陳玉春
(北華大學(xué)師范分院,吉林市 132000)
中西文化在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故、地域環(huán)境、思維觀念和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面都形成了自身的特色,一名優(yōu)秀的譯者,不僅要具有熟練駕馭來(lái)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的能力,還必須是一個(gè)真正的文化人,擁有兩種文化的深厚積淀,這樣才能深諳兩種文化的背景知識(shí),將兩種不同的語(yǔ)言靈活、準(zhǔn)確地聯(lián)接在一起。美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)就指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景下才有意義?!盵1]正因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言存在著不同的文化底蘊(yùn),所以譯者要牢牢把握住文化差異對(duì)英漢翻譯的影響。
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)或民族在長(zhǎng)期的社會(huì)生活中形成的文化意識(shí)的表現(xiàn),也是該地區(qū)或民族生活方式的體現(xiàn),它受到政治、經(jīng)濟(jì)、文化和藝術(shù)等多方面的影響,在很大程度上反映著這一地區(qū)或民族的特色。語(yǔ)言作為一個(gè)民族文化的重要組成部分必然會(huì)成為民族特色的多棱鏡,折射出該民族風(fēng)俗習(xí)慣的特點(diǎn)。由于西方各國(guó)與中國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)、文化歷史與地理環(huán)境等條件上的迥異,決定了兩者間風(fēng)俗習(xí)慣的大相徑庭,翻譯人員如果想得到良好的翻譯效果,必須充分掌握雙方風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景,才能在差異中找到共性,為中西的理解互通找到突破口。
英漢風(fēng)俗習(xí)慣在許多方面存在著差異,比如,龍(dragon)與鳳(phoenix)是中華民族的徽記、標(biāo)志與象征,漢語(yǔ)中有許多關(guān)于龍鳳的成語(yǔ),如龍鳳呈祥、龍翰鳳翼、龍駒鳳雛、龍躍鳳鳴、龍章鳳姿、龍騰虎躍、鳳凰來(lái)儀等等,都是正面的、積極的、褒義的。中國(guó)人稱自己是龍的傳人,并以此感到驕傲與自豪,尤其在古代,皇帝稱自己是真龍?zhí)熳?,可?jiàn)龍?jiān)⒁飧哔F與神圣;然而在英語(yǔ)文化中,dragon是邪惡的象征,在《圣經(jīng)》中記載著與上帝為敵的惡魔撒旦(Satan)就被稱為the Great Dragon,所以在西方dragon是一個(gè)令人感到恐怖的詞,在口語(yǔ)中,dragon也常被用來(lái)指脾氣暴躁或兇惡的人,尤指悍婦,如:The woman is an absolute dragon!(那個(gè)女人是個(gè)十足的母夜叉!)。西方的phoenix與中國(guó)的鳳的形象也有著差異。在中國(guó)的文化中鳳是瑞獸,也是羽族之長(zhǎng)、百鳥(niǎo)之王,寓意高雅、美善與祥瑞;而在西方文化中phoenix又被稱為不死鳥(niǎo)、長(zhǎng)生鳥(niǎo),能活500年,每當(dāng)知道自己瀕臨死亡時(shí),就用芬芳的樹(shù)枝筑巢,然后在火焰中燃燒并誕生出一只新的phoenix,所以phoenix在英文中有復(fù)活、浴火重生的意思。因而鑒于中西方風(fēng)俗習(xí)慣的差異,“望子成龍”決不能按字面譯,而應(yīng)巧譯為“to expect one’s son to become an outstanding personage”,這樣既符合了漢語(yǔ)含義,又適應(yīng)了英語(yǔ)習(xí)俗,使中西文化差異的沖突悄然得以融合。
中西方風(fēng)俗習(xí)慣的差異也表現(xiàn)在對(duì)動(dòng)物所賦予的情感上。在西方,狗(dog)是最忠實(shí)的伙伴,是人類的好朋友,它在西方人心中的地位超過(guò)了其他寵物,被認(rèn)為是家庭成員之一。所以,英語(yǔ)中常常以狗的形象借喻人,如:Every dog has its day.(凡人皆有得意日);love me love my dog.(愛(ài) 屋 及 烏);You can't teach an old dog new tricks.(老狗學(xué)不會(huì)新把戲);Dog doesn't eat dog.(同類不相殘)等等。在英語(yǔ)中,dog沒(méi)有一點(diǎn)貶損、侮辱的意味,而更多的是親昵的感覺(jué);然而,在漢語(yǔ)中,狗卻總與貶義相連,比如:喪家之犬、狗仗人勢(shì)、狐朋狗友、狗茍蠅營(yíng)、狗急跳墻等。
中西方風(fēng)俗習(xí)慣的差異不僅表現(xiàn)在對(duì)同一事物的褒貶含義不同上,還表現(xiàn)在對(duì)同一概念的不同聯(lián)想上,比如,中國(guó)古代的農(nóng)業(yè)是以牛耕為主,所以隨處可見(jiàn),老黃牛、力大如牛、吹牛、風(fēng)馬牛不相及等詞語(yǔ)。而西方以英國(guó)為代表,其古代農(nóng)業(yè)以馬耕為主,所以在英語(yǔ)中,同樣的意思被表述為:work like a horse、as strong as a horse、talk horse、a horse of another color等。可見(jiàn),“以牛為喻”與“以馬為喻”正是漢英民族在不同社會(huì)生產(chǎn)、生活影響下所形成的風(fēng)俗習(xí)慣差異的鮮明對(duì)照。
宗教信仰在人類歷史文明的形成中扮演著重要角色,各民族語(yǔ)言的產(chǎn)生、形成與發(fā)展必然受其影響,沾染各自不同的宗教色彩。英語(yǔ)國(guó)家的宗教信仰以基督教為主,認(rèn)為上帝(God)造物,并由上帝主宰世間萬(wàn)物,人們?cè)谟龅酱煺酆屠щy,或出于絕望時(shí),常常說(shuō)“Don't worry,my son,God will take care of you.”(不用擔(dān)心,孩子,上帝會(huì)保佑你),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為上帝是自己的保護(hù)神。我國(guó)的宗教信任,主要以儒、道、佛三教為主,信仰佛陀(Buddha)、菩薩(Bodhisattva)、老天爺(Heaven)。英漢語(yǔ)言中的許多習(xí)語(yǔ)都可以互譯,比如,Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)。但要注意這里的“God”與“天/老天爺”的內(nèi)涵與精神實(shí)質(zhì)不同,要注意語(yǔ)言間的協(xié)調(diào)轉(zhuǎn)換,以保留英漢語(yǔ)言間各自的宗教文化特點(diǎn)。
在各民族的歷史發(fā)展過(guò)程中,文化的形成必然伴隨著歷史典故滲透在各自的語(yǔ)言中,譯者如果缺乏對(duì)歷史典故的深入了解,就很難理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,容易造成錯(cuò)譯與誤譯。比如:blue stocking不是“藍(lán)色長(zhǎng)襪”的意思,而是源于18世紀(jì)倫敦的一個(gè)俱樂(lè)部,其一反當(dāng)時(shí)一般俱樂(lè)部的吃喝玩樂(lè)、談天說(shuō)地之風(fēng),而以書(shū)刊評(píng)論與文化討論為聚會(huì)議題,并且此俱樂(lè)部成員與當(dāng)時(shí)紳士們所穿黑色長(zhǎng)襪不同,以穿著普通藍(lán)色長(zhǎng)襪而得名,后來(lái)blue stocking常帶有貶義,指“賣弄學(xué)問(wèn)的女子”。再如,17世紀(jì)初,英國(guó)與荷蘭曾經(jīng)激烈征戰(zhàn)以爭(zhēng)奪海上霸權(quán),因此美國(guó)民眾對(duì)荷蘭人存有深深的仇恨,所以,常用Dutch(荷蘭舊稱)一詞表示各種貶諷意味,如:Dutch act(自殺);Dutch courage(酒后之勇);Dutch comfort(精神安慰)等。
地域環(huán)境的文化差異主要受地理環(huán)境、自然條件等因素影響。而由于自然條件與地理環(huán)境不同,在對(duì)同一事物的態(tài)度與認(rèn)識(shí)上,不同民族間會(huì)顯現(xiàn)出明顯的文化差異。比如,我國(guó)地勢(shì)西高東低,西部多為山地和高原,東部毗鄰大海,從海上吹來(lái)的東方溫暖而舒適,而從高緯寒地西伯利亞吹來(lái)的西風(fēng)則冰冷刺骨,所以在我國(guó)的很多文學(xué)作品里都以東風(fēng)來(lái)形容溫暖和煦、萬(wàn)物復(fù)蘇的美好場(chǎng)景,以西風(fēng)形容寒風(fēng)凜冽、萬(wàn)物蕭瑟的凄涼畫(huà)面,如:辛棄疾的《青玉案》,“東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落,星如雨?!?Trees spend the night easterlies,more overblow,,和晏殊的《蝶戀花》,昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路?!?Westerly winds withered trees up last night.Climbing up the stairs and being lonely on the loft,I overlooked the endless distance.)。而典型英語(yǔ)國(guó)家——英國(guó),其東風(fēng)來(lái)自寒冷的歐洲大陸北部,西風(fēng)則來(lái)自溫暖的大西洋,所以在英文作品中,西風(fēng)與東風(fēng)的意蘊(yùn)就完全相反了,如,Samuel Butler的“biting east winds”(刺骨東風(fēng)),和 John Masefield 的“It's a warm wind,the west wind,full of birds'cries.”(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時(shí),萬(wàn)鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴)。
另外,英國(guó)是典型的島國(guó),航海業(yè)曾領(lǐng)先于世,所以對(duì)海洋的熱愛(ài)與依賴也融入在它的文化血脈之中,在英語(yǔ)中有很多與海有關(guān)的習(xí)語(yǔ),比如:drink like a fish(豪飲)、in deep water(水深火熱)、as close as an oyster(守口如瓶)、a sea of troubles(無(wú)窮的麻煩)、all at sea(不知所措)等等。而漢文化的起源地中原地區(qū)處于內(nèi)陸位置,人們世代以土為生,所以在漢語(yǔ)中有很多與土有關(guān)的習(xí)語(yǔ),比如,土生土長(zhǎng)、寸土不讓、風(fēng)土人情、土崩瓦解、卷土重來(lái)等等。所以,在英漢翻譯過(guò)程中,譯者要牢牢把握住中西方語(yǔ)言中的文化差異,比如,在翻譯“spend money like water”時(shí),如果譯為“花錢像流水一樣”就不如譯為“揮金如土”更符合漢語(yǔ)審美了。
中西文化因不同的歷史傳承而產(chǎn)生了不同的思維觀念與價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)要特別注意。在思維觀念上的差別,如“薩莫瓦曾援引過(guò)這樣的一個(gè)例子:樹(shù)枝因?yàn)榉e雪的過(guò)多而更易折斷,美國(guó)人則認(rèn)為其主要的原因是‘The limb was weak’,而某些東方學(xué)者則認(rèn)為是‘The limb was strong’?!盵2]西方人認(rèn)為樹(shù)枝弱是按西方的理性邏輯思路來(lái)說(shuō)的,樹(shù)枝折斷是因?yàn)槿狈ψ銐虻膭傂耘c強(qiáng)度,無(wú)法支撐積雪的重量而導(dǎo)致的。東方人認(rèn)為樹(shù)枝強(qiáng)是按東方悟性辯證理論來(lái)說(shuō)的,樹(shù)枝折斷是因?yàn)槿狈ψ銐虻乃苄耘c韌性,無(wú)法彎曲來(lái)釋放積雪減輕壓力而導(dǎo)致的。“這一強(qiáng)一弱的觀念的轉(zhuǎn)變往往就會(huì)成為翻譯的陷阱?!?/p>
在價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)上的差異,如:英美文化崇尚個(gè)人價(jià)值,將個(gè)人利益凌駕于群體利益之上,強(qiáng)調(diào)個(gè)人奮斗和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí);而中國(guó)人有強(qiáng)烈的集體榮譽(yù)感與群體價(jià)值觀念,以國(guó)家、社會(huì)和家庭利益為重,一個(gè)只重視個(gè)人利益的人是不能得到社會(huì)的認(rèn)可的。因而,在面對(duì)individualism(個(gè)人主義)這個(gè)在英美文化中飽含自豪感的褒義詞時(shí),中國(guó)人卻誤認(rèn)為它含有很強(qiáng)的貶義色彩。再如,ambitious一詞,中國(guó)人常使用其“野心勃勃”的貶義含義,而英美人常取其“雄心壯志”的褒義含義。所以,譯者在處理某些帶有褒貶意味的詞語(yǔ)時(shí),要注意完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文所包含的文化信息,以免發(fā)生誤解。