柴劍波 王晶霞
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),哈爾濱150040)
方劑學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)之實(shí)踐體會(huì)
柴劍波 王晶霞*
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),哈爾濱150040)
隨著中醫(yī)藥文化不斷向國(guó)內(nèi)外融入與滲透,中醫(yī)學(xué)正以前所未有的步伐全方位走向世界。因此,為培養(yǎng)既掌握中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)知識(shí),又能適應(yīng)中醫(yī)藥對(duì)外交流的復(fù)合型中醫(yī)藥人才,雙語(yǔ)教學(xué)在中醫(yī)院校的教學(xué)活動(dòng)中具有重要的意義。本文以中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)豐富的方劑學(xué)作為切入點(diǎn),在實(shí)踐的基礎(chǔ)上,探討了方劑學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)的方式方法,注重基礎(chǔ)知識(shí),突出中醫(yī)特色;運(yùn)用循序漸進(jìn),逐步滲透;實(shí)施互動(dòng)式教學(xué),理論實(shí)踐相結(jié)合,注重興趣培養(yǎng),增強(qiáng)學(xué)習(xí)自主性,提高應(yīng)用能力。以期為其它學(xué)科的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)提供方法上的參考。
中醫(yī)英語(yǔ);方劑學(xué);雙語(yǔ)教學(xué)
方劑學(xué)是研究方劑組方原理、配伍規(guī)律及臨證運(yùn)用的一門(mén)學(xué)科,也是培養(yǎng)學(xué)生建立中醫(yī)臨床診療辨證思維模式的關(guān)鍵性入門(mén)課程。另外,方劑學(xué)在知識(shí)結(jié)構(gòu)上具有知識(shí)點(diǎn)全面的特點(diǎn),所以積極探尋方劑學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)方式方法,提高雙語(yǔ)教學(xué)課程的質(zhì)量,對(duì)于提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)水平及對(duì)外交流中醫(yī)知識(shí)的能力具有重要作用。
由于方劑學(xué)包含的中醫(yī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)較全面,基本涵蓋了中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、中藥學(xué)的內(nèi)容,對(duì)學(xué)生來(lái)講具有較大的難度。因此,方劑學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)采取循序漸進(jìn)、由易到難、逐步滲透的方法,避免一開(kāi)始即讓學(xué)生接觸大量的醫(yī)學(xué)專(zhuān)用詞匯,否則,很難將基本內(nèi)容講深講透,影響學(xué)生建立起鞏固的中醫(yī)思維。
教學(xué)必須遵循“循序漸進(jìn)”的原則,學(xué)習(xí)之初,主要講解方劑學(xué)總論部分,其中涉及許多方劑學(xué)術(shù)語(yǔ),較難理解,故以漢語(yǔ)為主,英文相配合的方法,使學(xué)生在掌握中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的同時(shí)了解英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)單詞;待學(xué)生初步掌握常用詞匯后,再用英語(yǔ)講解一些較容易理解的名詞概念,并用中文結(jié)合實(shí)例進(jìn)行知識(shí)擴(kuò)展,加深學(xué)生對(duì)概念的理解;最后在學(xué)生適應(yīng)教學(xué)方法后,可基本上使用英語(yǔ)教學(xué),但對(duì)于一些教學(xué)的難點(diǎn),必須輔助大量的中文講解,可嘗試對(duì)方劑學(xué)中較容易理解的篇幅,進(jìn)行全英語(yǔ)講解。另外,方劑學(xué)各論中,每一章前幾首方劑所涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,以中文講解為主,并對(duì)后面方劑的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ),則可以用英文講解為主。這種循序漸進(jìn)的教學(xué)方法由點(diǎn)帶面,逐漸深入開(kāi)展,使學(xué)生不但充分掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí),而且能了解常用的專(zhuān)業(yè)詞匯的表達(dá),培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考能力以及英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)表達(dá)能力。
雙語(yǔ)教學(xué)強(qiáng)調(diào)的是在非語(yǔ)言類(lèi)學(xué)科中使用外語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),通過(guò)非語(yǔ)言類(lèi)學(xué)科知識(shí)的學(xué)習(xí)來(lái)創(chuàng)造外語(yǔ)環(huán)境,其核心內(nèi)容永遠(yuǎn)是專(zhuān)業(yè)知識(shí)。醫(yī)學(xué)院的雙語(yǔ)教學(xué)的最終目的應(yīng)該是在掌握專(zhuān)業(yè)課基本知識(shí)技能的基礎(chǔ)和前提下,提高學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)和應(yīng)用能力,使學(xué)生能夠利用英語(yǔ)語(yǔ)言掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí),熟悉英語(yǔ)思維,熟練地應(yīng)用英語(yǔ)解決中醫(yī)問(wèn)題,其根本著眼點(diǎn)是“知識(shí)目標(biāo)”,而不是“語(yǔ)言目標(biāo)”。
中醫(yī)理論植根于中國(guó)的傳統(tǒng)文化,有較強(qiáng)的思辨性和抽象性,具有十分鮮明的社會(huì)科學(xué)屬性和濃郁的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)。因此,方劑學(xué)雙語(yǔ)教學(xué),應(yīng)明確主次,不能因雙語(yǔ)教學(xué)而削弱了學(xué)生對(duì)應(yīng)有知識(shí)的掌握,不能把方劑學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)變成了純粹的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課,要強(qiáng)調(diào)方劑學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的重要性。在雙語(yǔ)教學(xué)中,方劑學(xué)中的“理、法、方、藥”仍是教學(xué)重點(diǎn),在課程中對(duì)中醫(yī)理論進(jìn)行詳盡的中文講解,在雙語(yǔ)教學(xué)中采用中文為主、英語(yǔ)為輔的教學(xué)模式,應(yīng)始終堅(jiān)持以講深、講透知識(shí)點(diǎn)為宗旨,在此基礎(chǔ)上再適度提高學(xué)生的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)運(yùn)用能力。中醫(yī)雙語(yǔ)教育的主要教學(xué)基礎(chǔ)應(yīng)該是立足于中醫(yī)理論概念的漢語(yǔ)講解。比如“君、臣、佐、使”之組方原則是方劑學(xué)的核心與靈魂,是中醫(yī)辨證施治的重要組成部分,其概念及內(nèi)涵是學(xué)生學(xué)習(xí)的新內(nèi)容,也是教學(xué)的重點(diǎn),因此應(yīng)用中文進(jìn)行深入講解,并進(jìn)行適度展開(kāi),舉例說(shuō)明,而后進(jìn)行英語(yǔ)解讀;而對(duì)于劑型、煎煮方法等,則采用中英對(duì)照的方法。使學(xué)生既掌握了學(xué)習(xí)重點(diǎn),也提高了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的運(yùn)用能力。
方劑學(xué)是聯(lián)系臨床診療的主要學(xué)科,培養(yǎng)學(xué)生中醫(yī)學(xué)的綜合運(yùn)用能力是教學(xué)的主旨。教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)充分重視教和學(xué)兩個(gè)方面,采用啟發(fā)式、提問(wèn)式、討論式、歸納式等多種形式,實(shí)施互動(dòng)式教學(xué),注重學(xué)生的興趣培養(yǎng),學(xué)習(xí)自主性的提高。根據(jù)學(xué)生的接受能力,以聽(tīng)、說(shuō)等語(yǔ)言應(yīng)用為主導(dǎo),經(jīng)常與學(xué)生交流,使學(xué)生將所學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)與實(shí)踐相結(jié)合,鍛煉用英語(yǔ)的模式來(lái)正確表達(dá)中醫(yī)的思維,學(xué)以致用,提高應(yīng)用中醫(yī)英語(yǔ)的能力?!盎?dòng)式教學(xué)”主要包括以下幾個(gè)重要環(huán)節(jié):
3.1 教學(xué)課件方劑學(xué)是一門(mén)基礎(chǔ)知識(shí)綜合性和系統(tǒng)性較強(qiáng)的學(xué)科,尤其在各論的篇章中,每一首方劑都以其
配伍的“君、臣、佐、使”為核心進(jìn)行講解,很容易產(chǎn)生教學(xué)模式的疲勞感。因此,為了營(yíng)造良好的語(yǔ)境,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,要充分利用多媒體教學(xué)手段,在課件中使用一些具有特色的形式新穎的設(shè)計(jì),對(duì)教學(xué)內(nèi)容盡可能地運(yùn)用直觀形象的表格、圖像、動(dòng)畫(huà)演示,以刺激學(xué)生的視聽(tīng)感覺(jué)器官,形象生動(dòng)地展示教學(xué)內(nèi)容,應(yīng)該盡量多使用英語(yǔ),使基礎(chǔ)知識(shí)更加生動(dòng)、有趣,提高教學(xué)效果。
3.2 翻譯練習(xí)中醫(yī)是中國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),它沒(méi)有原版外文教材可以參考,所選用的教材大多屬于中文英譯,是中、英雙語(yǔ)在中醫(yī)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),中醫(yī)專(zhuān)業(yè)的雙語(yǔ)教學(xué)本身就是一個(gè)翻譯過(guò)程,因此,方劑學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)中翻譯是很重要的環(huán)節(jié)。然而,翻譯并不只是單純地把所要求的內(nèi)容逐字翻譯,而是講解,在教學(xué)中,要遵循翻譯的基本原則,做到正確、通順和易懂。由于中醫(yī)專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn),方劑學(xué)的翻譯多采用直譯與意譯相結(jié)合的形式,特別是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)字簡(jiǎn)意繁,字對(duì)字的直譯顯然表達(dá)不了其含義,必須在融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上,以簡(jiǎn)單、明了的英文準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。教學(xué)過(guò)程中互動(dòng)式翻譯練習(xí),主要包括英譯中、中譯英兩種形式。教學(xué)之初,以英譯中為主,之后可以選擇性進(jìn)行中譯英練習(xí);以教師示范性翻譯為主,隨著學(xué)生對(duì)內(nèi)容了解程度的加深,選擇主治證病機(jī)及配伍關(guān)系較簡(jiǎn)單的方劑,讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐性翻譯。通過(guò)運(yùn)用英語(yǔ)對(duì)方劑主治證病機(jī)及藥物配伍關(guān)系的分析過(guò)程,提高了學(xué)生英中、中英的互譯能力,加深了對(duì)中醫(yī)理論和中醫(yī)英語(yǔ)的理解。另外,穿插講解中醫(yī)英語(yǔ)互譯技巧,使學(xué)生從中醫(yī)英語(yǔ)的概念上,了解翻譯的技巧和規(guī)律,將有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,起到一種調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的作用。
3.3 設(shè)問(wèn)練習(xí)為培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高自主思考問(wèn)題能力,在課堂教學(xué)過(guò)程中,采用設(shè)問(wèn)的教學(xué)方式。對(duì)一些較為簡(jiǎn)單的問(wèn)題用英語(yǔ)進(jìn)行提問(wèn),在問(wèn)答中讓學(xué)生盡可能多地用英語(yǔ)表述,以加強(qiáng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,激發(fā)其表達(dá)的熱情,營(yíng)造良好的課堂氣氛。圍繞每個(gè)章節(jié)設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)目標(biāo)的問(wèn)題,設(shè)問(wèn)題目的選擇是提高學(xué)生學(xué)習(xí)自主性的關(guān)鍵,設(shè)問(wèn)的題目必須能夠吸引學(xué)生,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。實(shí)踐中題目的來(lái)源主要來(lái)自以下幾個(gè)途徑。①將學(xué)生經(jīng)常提問(wèn)或?qū)W生存在疑惑的問(wèn)題,修改為設(shè)問(wèn)題目。②將方劑學(xué)中中醫(yī)術(shù)語(yǔ)相似而英語(yǔ)翻譯不同之處,修改為設(shè)問(wèn)題目。如:“化濕”、“利濕”、“利水”,英譯為“resolving dampness”、“excreting dampness“、“inducing diuresi,其所使用的動(dòng)詞皆不同,可以讓學(xué)生根據(jù)自己對(duì)中醫(yī)及英語(yǔ)的理解,用英語(yǔ)闡述自己的認(rèn)識(shí)。③將方劑學(xué)中富有爭(zhēng)議的論點(diǎn),設(shè)定為設(shè)問(wèn)題目。如:大承氣湯中應(yīng)以何藥為君的問(wèn)題,讓學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)思維闡明自己的觀點(diǎn),極大地激發(fā)了學(xué)習(xí)自主性。④將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)直譯卻無(wú)法體現(xiàn)其中醫(yī)理論深刻含義的概念,設(shè)定為題目。如中醫(yī)治法中的“運(yùn)脾”,我們英譯為“activating the spleen”,但這樣的翻譯無(wú)法深刻地闡明其復(fù)脾之運(yùn)化功能的真正中醫(yī)含義。因此,可以讓學(xué)生在中醫(yī)理論理解的基礎(chǔ)上,應(yīng)用英語(yǔ)解釋其對(duì)該概念的理解。
3.4 臨床對(duì)話(huà)練習(xí)方劑學(xué)是一門(mén)臨床診療性較強(qiáng)的學(xué)科,因此,要鼓勵(lì)學(xué)生利用接觸臨床的機(jī)會(huì),增加一些感性認(rèn)識(shí),對(duì)臨床上可見(jiàn)到的病證、治法、方藥,時(shí)時(shí)用中醫(yī)英語(yǔ)進(jìn)行描述,加深對(duì)課本知識(shí)的理解。在課堂中,主要通過(guò)模擬醫(yī)患臨床診療對(duì)話(huà)的方式,將學(xué)生所學(xué)到的中醫(yī)英語(yǔ)用于臨床,針對(duì)相應(yīng)章節(jié)所涉及的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)編寫(xiě)臨床診療對(duì)話(huà),讓學(xué)生進(jìn)行對(duì)話(huà)式交流,如學(xué)完解表劑,可以模擬以感冒為題的診療對(duì)話(huà),通過(guò)這樣的同學(xué)間的互動(dòng)練習(xí),使學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)思維解決好中醫(yī)臨床診療問(wèn)題,激發(fā)學(xué)生用多樣化的語(yǔ)言來(lái)表述自己的觀點(diǎn)。
3.5 病例報(bào)告練習(xí)中醫(yī)學(xué)是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,其理論知識(shí)來(lái)源于臨床實(shí)踐,要結(jié)合學(xué)生的課堂反應(yīng),制定靈活、合理的教案,因材施教、因地制宜地開(kāi)展課堂及臨床雙語(yǔ)教學(xué)。在教學(xué)中巧用案例來(lái)說(shuō)明講解,這樣可使抽象的內(nèi)容更形象具體,深?yuàn)W的內(nèi)容更淺顯易懂。
方劑學(xué)可以系統(tǒng)地涉及到不同治法的一組方劑,在教學(xué)中,在每一章節(jié)結(jié)束后,進(jìn)行相應(yīng)章節(jié)的病案討論,挑選某一常有方劑所針對(duì)臨床常見(jiàn)的、具有代表性的英語(yǔ)病例進(jìn)行分析,在課堂中開(kāi)展討論。充分利用多媒體等教學(xué)手段,圍繞核心專(zhuān)題引導(dǎo)出來(lái)的學(xué)習(xí)目標(biāo),由學(xué)生用雙語(yǔ)分析病人的癥狀,運(yùn)用所學(xué)知識(shí)綜合分析、判斷,經(jīng)過(guò)討論做出正確的診斷,得出辨證、治法、方藥等,并對(duì)癥狀從理論上做出病機(jī)分析,最后以中醫(yī)英語(yǔ)的書(shū)面病例報(bào)告的形式進(jìn)行總結(jié)。鼓勵(lì)學(xué)生積極思考,
共同討論中醫(yī)對(duì)這些疾病的認(rèn)識(shí)和治療理念,促使學(xué)生從理論和實(shí)踐的聯(lián)系中理解和掌握知識(shí)。這樣可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)、分析和解決問(wèn)題、創(chuàng)造知識(shí)等能力,以提高中醫(yī)英語(yǔ)水平。
方劑學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)法示意圖
雙語(yǔ)教學(xué)對(duì)于培養(yǎng)國(guó)際型中醫(yī)藥人才迅速適應(yīng)中醫(yī)藥日益國(guó)際化的要求必將起到不可或缺的作用,應(yīng)將中醫(yī)學(xué)特點(diǎn)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)緊密結(jié)合,著力探索最佳的雙語(yǔ)教學(xué)模式,提高教學(xué)質(zhì)量,把雙語(yǔ)教學(xué)水平推向一個(gè)新的高度。
10.3969/j.issn.1672-2779.2013.10.045
1672-2779(2013)-10-0069-02
??蘇 玲
2013-04-21)
*通訊作者