• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多語(yǔ)詞匯習(xí)得研究回視

      2013-04-02 11:24:52趙明路
      池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年4期
      關(guān)鍵詞:法語(yǔ)同源母語(yǔ)

      趙明路

      (安徽大學(xué) 文學(xué)院,安徽 合肥 230039)

      1 引言

      在過(guò)去的五十年中,二語(yǔ)習(xí)得受到了語(yǔ)言學(xué)家們的廣泛注意。他們?cè)噲D揭示語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程下隱藏的深層機(jī)制,從而為人類(lèi)怎樣習(xí)得母語(yǔ)和非母語(yǔ)提供解釋。大多數(shù)這類(lèi)研究?jī)H關(guān)注一語(yǔ)和二語(yǔ)之間的相互影響,在這以外的情形則少人問(wèn)津。然而近二三十年來(lái),不斷有學(xué)者開(kāi)始把目光投向了多語(yǔ)習(xí)得的研究。這里的“多語(yǔ)”,指的是三門(mén)及更多的語(yǔ)言。詞匯是多語(yǔ)習(xí)得研究者的主要關(guān)注點(diǎn)之一,因?yàn)榉悄刚Z(yǔ)語(yǔ)言影響在詞匯的習(xí)得方面體現(xiàn)得尤為明顯。研究語(yǔ)言學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得時(shí),可以追蹤非母語(yǔ)語(yǔ)言詞匯的遷移,結(jié)果明晰可見(jiàn)。研究漢語(yǔ)作為第三語(yǔ)言的習(xí)得也可從詞匯習(xí)得入手,但在真正展開(kāi)研究工作之前,還需要認(rèn)真回顧前人研究的寶貴經(jīng)驗(yàn),根據(jù)研究條件和漢語(yǔ)詞匯本身的特點(diǎn)找到自己的研究方向,并選擇適當(dāng)?shù)膶?shí)驗(yàn)方法。

      2 研究回顧

      芬蘭由于其特殊的社會(huì)文化背景,被廣泛認(rèn)為是一個(gè)適宜進(jìn)行語(yǔ)際影響研究的國(guó)度。Ringbom(1987)就曾在這里進(jìn)行過(guò)一項(xiàng)關(guān)于非母語(yǔ)語(yǔ)言影響和詞匯選擇的研究。芬蘭官方語(yǔ)言是芬蘭語(yǔ)和瑞典語(yǔ),其中芬蘭語(yǔ)屬于烏拉爾語(yǔ)系的芬蘭-烏戈?duì)栒Z(yǔ)族,而瑞典語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系的日耳曼語(yǔ)族。雖然絕大部分芬蘭人都是以芬蘭語(yǔ)為母語(yǔ),但他們也都在學(xué)校受到過(guò)瑞典語(yǔ)的訓(xùn)練,而另一小部分以瑞典語(yǔ)為母語(yǔ)的芬蘭人則大多又以芬蘭語(yǔ)為第二語(yǔ)言。Ringbom檢查了一次芬蘭英語(yǔ)考試中11000篇由作為考生第三語(yǔ)言的英語(yǔ)寫(xiě)成的文章,并在這些文章中找出了一些廣泛存在的非母語(yǔ)語(yǔ)言影響現(xiàn)象。研究者將這些實(shí)例分為詞匯遷移和借用兩類(lèi),但又認(rèn)為這并非一刀切的分類(lèi)。其中詞匯遷移類(lèi)包括“借譯”(loan translations)、“詞義擴(kuò)大”(semantic extension)、“同源詞”(cognates),借用類(lèi)包括“混雜”(hybrids,blends and relexifications)、“完全 挪用 ”(complete language shifts)。有詞義無(wú)形式的是遷移,而有形式而無(wú)詞義的則是借用,但語(yǔ)言學(xué)習(xí)者很少單獨(dú)借助其一。Ringbom通過(guò)分析這11000篇英語(yǔ)文章,發(fā)現(xiàn)僅有5個(gè)L1芬蘭語(yǔ)功能詞發(fā)生了借用,而L2瑞典語(yǔ)功能詞造成的偏誤卻占總偏誤數(shù)的18%[1]。

      Williams和 Hammarberg(1998)考查了一名以L(fǎng)1為英語(yǔ)、L2為流利德語(yǔ)的瑞典語(yǔ)學(xué)習(xí)者L3口語(yǔ)中實(shí)詞和功能詞的使用。他們基于語(yǔ)用的區(qū)別,將研究所得數(shù)據(jù)分為兩類(lèi),分別是有語(yǔ)用意圖和無(wú)語(yǔ)用意圖的詞,其中無(wú)語(yǔ)用意圖的詞被標(biāo)記為WIPP。結(jié)果顯示,92%的WIPP轉(zhuǎn)換來(lái)自于作為L(zhǎng)2的德語(yǔ)。這表明,在這三門(mén)相關(guān)語(yǔ)言的條件下,相對(duì)作為L(zhǎng)1的英語(yǔ),學(xué)習(xí)者更喜歡使用L2德語(yǔ)中的功能詞[2]。

      Van Hell和 Dijkstra(2002)對(duì) L2 為英語(yǔ)、L3 為法語(yǔ)的荷蘭語(yǔ)母語(yǔ)者進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)。其中實(shí)驗(yàn)一為荷蘭語(yǔ)詞匯聯(lián)想任務(wù),實(shí)驗(yàn)二是詞匯判斷任務(wù),實(shí)驗(yàn)對(duì)象曾在中等學(xué)校學(xué)過(guò)六年法語(yǔ)。研究者使用的荷蘭語(yǔ)詞匯表中所列單詞分為兩種,一種是與英語(yǔ)和法語(yǔ)詞匯都沒(méi)有任何同源關(guān)系的,一種是在英語(yǔ)和法語(yǔ)中有同源詞的。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)后發(fā)現(xiàn),在實(shí)驗(yàn)一和實(shí)驗(yàn)二中,荷-英同源詞的聯(lián)想時(shí)間與非同源詞的相比要稍微短一些。研究者認(rèn)為這可能意味著先前的語(yǔ)言知識(shí)影響了L1的詞匯處理,盡管人們可能并未意識(shí)到。這種區(qū)別僅僅發(fā)生在荷-英同源詞中,而荷-法同源詞卻不受影響,研究者因此進(jìn)行了更進(jìn)一步的實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)三仍為詞匯判斷任務(wù),但實(shí)驗(yàn)對(duì)象來(lái)自大學(xué)中的法語(yǔ)系,與之前的相比,法語(yǔ)熟練度更好。實(shí)驗(yàn)要求受試者盡可能快地通過(guò)按鈕判斷呈現(xiàn)在屏幕上的荷蘭語(yǔ)單詞是否正確。這次實(shí)驗(yàn)結(jié)果卻是,荷-英同源詞、荷-法同源詞的聯(lián)想時(shí)間與非同源詞的相比都要稍微短一些。他們的研究表明,非母語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)會(huì)影響到母語(yǔ)詞匯的識(shí)別[3]。

      進(jìn)一步地,Dijkstra(2003)對(duì)多語(yǔ)者隨著詞匯增加帶來(lái)的結(jié)果展開(kāi)討論,嘗試回答這些問(wèn)題:詞匯密度變大是否意味著詞匯之間更強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)?新語(yǔ)言詞匯進(jìn)入個(gè)人詞匯時(shí)會(huì)造成什么樣的相鄰效應(yīng)(neighbourhood effect)? 為研究方便,Dijkstra 僅從數(shù)據(jù)庫(kù)中分別導(dǎo)出常用的3到5個(gè)字母的荷蘭語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)詞匯,統(tǒng)計(jì)出每門(mén)語(yǔ)言單詞的平均鄰詞(與選定單詞僅相差一個(gè)字母的詞,如horse和house)數(shù)。他把前人為單語(yǔ)的習(xí)得所建的互動(dòng)激活模型(Interactive Activation Model)拓展成雙語(yǔ)互動(dòng)激活模型(Bilingual Interactive Activation Model)及多語(yǔ)互動(dòng)激活模型 (Multilingual Interactive Activation Model),并藉此模擬出個(gè)人詞匯中僅有荷蘭語(yǔ)詞匯、兼有荷蘭語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯以及三種語(yǔ)言詞匯都有三種情形下處理新詞的平均時(shí)間。根據(jù)模型下的表現(xiàn),個(gè)人詞匯中增加另一門(mén)甚至更多語(yǔ)言的詞匯只會(huì)導(dǎo)致處理速度非常小幅的減緩。研究者因此下了暫時(shí)性的結(jié)論,在L1識(shí)別系統(tǒng)中加入新的詞匯對(duì)L1詞匯處理產(chǎn)生的影響是非常有限的。Dijkstra進(jìn)而推斷,低使用頻率的非母語(yǔ)詞對(duì)母語(yǔ)詞構(gòu)成的競(jìng)爭(zhēng)是很小的,跨語(yǔ)言的競(jìng)爭(zhēng)在其它方向上會(huì)更激烈,比如從L1到L2和L3。當(dāng)多語(yǔ)者的外語(yǔ)熟練度增加時(shí),這門(mén)語(yǔ)言與其母語(yǔ)的競(jìng)爭(zhēng)也會(huì)變得更激烈[4]。

      值得注意的是,Herdina 與 Jessner(2002)提出了另一種更為復(fù)雜的多語(yǔ)動(dòng)態(tài)模型(dynamic model of multilingualism),認(rèn)為多語(yǔ)現(xiàn)象不能用上文中Dijkstra由單語(yǔ)習(xí)得模型擴(kuò)展而成的模型解釋?zhuān)驗(yàn)槎嗾Z(yǔ)言習(xí)得者的獨(dú)特參數(shù)為其語(yǔ)言系統(tǒng)帶來(lái)了單語(yǔ)者和雙語(yǔ)者都不可能具有的復(fù)雜性。多語(yǔ)動(dòng)態(tài)模型使用正弦曲線(xiàn)代表語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程,這種過(guò)程是非線(xiàn)性的且可逆的,由多語(yǔ)者自身能力和經(jīng)驗(yàn)決定[5]。因此,這種系統(tǒng)服從于時(shí)間帶來(lái)的改變,并持續(xù)自我進(jìn)化和調(diào)整。Jessner(2003)進(jìn)一步提出了跨語(yǔ)言互動(dòng)的概念,用來(lái)涵蓋所有存在的遷移現(xiàn)象。她認(rèn)為,三個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)之間的互動(dòng)會(huì)讓多語(yǔ)者不同的能力和技能取得進(jìn)步,并且沒(méi)有類(lèi)似經(jīng)驗(yàn)的人不會(huì)具有這些能力和技能。為了證明這個(gè)推測(cè),她使用有聲思維法(think-aloud protocols)對(duì)14個(gè)正在大學(xué)學(xué)習(xí)L3英語(yǔ)的德、意雙語(yǔ)精通者展開(kāi)了研究。測(cè)試任務(wù)為一封信、一個(gè)摘要以及一篇散文的寫(xiě)作,測(cè)驗(yàn)對(duì)象被要求在寫(xiě)作時(shí)將想法大聲、明確地表達(dá)出來(lái)。Jessner期望在英文寫(xiě)作中觀(guān)察到測(cè)驗(yàn)者如何推敲語(yǔ)句以及如何權(quán)衡各語(yǔ)言之間的等價(jià)物,從而證明多語(yǔ)學(xué)生L1、L2和L3各語(yǔ)言系統(tǒng)之間產(chǎn)生了聯(lián)系。在測(cè)驗(yàn)結(jié)果中,她發(fā)現(xiàn)了這些學(xué)生們是如何將不同語(yǔ)言作為寫(xiě)作資源的供應(yīng)者,如何使用規(guī)避和簡(jiǎn)化兩種策略,以及如何在遇到同源詞時(shí)出于謹(jǐn)慎規(guī)避了各語(yǔ)言之間通用的正確形式[6]。

      De Angelis(2005)對(duì)兩組分別以英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)為L(zhǎng)1、目標(biāo)語(yǔ)(正在學(xué)習(xí)的L3或L4)同為意大利語(yǔ)且其它非母語(yǔ)語(yǔ)言背景不同的學(xué)習(xí)者進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)研究。以英語(yǔ)為L(zhǎng)1的學(xué)習(xí)者大多又以西班牙語(yǔ)或法語(yǔ)為L(zhǎng)2,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示他們使用的無(wú)目標(biāo)功能詞(non-target function word)也大多分別來(lái)自西班牙語(yǔ)(81.40%)和法語(yǔ)(90.91%)。而以西班牙語(yǔ)為L(zhǎng)1的學(xué)習(xí)者中,部分以英語(yǔ)為L(zhǎng)2,部分英語(yǔ)、法語(yǔ)都已習(xí)得。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,以英語(yǔ)為L(zhǎng)2未習(xí)得法語(yǔ)的這部分學(xué)習(xí)者使用的無(wú)目標(biāo)功能詞基本都來(lái)自西班牙語(yǔ)(97.06%),而對(duì)于英語(yǔ)和法語(yǔ)都已習(xí)得的這部分學(xué)習(xí)者,則分別來(lái)自西班牙語(yǔ)(36.67%)和法語(yǔ)(60%)兩種語(yǔ)言。引起研究者興趣的是,這兩組學(xué)習(xí)者中都出現(xiàn)了使用法語(yǔ)主語(yǔ)代詞il(即英語(yǔ)中的he)的現(xiàn)象。這是跨語(yǔ)言影響的外在體現(xiàn)嗎?或者僅僅是一個(gè)偶然事件?帶著這樣的問(wèn)題,研究者對(duì)數(shù)據(jù)中的主語(yǔ)插入和缺失情況進(jìn)行了單因素方差分析(one-way ANOVA)。結(jié)果表明,在L1為英語(yǔ)的小組中,L2為法語(yǔ)的學(xué)習(xí)者使用主語(yǔ)插入(均值78.36%,標(biāo)準(zhǔn)差28.32)要明顯多于L2為西班牙語(yǔ)的學(xué)習(xí)者(均值36.55%,標(biāo)準(zhǔn)差37.58);在L1為西班牙語(yǔ)的小組中,僅習(xí)得英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者使用主語(yǔ)插入(均值30.95%,標(biāo)準(zhǔn)差26.32)要明顯少于習(xí)得英語(yǔ)和法語(yǔ)的學(xué)習(xí)者 (均值57.83%,標(biāo)準(zhǔn)差39.70)。經(jīng)過(guò)這樣的統(tǒng)計(jì)對(duì)比分析,研究者認(rèn)為,法語(yǔ)主語(yǔ)的插入并非偶然,這應(yīng)該是跨語(yǔ)言影響在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的一種體現(xiàn)[7]。

      以上只是前人多語(yǔ)詞匯習(xí)得研究中的幾個(gè)較為經(jīng)典的案例。其中第一個(gè)研究案例出自Ringbom于1987年出版的《母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的角色》(The Role of the First Language in Foreign Language Learning),此書(shū)被認(rèn)為是三語(yǔ)習(xí)得研究的真正開(kāi)端。由此可見(jiàn),詞匯研究從一開(kāi)始就受到了多語(yǔ)研究者的重視。史冬梅(2009)所做的一項(xiàng)研究也正是參照Ringbom(2001)的研究成果,將其研究中所得的詞匯遷移錯(cuò)誤分為五類(lèi):完全借用詞匯、創(chuàng)新詞匯、相似遷移詞匯、仿造詞、語(yǔ)義擴(kuò)展詞。前三類(lèi)詞匯遷移的錯(cuò)誤類(lèi)型是基于詞匯形式的遷移,后兩類(lèi)則是基于詞匯意義的遷移?;谶@幾類(lèi)錯(cuò)誤的類(lèi)型及其相關(guān)數(shù)據(jù)的研究,作者得出以下結(jié)論:首先,由于漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)和德語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系,后兩者語(yǔ)言形式更具相似性,因而一語(yǔ)漢語(yǔ)對(duì)三語(yǔ)德語(yǔ)習(xí)得的影響沒(méi)有英語(yǔ)對(duì)它的影響大。其次,二語(yǔ)能力較高者在三語(yǔ)詞匯習(xí)得中的遷移較多,而且基于詞匯意義的遷移也較多。換句話(huà)說(shuō),隨著二語(yǔ)能力的增長(zhǎng),三語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯遷移總量增加,深層次的意義遷移也會(huì)增加。其主要原因是學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的理解更加深刻,而不僅僅是由于對(duì)詞匯形式的關(guān)注[8]。

      3 結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以上的回顧,我們不難發(fā)現(xiàn),多語(yǔ)習(xí)得研究在其方法論上基于二語(yǔ)習(xí)得研究,在其方向上,也已呈現(xiàn)多樣化。在研究方法上,理論推衍與實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)并重,廣泛使用統(tǒng)計(jì)學(xué)手段;在研究方向上,從一開(kāi)始的語(yǔ)際影響追蹤,到遷移影響因素分析、構(gòu)建多語(yǔ)者語(yǔ)際互動(dòng)影響模型,已經(jīng)開(kāi)始以詞匯習(xí)得研究數(shù)據(jù)與心理語(yǔ)言學(xué)理論相印證。

      當(dāng)然,這些研究案例也并非完善。例如De Angelis(2007)就對(duì)上述第三個(gè)例子中Van Hell與Dijkstra的結(jié)論存疑。她認(rèn)為,研究者沒(méi)有考慮到實(shí)驗(yàn)三中實(shí)驗(yàn)對(duì)象近期對(duì)非母語(yǔ)法語(yǔ)的使用情況。因?yàn)榇髮W(xué)法語(yǔ)系的學(xué)生正在學(xué)習(xí)法語(yǔ),而曾在中等學(xué)校學(xué)習(xí)過(guò)六年法語(yǔ)的實(shí)驗(yàn)對(duì)象甚至可能近期根本沒(méi)接觸過(guò)法語(yǔ)。這導(dǎo)致了另外一種結(jié)論的可能性,即促進(jìn)研究中法語(yǔ)單詞使用的不是實(shí)驗(yàn)對(duì)象法語(yǔ)的熟練度,而是測(cè)試時(shí)近期法語(yǔ)的使用程度[10]。

      此外,這些歐美學(xué)者所做研究大多只關(guān)注印歐語(yǔ)系同系語(yǔ)言之間的相互影響,像第一例這種涉及到烏拉爾語(yǔ)系語(yǔ)種的只是少數(shù),而國(guó)內(nèi)則多為對(duì)L1漢語(yǔ)、L2英語(yǔ)的中國(guó)三語(yǔ)學(xué)習(xí)者的研究。結(jié)合已有研究經(jīng)驗(yàn)和漢語(yǔ)本身特點(diǎn)考慮,我們認(rèn)為,若要研究漢語(yǔ)作為L(zhǎng)3習(xí)得中的語(yǔ)際詞匯影響,還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

      首先,印歐同系語(yǔ)言之間,同源詞遷移現(xiàn)象可以作為研究的一個(gè)切入點(diǎn),但以漢語(yǔ)作為L(zhǎng)3的留學(xué)生極少會(huì)有漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言背景,同源詞的影響就不再適合討論了。若以俄語(yǔ)、漢語(yǔ)分別為綜合型語(yǔ)言和分析型語(yǔ)言的兩個(gè)極端,形態(tài)弱化的英語(yǔ)則在這兩個(gè)極端之間。因此,若以母語(yǔ)為其它印歐語(yǔ)系綜合型語(yǔ)言、L2為英語(yǔ)的留學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,L2英語(yǔ)對(duì)L3漢語(yǔ)復(fù)合詞構(gòu)詞法及虛詞習(xí)得的影響可作為研究的關(guān)注點(diǎn)。

      其次,多語(yǔ)情境下影響習(xí)得的因素非常多,因此多語(yǔ)詞匯習(xí)得研究中會(huì)相應(yīng)產(chǎn)生很多參數(shù),這也是多語(yǔ)習(xí)得研究與二語(yǔ)習(xí)得研究最大的不同之處。以正在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生為例,年齡、文化相似度、語(yǔ)言類(lèi)型相似度以及語(yǔ)言熟練度等等因素都會(huì)對(duì)他們的漢語(yǔ)詞匯習(xí)得產(chǎn)生影響。研究者應(yīng)注意對(duì)實(shí)證研究中的變量做好控制,避免結(jié)論受到干擾。

      最后,研究不應(yīng)僅僅流連于多語(yǔ)言詞匯之間的對(duì)比以及影響因素的分析,不應(yīng)滿(mǎn)足于對(duì)國(guó)外研究成果的簡(jiǎn)單引進(jìn),也應(yīng)積極參與當(dāng)下世界多語(yǔ)研究熱點(diǎn)的討論,如前文所提到的語(yǔ)際互動(dòng)影響模型、多語(yǔ)動(dòng)態(tài)模型等。

      [1]R ingbo m,H.The Role of the First Language in Foreign Language Learning[M].Clevedon:Multilingual Matters,1987.

      [2]Williams,S.&B.Hammarberg.Language switches in L3 production:implications for a polyglot speaking model [J].Applied Linguistics,1998,19(3):295-333.

      [3]Van Hell,J.G.&T.Dijkstra.Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts[J].Psychonomic Bulletin and Review,2002,9(4):780-789.

      [4]Dijkstra,T.Lexical processing in bilinguals and multilinguals:the word selection problem [C]//Cenoz,J.The Multilingual Lexicon.Dordrecht:Kluwer Academic Publishers,2003:11-26.

      [5]Herdina,P.&Jessner,U.A Dynamic Model of Multilingualism:Perspectives of Change in Psycholinguistics[M].Clevedon:Multilingual Matters,2002.

      [6]Jessner,U.The Nature Of Cross-Linguistic Interaction In The MultilingualSystem [C]//Cenoz,J.The Multilingual Lexicon.Dordrecht:Kluwer Academic Publishers,2003:45-55.

      [7]De Angelis,G.Interlanguage transfer of function words[J].Language Learning,2005,55(3):379-414.

      [8]史冬梅.二語(yǔ)能力對(duì)三語(yǔ)習(xí)得中詞匯遷移的影響[D].南京:南京理工大學(xué),2009.

      [9]Ringbom,H.Lexical Transfer in L3 Production[C]//Cenoz,J.Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition.Clevedon:Multilingual Matters,2001:59-68.

      [10]De Angelis,G.Third or Additional Language Acquisition[M].Clevedon:Multilingual Matters,2007.

      猜你喜歡
      法語(yǔ)同源母語(yǔ)
      藥食同源
      ——紫 蘇
      兩岸年味連根同源
      以同源詞看《詩(shī)經(jīng)》的訓(xùn)釋三則
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語(yǔ)動(dòng)畫(huà)電影《自殺專(zhuān)賣(mài)店》的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      小型法語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
      論法語(yǔ)的體系統(tǒng)
      虔誠(chéng)書(shū)畫(huà)乃同源
      我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
      龙海市| 菏泽市| 黔西| 靖边县| 延边| 天气| 定西市| 三江| 台南县| 阳曲县| 怀仁县| 北宁市| 徐州市| 元谋县| 惠州市| 汝城县| 靖安县| 广宁县| 江孜县| 黎平县| 洛川县| 万盛区| 大荔县| 富宁县| 阜阳市| 遵化市| 汉川市| 社旗县| 永吉县| 遂川县| 钦州市| 永年县| 东港市| 尚志市| 禹城市| 乌恰县| 胶南市| 来安县| 英德市| 福泉市| 呼伦贝尔市|