資琛琳
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)
提到審美,必然要先提及美學(xué)這一概念。美學(xué)一詞正式成為獨立學(xué)科的名稱有賴于德國哲學(xué)家鮑姆加登(A.G.Baumgartn)《美學(xué)》一書的問世。1750年,他出版了題為Aesthetica的著作來專門研究感性認識,也就是我們現(xiàn)在所稱的“美學(xué)”。人人都有感性認識,每個人都或深或淺地與美學(xué)存在聯(lián)系,同理,從美學(xué)視角研究的翻譯也與翻譯實踐和研究過程中的每個人密切相關(guān)。
20世紀80年代初,“翻譯美學(xué)”這個術(shù)語由朱光潛先生提出,同時他也提出了“翻譯繞不開美學(xué)”的觀點。中國傳統(tǒng)的譯論就已與美學(xué)結(jié)緣,例如馬建忠具有美學(xué)性質(zhì)的“善譯”的要求,錢鐘書“化境”論對于文學(xué)翻譯至美無形、至美無聲境界的主張都是將翻譯與美學(xué)結(jié)合的體現(xiàn)。
翻譯的風(fēng)格論關(guān)注原文風(fēng)格,正如劉宓慶在《翻譯美學(xué)理論》一書中提到的“翻譯中風(fēng)格美的重要性表現(xiàn)在兩個方面:一是要把握原語中的風(fēng)格美,識別原語的審美信息,洞察原語的風(fēng)格意義;二是要在譯入語中恰如其分地表現(xiàn)原文風(fēng)格,再現(xiàn)原語的審美信息?!狈g雖然是一定程度的再創(chuàng)作,但也必須遵循原文的宗旨和本意。把握原文主旨不僅體現(xiàn)在思想內(nèi)容上,也體現(xiàn)在形式體裁上,原語的風(fēng)格也應(yīng)受到譯者的重視。正確地把握好風(fēng)格是翻譯工作的第一步,恰當(dāng)?shù)貙⑦@種風(fēng)格用新的不同的語言形式陳述出來則是翻譯的重點,也是難點。好的譯文必然包括了好的風(fēng)格翻譯,這就要求譯者須同時具備理解風(fēng)格和表現(xiàn)風(fēng)格的能力。
風(fēng)格翻譯要求譯文能再現(xiàn)原文的風(fēng)格美,但風(fēng)格的翻譯受雙語審美信息表現(xiàn)形式、譯者個人風(fēng)格和文風(fēng)時尚的影響,因此,風(fēng)格翻譯過程中對信息的取舍和技巧的使用應(yīng)遵循“擇善從優(yōu)(choose the fittest,choose the best)”的原則。風(fēng)格并不是抽象地存在于文本之中,而是通過具體的語言形式表現(xiàn)出來?!安煌Z言中的大多數(shù)風(fēng)格標記是可以轉(zhuǎn)換的,如語域標記、詞語標記、句法標記、章法標記和大多數(shù)修辭標記都可以在雙語轉(zhuǎn)換中做到比較理想的契合”。也就是說,通過對風(fēng)格的符號形式各個層面進行翻譯以達到風(fēng)格翻譯的目的是可行的,也是譯者翻譯時應(yīng)當(dāng)盡可能做到的。如何選擇合適的譯語轉(zhuǎn)變形式,通過遣詞造句等方式近乎相同地復(fù)制譯文風(fēng)格成為譯者的重要考慮因素。
兒童文學(xué)翻譯在晚清時期萌芽,洋務(wù)運動的開展對其起到了推波助瀾的作用,到“五四”時期隨著西學(xué)翻譯的高潮得到迅速發(fā)展。
我國翻譯研究者對兒童文學(xué)翻譯的研究遠不及成人文學(xué)翻譯,作為社會現(xiàn)代化和文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一部分,兒童文學(xué)翻譯也應(yīng)當(dāng)受到重視。國內(nèi)研究兒童文學(xué)及其翻譯歷史進程的有朱自強、王泉根和陳子典,他們分別對兒童文學(xué)翻譯在中國的發(fā)展進行了歷時性的階段劃分。在不同的歷史時間段中,也出現(xiàn)了不少針對特定時期兒童文學(xué)翻譯情況的研究,這類研究主要集中在對清末和“五四”兩個時期。在中國,“兒童文學(xué)的翻譯研究主要可以分為3大類:第一類是從歷史角度談兒童文學(xué)翻譯;第二類是對兒童文學(xué)翻譯家的研究;第三類是對兒童文學(xué)翻譯策略技巧的探討?!倍谖鞣?,研究者的研究角度大有不同。功能主義學(xué)派和描寫翻譯學(xué)派的出現(xiàn)為兒童文學(xué)的翻譯研究開辟了一條新道路,研究視角逐漸從原文走向了譯語和譯語文化,研究者們更多的把目光投向了譯文。而文化轉(zhuǎn)向的到來,更是把兒童文學(xué)翻譯放入了社會大環(huán)境中進行考察。但綜觀兒童文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀,不難發(fā)現(xiàn),從美學(xué)的視角對兒童文學(xué)的翻譯進行研究的著作論文并不多,起步也較晚,根據(jù)中國知網(wǎng)搜索的數(shù)據(jù)顯示,篇名包含美學(xué)的兒童文學(xué)翻譯研究的文獻最早的發(fā)表于2007年,因而對兒童文學(xué)翻譯的美學(xué)研究值得深入和拓展。
《哈克貝利·費恩歷險記》是馬克·吐溫的經(jīng)典代表作,1884年問世后受到了讀者的熱烈追捧,成為美國文學(xué)史上一部影響深遠的作品。小說講述了白人小孩哈克貝利·費恩逃離山村,偶遇逃亡的黑奴吉姆并結(jié)伴而行的一路所見所聞。時隔一個世紀,這部經(jīng)典小說的第一個中譯本由張友松和張振共同完成面世。本文要比較的則是后來張萬里譯的《哈克貝利·芬歷險記》(1984)(以下簡稱張譯)和成時譯的《赫克爾貝利·費恩歷險記》(1989)(以下簡稱成譯)兩個譯本。
兒童文學(xué)的主要特點有:教育性、趣味性和文學(xué)性。兒童文學(xué)的存在就注定了其文風(fēng)的特色,在翻譯兒童文學(xué)時必須保留住這樣的風(fēng)格,否則譯文就偏離了兒童文學(xué)的本質(zhì)。也就是說,譯者要用淺顯易懂、風(fēng)趣活潑的富有兒童特色的語言描寫出兒童身心特點,從而引起讀者的興趣并且能使讀者體會了解作者所表達的內(nèi)容。
兒童文學(xué)的讀者首先必定是少年兒童,針對這樣的一個特殊的受眾,譯者在翻譯時應(yīng)該考慮到受眾(兒童)的認知水平和受教育程度,在詞匯的選擇上應(yīng)符合兒童的語言使用習(xí)慣,比如感嘆詞、重疊詞和口語化詞匯等。
例1 There was a power of style about her.It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.
張譯:它的氣派實在大極了。在這樣的筏子上當(dāng)個伙計,那才真夠神奇的哪。
成譯:整個木排看起來好不威風(fēng)。在這樣的的船上當(dāng)個木排夫,那才叫夠意思。
這里寫的是哈克看到一排木筏時內(nèi)心的想法,張譯本中的“大極了”非常生動地表現(xiàn)了孩子在描繪事物時喜歡使用帶有感情色彩詞語的習(xí)慣,“神奇”表現(xiàn)出了孩子內(nèi)心世界,而感嘆詞“哪”也體現(xiàn)出了兒童語言的天真,富有童趣。相比之下,成譯本更貼合成人的語言特色,在童趣的保留上略為遜色。
例2 I sung out for Jim about a dozen times,but I didn’t get any answer;so I grabbed a plank that touched me while I was‘treading water,’and struck out for shore,shoving it ahead of me.
張譯:我大聲喊了吉木十幾次,可是一聲回答也聽不見;正當(dāng)我“踩水”的時候,有一塊木板碰了我一下,我就推著這塊板子往岸上游。
成譯:我叫了杰姆十來聲,可是聽不到任何回應(yīng);正好在我“踩水”的當(dāng)兒,一塊木板漂到我身邊,我抓住了它,推著它在我前頭,朝岸邊泅去。
在這個句子的翻譯中可以看到,成譯本中的“當(dāng)兒”和“泅去”兩個詞對于大部分的讀者來說都比較陌生,就連普通的成年人讀者如果沒有了上下文的語境都可能不知道是什么意思,更別說兒童讀者了。這兩個詞語在這里的使用很顯然不夠妥當(dāng),很容易給兒童受眾帶來閱讀障礙和理解難度,張譯本則處理得更好。這類例子還有小說第十六章當(dāng)中出現(xiàn)的“Jack-o-lanterns”一詞,原意是指萬圣節(jié)的南瓜燈,張譯本中將此詞譯為“鬼火”而成則譯為“磷火”,顯而易見,張譯本的選詞更加鮮活形象。
例3 There was a yell at us,and a jingling of bells to stop the engines,a pow-wow of cussing,and whistling of steam……
張譯:船上有人對我們喊了一聲,跟著丁丁當(dāng)當(dāng)?shù)匾魂団忢?,是打算把機器停住,又聽見一片亂喊亂罵和放汽的聲音……
成譯:有人沖我們叫了一聲,響起一串鈴聲通知機房關(guān)機,哇啦哇啦的咒罵,汽笛嗚嗚的叫……
幾個重疊詞“丁丁當(dāng)當(dāng)”、“哇啦哇啦”和“嗚嗚”都很形象地將當(dāng)時的聲音描繪了出來,能充分刺激兒童讀者的想象提起讀者的興趣,從這一點看,兩個譯文都翻譯得很到位。
要創(chuàng)造童趣,再現(xiàn)兒童文學(xué)的風(fēng)格,除了選詞之外,修辭手法的運用也是必不可少的手段和技巧。
例4 I got to feeling so mean and so miserable I most wishes I was dead.
張譯:我漸漸覺得我實在是太沒良心、太不要臉了,真是恨不得死掉才好。
成譯:我越想心里越難受,越覺得自己不是個東西,真恨不得死了才好。
原文使用了“so mean and so miserable”的并列的修辭手法來表現(xiàn)出哈克當(dāng)時矛盾糾結(jié)心亂如麻的心理活動,在張譯本中,對應(yīng)的“太沒良心、太不要臉”既從形式上保留了原文的并列修辭,在內(nèi)容上也將這樣一種矛盾與糾結(jié)表達得惟妙惟肖,反觀成譯本則略顯平淡。
例5 It was according to the old saying,’give a nigger an inch and he’ll take an ell.’
張譯:有句老話說得好:“黑奴不知足,得寸就進尺?!?/p>
成譯:正如老話說的:“你給一個黑奴一吋,他就問你要一呎?!?/p>
在英語中經(jīng)常會引用俚語、俗語等來達到增加文章趣味性的目的,而在翻譯時,譯者也會考慮使用習(xí)語、俗語和歇后語等來保留源語的語言和意義的特點,從而體現(xiàn)出該有的趣味。例5就是個典型,源語中使用了俗語,張譯本在漢語文化中找到了相對應(yīng)的俗語,原汁原味地將源語的特色展現(xiàn)給了讀者,相較而言成譯本則失掉了其中的趣味。
小說中吉姆所說的黑人英語也是一大特色,他蹩腳的英語也能成為吸引兒童讀者的一個趣味來源。
例6 ’Doan’less’talk about it,Huck.Po’niggers can’t have no luck.I awluz’spected dat rattle-snake skin warn’t done wid its work.’
張譯:“別再說了,哈克。可憐的黑人是交不了好運的。我一直疑惑那條蛇皮給我?guī)淼幕逇?,還沒有完呢?!?/p>
成譯:“我們布(不)談這過(個),赫克???可)憐的黑奴走布(不)了好運。我醒(心)里一直犯嘀咕:那響尾蛇皮的事還沒有韓(完)。”
這是黑奴吉姆的一句對白,原文句子語法錯誤百出。張譯本重組語言正確地將原文意思表達出來,但相較成譯本而言卻失去了原文所有的趣味。成譯本使用語音的“飛白”這一修辭手法,很好地將源語形式上的語音差異保留下來,也將原文語言的生動風(fēng)趣保留了下來,更符合兒童讀者的閱讀口味和興趣。
風(fēng)格的句法標記表現(xiàn)為各種有特色的句法型式。在本部小說當(dāng)中,自然也不乏這樣的特色句式。試看小說第十六章第五段中:
例7 I couldn’t get that out of my conscience,…so I couldn’t rest;I couldn’t stay still in one place.It hadn’t ever come home to me before… that I warn’t to blame,because I didn’t run Jim off from his rightful owner.
張譯:我無論怎樣也不能叫我的良心不責(zé)備我?!倚睦锲呱习讼?,坐立不安,簡直沒法好好地在一個地方呆著。我從來沒想到……這并不是我的錯處,因為我并沒有叫吉木由他那合法的主人那兒逃走。
成譯:我的良心死活也安不下來。……我坐也不是,立也不是;想靜靜地待一會,可哪兒也待不住。我以前一直沒有想到……這不怨我,因為我并沒有叫杰姆逃離他的合法的主人。
從摘取的片段中不難看出,作者多次使用了句式:I加上not verb phrase,這一句式的重復(fù)使用表面看起來句型單一乏味,實際上把哈克內(nèi)心的糾結(jié)不安刻畫得惟妙惟肖,渲染出角色當(dāng)時心亂如麻的情緒,恰恰是這段文字的句法風(fēng)格意義所在。比較2個譯本,都沿用了原文大量的否定句式,恰如其分地再現(xiàn)了原語的句法風(fēng)格。
在本部小說中,雙重否定和倒裝句式也大量出現(xiàn),強化了小說人物豐富的心理活動外,也很好地凸顯出了小說的寫作風(fēng)格。
例8 There warn’t nothing to do,now,but to look out sharp for the town,and not pass it without seeing it.
張譯:現(xiàn)在我們只好聚精會神地看著,千萬可別沒看見那個鎮(zhèn)就走過去了。
成譯:這時,除了留神查看,別錯過那個鎮(zhèn)子以外,我們無事可做。
原文中作者使用了“warn’t nothing”以及“not…without”兩組雙重否定的句式,來表現(xiàn)小孩子內(nèi)心的緊張和焦慮,兩個譯本都選擇了符合中文表達習(xí)慣的方式,張譯本略去了“并非無事可做”這一雙重否定的句式,而成譯本選擇用“除了……無事可做”的句式來替代,雖然都清楚地表達了原文的意思,但在情緒的表現(xiàn)和刻畫上少了些許生動感,讓原本感性情緒化的孩子變得稍顯理性,不如原文情感表達的緊湊。
翻譯的風(fēng)格審美是翻譯美學(xué)理論的枝干,風(fēng)格翻譯實質(zhì)上就是譯者對原語風(fēng)格的理解和再現(xiàn)的過程,這當(dāng)中需要譯者不斷提升自我的文學(xué)素養(yǎng)和文化修養(yǎng),只有譯者的能力達標才能保證譯文能夠幾近完美地保留住原文的風(fēng)格,保障譯語讀者能全面地吸收到原作的內(nèi)容和思想。就兒童文學(xué)作品的譯者而言,在翻譯之前必須要明確兒童文學(xué)的作品風(fēng)格,面向譯語讀者,把握兒童的心理特點和理解能力,用符合兒童語言習(xí)慣和特點的語言把源語文本的內(nèi)容、風(fēng)格和美感忠實地傳達出來。通過對張萬里和成時兩位譯者的譯本對比分析,我們可以看出在語言詞匯的選擇上,張的譯本要淺顯易懂、生動形象,更貼近原作,而在修辭手法和句式轉(zhuǎn)換的運用上,2個譯本各有長處,平分秋色。
[1]劉宓慶,章 艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1990.
[3]壽敏霞.兒童文學(xué)翻譯綜述[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2008(11):131-3.
[4]彭騰瑤.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯芻議[J].華章,2012(13):97.
[5]Twain,Mark.The Adventures of Huckleberry Finn[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
[6]張萬里.哈克貝利·芬歷險記[M].上海:上海文學(xué)出版社,1984.
[7]成時.赫克爾貝利·費恩歷險記[M].北京:人民出版社,1988.
[8]劉宓慶.翻譯的風(fēng)格論(上)[J].外國語,1990(1):1-5.