.

      [10] 張炳星.英譯中國古典詩詞名篇[M].北京:中華書局,2001.

      [11] 郭著章.唐詩精品百首英譯[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

      [12] 毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究[M].上海:上海社會科學院出版社,2007.

      [13] 張建佳.靜夜思的英譯比較與評論[J].中南林學院學報,2003,(6):98-101.

      [14] 翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985.

      (責任編輯喬志杰)

      ReconstructionofArtisticConceptionofContainmentMetaphorinChineseClassicalPoetry

      LI Jin-mei1,SUN Mo1,ZOU Zhi-yong2

      (1.School of Foreign Languages,Hubei Polytechnic University,Huangshi,Hubei 435003,China; 2.School of Foreign Languages,Wuhan University of Technology,Wuhan,Hubei 435002,China)

      It is a tough task to achieve the same artistic conception and aesthetic feelings in the original text and the translation.Taking the CONTAINMENT schema as the starting point,this essay discusses the reconstruction of the artistic conception in the translation of Chinese classical poetry and points out that translating Chinese classical poetry from the perspective of containment metaphor can reconstruct the artistic conception and achieve the same stylistic effect of the original text,supporting a new point of view for poetry translation.

      cognitive poetics;containment metaphor;poetry translation;reconstruction of artistic conception

      H 059

      A

      2095-462X(2013)01-0043-05

      http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1354.C.20130109.1023.001.html

      網(wǎng)絡出版時間:2013-01-09 10:23

      教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目(10YJA740138);湖北省教育科學“十二五”規(guī)劃項目(2012B212);湖北理工學院青年項目(12xjr49Q)

      李金妹(1983-),女,湖北荊州人,湖北理工學院外國語學院講師,英語語言文學碩士,主要研究方向為認知詩學和語言學。

      猜你喜歡
      圖式容器隱喻
      Different Containers不同的容器
      山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
      成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      難以置信的事情
      圖式思維在現(xiàn)代室內裝飾設計中的應用
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:48:00
      取米
      從驅動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
      德里達論隱喻與摹擬
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:06
      延庆县| 天峻县| 江永县| 舞阳县| 玛曲县| 乐亭县| 山东省| 介休市| 宁城县| 屯留县| 朔州市| 项城市| 桂阳县| 弥勒县| 兴和县| 潢川县| 霍邱县| 温宿县| 芷江| 中阳县| 英超| 桦甸市| 澄城县| 绿春县| 定西市| 和田县| 崇州市| 平安县| 贵德县| 汽车| 扎囊县| 东乌珠穆沁旗| 吉隆县| 蓝山县| 驻马店市| 永顺县| 临颍县| 文成县| 凤阳县| 贵德县| 汤阴县|