馮 玉 文
(陜西理工學(xué)院 文學(xué)院, 陜西 漢中 723000)
復(fù)譯是指在已有翻譯文本的情況下再進行翻譯。王向遠指出:“20世紀(jì)30年代已降,復(fù)譯越來越常見。在已出版的各種譯本中,復(fù)譯本的數(shù)量占一半多。”[1]122雖然當(dāng)時復(fù)譯大規(guī)模發(fā)生,但不能忽略其中存在著兩種迥異的情況:一是復(fù)譯者知道前面已經(jīng)存在譯本又進行翻譯——大多出于對已有譯本進行改善的目的而進行復(fù)譯;二是由于出版界宣傳的力度不夠或者是復(fù)譯者信息把握不全面等原因,不知道前面已經(jīng)存在譯本的情況下進行翻譯。比較來看,前者顯然更有利于翻譯的發(fā)展,而后者從翻譯主體的角度嚴格來說則不屬于復(fù)譯——復(fù)譯總是相對于已存在的譯本而言。魯迅是提倡復(fù)譯的,但魯迅的復(fù)譯在理論上僅指上述第一種情況而言,而現(xiàn)實中復(fù)譯的發(fā)生卻又往往是第二種情況。
對于復(fù)譯是否值得提倡,魯迅的態(tài)度非常明朗:“非有復(fù)譯不可”[2]275。
首先,復(fù)譯是語言發(fā)展的必然趨勢。由于中國現(xiàn)代時段實現(xiàn)了文言到白話的轉(zhuǎn)換,所以“曾有文言譯本的,現(xiàn)在當(dāng)改譯白話”[2]276。這是一個必然的趨勢:創(chuàng)作已經(jīng)由文言逐步過渡到白話,翻譯不可能還停留在原來文言的狀態(tài),只能適應(yīng)讀者的要求和時代的發(fā)展重新翻譯。如果文言的譯本不進行白話的復(fù)譯,那么在白話文已經(jīng)成為主導(dǎo)的這個讀者視界里,相當(dāng)于沒有翻譯過這種作品。魯迅的這一觀念有著自身實踐的經(jīng)驗:他在1918年用文言翻譯了尼采的《察羅堵斯德羅緒言》后,又在1921年用白話再次翻譯這一作品,名為《察拉斯忒拉的序言》。而且,魯迅始終沒有將文言譯本公開發(fā)表,事實上它已經(jīng)被白話文的時代所淘汰。除文言文譯本需要向白話文轉(zhuǎn)換外,“言語跟著時代的變化”[2]276也在不斷進行變化,自然應(yīng)該有因為言語的變化而出現(xiàn)的新的復(fù)譯本。在魯迅的文字拉丁化設(shè)想中,至少還應(yīng)該有拉丁文的譯本出現(xiàn)。
其次,復(fù)譯也符合事物進化的規(guī)律?!昂笃鸬纳?,總比以前的更有意義,更近完全”[3]132,所以“即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來的譯者自己覺得可以譯得更好,就不妨再來譯一遍”[2]276。魯迅這里所說的,顯然是指譯者在已經(jīng)了解前面譯本的情況下再進行復(fù)譯。譯者在開譯之前,擬想中的譯作就已經(jīng)有了一個參照系,如果自己的譯作不能夠有所超越,也就沒有復(fù)譯的必要了:
舉一個例在這里:現(xiàn)在已經(jīng)成了古典的達爾文的《物種由來》,日本有兩種翻譯本,先出的一種頗多錯誤,后出的一本是好的。中國只有一種馬君武博士的翻譯,而他所根據(jù)的卻是日本的壞譯本,實有另譯的必要。[4]258
當(dāng)代學(xué)者蔣海霞從翻譯主體方面進一步認識到:“不同的譯者會帶著自己的理解進入原文文本,由于譯者的思維方式,文化背景,價值觀念等與原作者存在差異,對原文本的理解會產(chǎn)生偏差,甚至包括誤讀現(xiàn)象”[5],消除這樣的偏差和誤讀,也只能依靠復(fù)譯。關(guān)于譯本的壽命,翻譯界一種普遍認可的說法是:“任何作品,一旦翻譯成另一種文字,那譯本不論是多么成功,多么家喻戶曉,其‘壽命’也只應(yīng)有50年”[6]??磥?,無論是從譯本還是翻譯主體的角度考慮,后面的譯本都自然而然會好過前面的譯本。
最后,在“常有胡亂動筆的譯本”問世的情況下,只有復(fù)譯能夠“擊退這些亂譯”,如果復(fù)譯也還和亂譯有牽連,那“就再來一回”[2]276。有較好的譯本出現(xiàn)讀者自然提高鑒賞能力,胡譯、亂譯的不好譯本也就無法容身。在不斷有復(fù)譯本的情況下,不負責(zé)任的譯者也會心存芥蒂。復(fù)譯相當(dāng)于引入競爭機制,任何人的譯本都不再是獨一份兒,在比較當(dāng)中給讀者、給批評家提供選擇的空間,更有利于翻譯的發(fā)展。魯迅的觀念里,只要參照前面的譯本不斷進行復(fù)譯的改進,最終總會有“近于完全的定本”[2]276。也就是說:無論復(fù)譯多少次,翻譯文本都不可能成為完全的定本,只能是越來越接近“完全”。也許在某一時段有被認為是定本的譯本,但從長遠的歷史眼光來看,沒有最好,只有更好。壞譯本——較好譯本——好譯本——更好譯本——接近完全的定本,這一鏈條中,初譯本后的每一個壞節(jié)都依靠復(fù)譯來完成。在任何一個階段,消失了最后面的環(huán)節(jié),緊鄰前面的一環(huán)都會變成最后一個環(huán)節(jié),而任何一個環(huán)節(jié)都依靠復(fù)譯來推進。
總體看,復(fù)譯不但符合文學(xué)、語言文字和人類思維發(fā)展的規(guī)律,而且為了“接近完全的定本”出現(xiàn),只能夠不斷進行翻譯,所以復(fù)譯勢在必行。既然如此,又何須魯迅倡導(dǎo)復(fù)譯呢?
魯迅倡導(dǎo)復(fù)譯,是因為當(dāng)時翻譯界出現(xiàn)了一些反對復(fù)譯的聲音。
首先,救急救荒的文化需求、急功近利的思想,都要求盡可能多、盡可能快地輸入西方文化,復(fù)譯顯然在時效上與此相悖。鄒韜奮就說:“我近來看見譯者往往把他人已經(jīng)翻譯的書,拿來重譯。我以為這事于精力上不太講經(jīng)濟之道。正當(dāng)知識饑荒的時代……歐美有價值的書又很多……”[7]并且鄒韜奮主張將復(fù)譯當(dāng)做一種“病”來避免,方法是:要進行翻譯的人首先要查看報章雜志,確定前面沒有譯本再進行翻譯。顯然,這一說法是針對不知道前面已有譯本情況下進行的復(fù)譯,也就是說:如果知道已經(jīng)有了譯本,就不應(yīng)該有復(fù)譯本出現(xiàn)。魯迅則恰恰相反,認為了解了初譯本,復(fù)譯時“取舊譯的長處,再加上自己的新心得,這樣才會成功一種近于完全的定本”[2]276。正因此,周作人才認為:“有用意的重譯(即復(fù)譯),我以為是值得獎勵的。”[8]對比魯迅與鄒韜奮的觀點會發(fā)現(xiàn):鄒韜奮反對復(fù)譯是針對那些不知道前面已有譯本的復(fù)譯,而魯迅贊成復(fù)譯是針對已知譯本的復(fù)譯;鄒韜奮是從為大眾翻譯的時效性來考慮避免翻譯人才等元素的浪費,而魯迅考慮的是譯作質(zhì)量的提高。
其次,是中國傳統(tǒng)思想中的先入為主原則令很多譯者對復(fù)譯望而卻步:
記得中國先前,有過一種風(fēng)氣,遇見外國——大抵是日本——有一部書出版,想來當(dāng)為中國人所要看的,便往往有人在報上登出廣告來,說“已在開譯,請萬勿重譯為幸”。他看得譯書好像訂婚,自己首先套上約婚戒指了,別人便莫作非分之想。[2]276
郭沫若也注意到:“我國的翻譯家每每有專賣的偏性,擬譯一種著作,自家還沒有著手,便預(yù)先打一張廣告出去,要求他人勿得重譯;這種無理的要求,這種滑稽的現(xiàn)象,怕是我們國內(nèi)獨無僅有的了?!盵9]可見這是一種普遍現(xiàn)象——一方面起到廣告的作用,另一方面也可以避免譯作間“撞車”。如果譯者有進行復(fù)譯是查缺補漏、拾人牙慧的嫌疑,或者有先下手者為強的顧慮,那么只要有了初譯本,不管質(zhì)量如何,后來的譯者便繞道而行,不肯再做復(fù)譯的工作,結(jié)果就是初譯本無論優(yōu)劣都會作為唯一的存在——“譬如賽跑,至少總得有兩個人,如果不許有第二人入場,則先在的一個永遠是第一名,無論他怎樣蹩腳”[2]276。
問題是:翻譯人才有限,是做開拓的沒有譯本的初譯,還是做已有譯本的復(fù)譯?翻譯與創(chuàng)作相比,本來就受到原作等諸多因素的限制,當(dāng)時更有注重創(chuàng)作、輕視翻譯的“重處子輕媒婆”思想*持這一思想的代表人物是郭沫若。1920年12月12日,郭沫若在給李石岑的信中說:"我覺得國內(nèi)人士只注重媒婆,而不注重處子:只注重翻譯,而不注重產(chǎn)生?!幣畱?yīng)當(dāng)尊重,媒婆應(yīng)當(dāng)稍加遏抑。"原本在私人信件中談及此事還屬于一己之見,可在1921年1月15日《時事新報·學(xué)燈》發(fā)表了這封信之后,譯者的地位和作用就成為學(xué)者們、尤其是譯者們公開討論的話題。作祟,而在已有譯本的情況下再進行翻譯,不但要受到原作和前譯本的雙重限制,增加了翻譯的難度,同時對譯者也提出了更高的要求,正如劉云虹所說:“復(fù)譯必須有所超越與創(chuàng)新,這既是對原作者,也是對讀者,更是對翻譯事業(yè)的尊重”[10],否則,肯定會造成翻譯工作的簡單重復(fù)甚至混亂無章。另外,面對一個外來文本的眾多譯本,讀者如何選擇?魯迅的辦法是:翻譯批評進行指導(dǎo),并以“吃爛蘋果”的方法來說明批評家應(yīng)予以讀者的指導(dǎo):
我們先前的批評法是說,這蘋果有爛疤了,要不得,一下子拋掉。然而買者的金錢有限,豈不是大冤枉,而況此后還要窮下去。所以,此后似乎最好還是添幾句,倘不是穿心爛,就說:這蘋果有著爛疤了,然而這幾處還沒有爛,還可以吃得。這么一辦,譯品的好壞是明白了,而讀者的損失也可以小一點。[11]299
讀者的眼光和譯本的質(zhì)量都會在翻譯批評指導(dǎo)下不斷向更好的方向發(fā)展,去偽存真中走向更高層次。茅盾說:“批評劣譯是必要的手段”[12],在批評不好譯本的時候,又自然會促成復(fù)譯的產(chǎn)生。當(dāng)然,復(fù)譯本與初譯本也完全有可能都得到讀者的認可,如“《魯濱孫漂流記》,《迦因小傳》,亦兩本并行,不相妨害”[13]405。
可見,復(fù)譯不是在做原地上無意義的重復(fù),而是在重復(fù)當(dāng)中超越和創(chuàng)新。面對復(fù)譯,無論是譯者的翻譯還是讀者對譯本的選擇,都要依賴翻譯批評家的正確引導(dǎo)。中國翻譯界需要克服傳統(tǒng)思想中的諸多因子,才能夠進行沒有負擔(dān)的復(fù)譯,也才能使復(fù)譯走上一條健康發(fā)展的道路。
魯迅對復(fù)譯的倡導(dǎo)有兩個前提條件:一是已知存在的譯本進行復(fù)譯,也就是時人所謂“重譯書”*參見鐘叔河編《周作人文類編》(8),湖南文藝出版社1998年版第773頁載:重譯書是明知道這書已有譯本,決心來從新翻譯,這里必定有什么一種原因,如不是發(fā)現(xiàn)前譯有錯誤,要來改正它;便自信重譯一遍,可以更為達雅,才肯費了時間精力來做這樣的工作。假如是有這樣用意來動手重譯,那么在理論上說總不能比前譯更差。;二是確認復(fù)譯本能夠好過前面的譯本。在這樣的情況下,不但不好的譯本需要復(fù)譯,隨著時間的推移語言的變化,任何一種譯本都需要復(fù)譯。這樣的觀念在理論上非常完善,但是對于魯迅棲身的現(xiàn)代中國文壇來說,實踐起來就存在一些問題。
首先,想知道一部外來作品是否已有、有多少中文譯本都非常之難。因為無組織的出版印刷機制大多唯利是圖、各自為政,整個譯者群體之間的有效溝通更無從談起。魯迅復(fù)譯的實踐不多,但從中也可以看出其復(fù)譯理論在踐行中的捉襟見肘。魯迅的第一次復(fù)譯,是用白話復(fù)譯自己已經(jīng)用文言翻譯過的《察羅堵斯德羅緒言》——當(dāng)然是了解已有譯本了。魯迅將文言改成了白話,又增加了很多篇幅,是一次成功的復(fù)譯。另一次比較有影響的復(fù)譯是翻譯日本廚川白村的《苦悶的象征》:
我翻譯的時候,聽得豐子愷先生也有譯本,現(xiàn)則聞已付印,為《文學(xué)研究會叢書》之一;上月看見《東方雜志》第二十號,有仲云先生譯的廚川氏一篇文章,就是《苦悶的象征》的第三篇;現(xiàn)得先生來信,才又知道《學(xué)燈》上也早經(jīng)登載過……[14]244
魯迅是在已經(jīng)“翻譯的時候”才“聽得”、“才又知道”已有譯本,復(fù)譯開始前當(dāng)然沒見到過已有的譯本,正如羅新璋所說“閉門譯書,出門撞車是也”[15],就更無從談到:“取舊譯的長處”了。以魯迅對于文壇、譯壇的把握尚且如此,一般的譯者就更可想而知了。
其次,在知道已有譯本的情況下,復(fù)譯者的譯本能否好于已有的譯本,這是一個主觀判斷的問題,與個人學(xué)識、素養(yǎng)、審美能力直接相關(guān)。而個體差異不言自明,敝帚自珍更是常見。自我要求嚴格的譯者“慎重了,亂譯者卻還是亂譯”[16]508,這樣一來,復(fù)譯本自然很難保障好過前面的譯本。更何況,對于文學(xué)作品的評價可以有多個視角,從不同的視角出發(fā)完全可能得出不同甚至相反的結(jié)論。比如,魯迅在翻譯《枯煤,人們和耐火磚》的時候發(fā)現(xiàn):
《文學(xué)月報》的第二本上,有一篇周起應(yīng)君所譯的同一的文章,但比這里的要多三分之一,大抵是關(guān)于稷林的故事。我想,這大約是原本本有兩種,并非原譯者有所增減,而他的譯本,是出于英文的。我原想借了他的譯本來,但想了一下,就又另譯了《沖擊隊》里的一本。因為詳?shù)囊槐荆m然興味較多,而因此又掩蓋了緊要的處所,簡的一本則脈絡(luò)分明,但讀起來終不免有枯燥之感?!欢指饔邢嘁说淖x者層的。有心的讀者或作者倘加以比較,研究,一定很有所省悟,我想,給中國有兩種不同的譯本,決不會是一種多事的徒勞的。[17]375
事實上,在對待出書的問題上,魯迅要求一向非常嚴格,他說:
匯印新作,當(dāng)然是很好的,但新作必須是精粹的本子,這才可以救讀者們的智識的饑荒。就是重印舊作,也并不算壞,不過這舊作必須已是一種帶著文獻性的本子……(否則)使讀者化去不少的錢,實際上卻不過得到一大堆廢物,這惡影響之在讀書界是很不小的。[18]231
與之相比,他對待復(fù)譯本顯然太過于寬容了。厚此薄彼的原因就在于魯迅對于復(fù)譯前提的設(shè)定:了解已有的譯本,復(fù)譯會好過前面譯本。顯然,這前提在現(xiàn)實環(huán)境中常常無法實現(xiàn)——魯迅本人的復(fù)譯經(jīng)歷就是證明。除《非有復(fù)譯不可》一篇而外,魯迅很少再談復(fù)譯的問題——復(fù)譯的現(xiàn)實情況與魯迅對于復(fù)譯的設(shè)想存在著相當(dāng)大的差距。
總體來看,以當(dāng)時的情勢,就一部外來作品進行一而再、再而三地翻譯,顯然不符合中國現(xiàn)代文學(xué)“啟蒙”、“救亡”的功利性訴求——功利性要求翻譯盡可能快、盡可能多地輸入異域文化,這是在量和面上的占有和擴張;而復(fù)譯則是對某個文本進行完善,無疑是在點上的細化和深入。主張利用翻譯“別求新聲于異邦”[19]65的魯迅更傾向于功利性,主張復(fù)譯的魯迅不但表現(xiàn)出對于功利的懈怠,而且顯露出對于純文學(xué)的追求,這一矛盾是魯迅反抗現(xiàn)實的絕望與建設(shè)精神殿堂的希望共同作用的結(jié)果。
[參考文獻]
[1]王向遠,陳言.二十世紀(jì)中國文學(xué)翻譯之爭[M].南昌:百花洲文藝出版社,2006.
[2]魯迅.且介亭雜文二集·非有復(fù)譯不可[M]//魯迅全集(6).北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[3]魯迅.墳·我們怎樣做父親[M]//魯迅全集(1).北京:人民文學(xué)出版社,1981.
彼得·德魯克認為:一家企業(yè)只有兩個基本職能:創(chuàng)新和營銷。對于企業(yè)經(jīng)營來講,這兩者的重要性是不言而喻的,創(chuàng)新和營銷作為企業(yè)生存、發(fā)展的核心戰(zhàn)略,是必須引起足夠的重視。[2]在新時代的當(dāng)下,創(chuàng)新和營銷不再是兩個獨立的職能,而是相互融合、共促、共存、共發(fā)展的關(guān)系。
[4]魯迅.準(zhǔn)風(fēng)月談·為翻譯辯護[M]//魯迅全集(5).北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[5]蔣海霞.闡釋學(xué)關(guān)照下的“非有復(fù)譯不可”[J].科技信息,2010(35).
[6]鄭海凌.論“復(fù)譯”[J].外國文學(xué)動態(tài),2003(4).
[7]鄒韜奮.致李石岑[N].時事新報,1920-06-04.
[8]周作人.重譯書與重出書[M]//鐘叔河.周作人文類編(8).長沙:湖南文藝出版社,1998.
[9]郭沫若.屠爾格涅甫之散文詩[N].時事新報,1921-02-16.
[10]劉云虹.復(fù)譯重在超越與創(chuàng)新[J].中國圖書評論,2005(9).
[11]魯迅.準(zhǔn)風(fēng)月談·關(guān)于翻譯(下)[M]//魯迅全集(5).人民文學(xué)出版社,1981.
[12]茅盾.《簡愛》的兩個譯本[J].譯文,1935(5).
[13]魯迅.集外集拾遺·《勁草》譯本序[M]//魯迅全集(8).北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[14]魯迅.集外集拾遺·關(guān)于《苦悶的象征》[M]//魯迅全集(7).北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[15]羅新璋.翻譯之難[J].中國翻譯,1991(5).
[16]魯迅.花邊文學(xué)·再論重譯[M]//魯迅全集(5).北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[17]魯迅.譯文序跋集·一天的工作·后記[M]//魯迅全集(10).北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[18]]魯迅.且介亭雜文二集·書的還魂和趕造[M]//魯迅全集(6).北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[19]魯迅.墳·摩羅詩力說[M]//魯迅全集(1).北京:人民文學(xué)出版社,1981.