余義兵
(池州學(xué)院 外語系,安徽 池州 247000)
《談?wù)劮椒ā肥欠▏軐W(xué)家勒內(nèi)·笛卡爾(1596-1649)的處女作,也是他的代表作之一。該書影響巨大,被公認(rèn)為近代哲學(xué)的宣言書,樹起了理性主義認(rèn)識(shí)論的大旗。一直以來,《談?wù)劮椒ā吩趪鴥?nèi)譯本僅有誕生于2000年,王太慶譯,商務(wù)印書館出版的法譯本。
最近,外語教學(xué)與研究出版社推出了英漢對照本《談?wù)劮椒ā?。該書由石春讓、王江超翻譯,魏在江、遲延萍審校。該書譯文風(fēng)格清新典雅,語言流暢優(yōu)美,是譯苑一朵新奇葩。
該書在譯者序中指出,翻譯之初,即制訂了翻譯目標(biāo)?!胺g的目標(biāo)讀者設(shè)定為高端讀者為主,兼顧其他讀者。這里的高端讀者主要指兩類人群:學(xué)習(xí)、研究哲學(xué)的讀者和學(xué)習(xí)、研究英漢翻譯的讀者。這樣可以幫助前者從另一版本(法語譯成的英語版本)研讀哲學(xué)名著,也可以幫助后者從哲學(xué)文體的視角研習(xí)英漢翻譯之奧妙。當(dāng)然,我們歡迎更多的讀者閱讀,各取所需”。
這個(gè)讀者定位是明確而有實(shí)際意義的。西方哲學(xué)經(jīng)典的讀者是有限的,但又具有特殊性。如何為有限而特殊的讀者提供高質(zhì)量的譯本是譯者在翻譯之前應(yīng)該考慮的問題。該書的譯者清晰地把目標(biāo)讀者設(shè)定為高端讀者群,并可分為兩類,一類是學(xué)習(xí)、研究哲學(xué)的讀者,另一類是學(xué)習(xí)、研究英漢翻譯的讀者。這個(gè)目標(biāo)定位是準(zhǔn)確的,這為譯文風(fēng)格的把握、語言的潤飾等具體工作奠定了堅(jiān)實(shí)而有意義的基礎(chǔ)。
該書雖是哲學(xué)譯本,但卻摒棄了哲學(xué)文本行文的枯澀和意義的玄奧。譯文體現(xiàn)出清新優(yōu)雅、嚴(yán)謹(jǐn)曉暢的特色。
清新優(yōu)雅之處是譯文既追求風(fēng)格的神似,也追求內(nèi)容的神似。該譯本充分考慮目標(biāo)讀者對中國傳統(tǒng)文化特殊的認(rèn)知情懷,譯文風(fēng)格盡量追求中國傳統(tǒng)哲學(xué)著作的風(fēng)格——辭簡而意豐。在具體操作中,靈活運(yùn)用長短句搭配,適度地在通俗詞語中略帶些文言表述。例如:
But,as I am of a disposition that makes me unwilling to be esteemed different from what I really am,I thought it necessary to endeavor by all means to render myself worthy of the reputation accorded to me;and it is now exactly eight years since this desire constrained me to remove from all those places where interruption from anyofmy acquaintanceswas possible,and betake myself to this country,in which the long duration ofthe warhasled to the establishment of such discipline,that the armies maintained seem to be of use only in enabling the inhabitants to enjoy more securely the blessings of peace and where,in the midst of a great crowd actively engaged in business,and more careful of their own affairs than curious about those of others,I have been enabled to live without being deprived of any of the conveniences to be had in the most populous cities,and yet as solitary and as retired as in the midst of the most remote deserts.
“但是,天性使然,我不愿被人評價(jià)為有名無實(shí)。我想我必須盡己所能,不負(fù)眾望。整整八年,這種愿望使我決意避開任何可能遇到熟人的場合,而退避在這個(gè)國家。這里,連年戰(zhàn)火之后,現(xiàn)已秩序井然,駐軍也僅用于保障居民享受和平,這里人口眾多,大家積極肯干,忙于商業(yè),更關(guān)心自己之業(yè)務(wù),不太過問他人之事。居于這些人中間,我既能享受最繁華大城市的任何便利,然而又能一人獨(dú)處,遠(yuǎn)離塵寰,如同在最荒蕪的沙漠深處?!?/p>
譯文清新自然,不是古板枯燥,沒有刻意雕琢的痕跡。雖然是哲學(xué)文本,但會(huì)令人感覺是作者面戴微笑,親切自然地吐露自己的心聲。
再比如:The first was to obey the laws and customs of my country,adhering firmly to the faith in which,by the grace of God,I had been educated from my childhood and regulating my conduct in every other matter according to the most moderate opinions,and the farthest removed from extremes,which should happen to be adopted in practice with general consent of the most judicious of those among whom I might be living.
第一,遵守國家的法律,遵從國家的風(fēng)俗習(xí)慣,篤守信仰,因?yàn)檫@信仰乃上帝所賜,我從小就受教于它。在其他任何事情上,以身邊賢達(dá)為榜樣,在實(shí)踐中依據(jù)最恰當(dāng)之觀點(diǎn),最大可能不走極端,來規(guī)范自己的行為。
譯文中的“篤守”、“乃”、“賢達(dá)”等詞語具有文言韻味,又巧妙地插入現(xiàn)代漢語中,譯文流暢清新。
翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)曉暢特色主要體現(xiàn)在譯文在單詞、句子、語篇三個(gè)方面盡量精雕細(xì)刻,一比不茍。這里僅舉一例說明。
例如:Then if there are any imperfections in the constitutions of states(and that many such exist the diversity of constitutions is alone sufficient to assure us),custom has without doubt materially smoothed their inconveniences,and has even managed to steer altogether clear of,or insensibly corrected a number which sagacity could not have provided against with equal effect.
如果國家的法律法規(guī)存有缺陷的話(單憑很多國家的法律中都存在差異性這一點(diǎn)就可斷定),毫無疑問,習(xí)慣法可以極大地消除這些缺陷所帶來的弊端,甚至可以完全避免或于不知不覺中改正一些連精明理智都無法完全避免的毛病。
原文中的兩個(gè)名詞譯得很精準(zhǔn),constitutions被譯為“法律法規(guī)”,custom被譯為“習(xí)慣法”,兩者前后相呼應(yīng),表明差異。原文中兩個(gè)動(dòng)詞和修飾它們的兩個(gè)副詞也譯得精準(zhǔn)地道,smooth被譯成 “消除”,steer clear of被譯為“避免”;而修飾兩個(gè)動(dòng)詞的副詞materially和altogether被分別譯成 “極大地”和“完全”,也可謂搭配恰當(dāng),自然天成。兩個(gè)漢語動(dòng)詞的選擇,以及修飾性副詞的選擇,絕非僅靠查字典就能得來,而需譯者靠上下文意義才能確定,憑借漢語文字功夫創(chuàng)造才能得來。譯者能字斟句酌,確切地選用漢語詞匯,并巧妙組合,使譯文流暢自然,且銜接緊密,不失哲學(xué)文本的嚴(yán)謹(jǐn)。這顯示出譯者具有深厚的漢語文字功底。
《談?wù)劮椒ā肥峭庹Z教學(xué)與研究出版社和中國外語教育研究中心聯(lián)合設(shè)立的“外漢翻譯教學(xué)研究基金”招標(biāo)項(xiàng)目之一,被收錄進(jìn)雙語讀庫 “學(xué)·書系”,是不可多得的社科學(xué)術(shù)研究讀物及中、高端英漢雙語讀物。
《談?wù)劮椒ā沸伦g本的出現(xiàn),也具有重要的現(xiàn)實(shí)意義?!墩?wù)劮椒ā冯m然誕生于1637年,但是該出提出了著名的哲學(xué)命題“我思,故我在”,闡述了現(xiàn)代哲學(xué)方法論。在20世紀(jì)60年代以前,該方法論一直是西方科學(xué)研究的基石。據(jù)說,直到阿波羅1號(hào)登月工程的出現(xiàn),科學(xué)家才發(fā)現(xiàn),有的復(fù)雜問題因無法分解,才必須用系統(tǒng)工程的復(fù)雜方法應(yīng)對,這樣,笛卡爾的方法論才第一次被綜合性的方法所取代。我國正處在科技、經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的時(shí)代,笛卡爾的方法論依然是科學(xué)研究中不可或缺的基礎(chǔ)方法。