向前珍 劉艷君
【摘要】從文化和語言的角度闡釋漢語文化局限詞的英譯,簡約介紹文化局限詞的涵義和分類,重點探討文化局限此翻譯中的常見誤區(qū)及如何翻譯好漢語文化局限詞,提出了翻譯局限詞的常見方法。
【關(guān)鍵詞】文化局限詞;翻譯原則;翻譯方法;常見錯誤
一、引言
漢語博大精深,文化局限詞也極其豐富,它們是中國文化和歷史發(fā)展的一面明鏡并對漢語有著舉足輕重的作用。如今,已有許多學(xué)者特別關(guān)注漢語文化局限詞的英譯著,如:著名學(xué)者尤金·奈達,王佐良和林語堂等。語言能夠?qū)⒁粋€民族的特征,歷史和文化背景再現(xiàn);而每一種文化都與眾不同,體現(xiàn)不同的文化價值觀。正因為語言之間的這些差異,在源語言和目的語中,文化局限詞枚不勝數(shù)。因此英語國家的人理解這些詞舉步維艱,了解文化局限詞的翻譯十分必要。
二、文化化局限詞的涵義和分類
文化局限詞的定義眾說紛紜,但一點很明顯,那就是文化局限詞相對于另一種文化與眾不同;反映了一種文化的特別風(fēng)俗,地理概貌和意識形態(tài)。文化局限詞在其它文化中很難找到與之對應(yīng)的詞語,這是翻譯的難點所在。一般說來文化局限詞的分類有很多種,常見的有:專有的文化局限詞;文化內(nèi)涵豐富的詞;習(xí)慣用語和日常交際中的局限詞,如“麻將”“旗袍”和“油條”“鯉魚越龍門”“愚公移山”“同志”等。
三、漢語文化局限詞的常見翻譯誤區(qū)及翻譯策略
1、時空錯位
當(dāng)譯者在翻譯古漢語時,需要克服雙重困難。盡管古漢語和白話文都是漢語,但是卻大相徑庭。譯者必須先將古漢語翻譯成白話文,然后再譯成英文?!氨菹?,告辭了!”-“MyMajesty,bye-bye!”此譯文略顯得不恰當(dāng)。古代,人們通常會用告辭“farewell”替代“bye—bye”?!翱鞓沸腋!?“happyandgay”.然而隨著社會的發(fā)展,此譯文有貶義,后來譯者將其譯為“tokickoff”或者“tofeelhigh”。
2、混淆身份
翻譯既要表達雙語之間的協(xié)調(diào)又要體現(xiàn)他們的差異。但是譯者并不能用本國的文化來代替異域風(fēng)味,這樣避免產(chǎn)生幻覺。一提到“中國大陸”譯者就會譯成“Chinasmainland”?!癕ainlandChina”會引起誤解?!翱旎畹孟褚恢圾B”通常譯為“ashappyasacow”。許多譯者會對COW不得其解,這是我們就要轉(zhuǎn)換思維角度。考慮到中西方文化的差異。中國人習(xí)慣認為鳥兒自由自在,快活無比,而牛則勞累苦悶。然而西方文化中人們則普遍認為牛很快樂,所以就這樣翻譯此句了。
3、文化差異
劍橋大學(xué)的一位教授,霍金斯將“阿彌陀佛”譯成“Godblessyou”。他混淆了文化身份,誤將God當(dāng)做Ami-tabha。這樣,西方人誤以為中國人也信奉上帝?;艚鹚乖诜g巨著紅樓夢時,也完全改變了其中的中國文化韻味。楊憲益將“謀事在人,成事在天”譯為“Manproposes,Heavendis—poses”。而霍金斯則譯為“Manproposes,Goddisposes”。楊憲益用用Heaven代替God,這樣中國佛教的宗教色彩仍洋溢文中。
4、注解法
當(dāng)翻譯漢語文化局限詞時,注解法的翻譯策略非常普遍。注解法一般是指在譯文后追加說明性文字的翻譯方法。例如“緊箍咒”通常譯為“theincantationofthegoldenhoopusedbythemonkinthenovelpilgrimagetothewesttokeepthemonkeyundercontrol”?!凹t包”譯為“asmallredenveloporpaperbagcontainingmoney”。在中國紅色非常喜慶且醒目,人們通常用紅包裝錢作為春節(jié)禮物送給小孩。
5、音譯
音譯廣泛用于文化局限詞的音譯中,并起著舉足輕重的作用。音譯是指用目標(biāo)語中發(fā)音類似的詞來翻譯的策略。通常這些詞毫無意義。這種翻譯策略能夠維持原著的風(fēng)俗和傳統(tǒng)?!皣顸h”譯為“kuomintang”?!搬樠蹆汉钠弊g為“PoliceOffersinZhenyanerHutong”。此句譯文中作者選用“Zhenyaner”和“Hutong”分別代替“needle”和“l(fā)ane”。主要是因為是京“Hutong”北區(qū)別于其它的標(biāo)志。這就蘊含了“SiheYuan”的濃厚文化色彩。
6、直譯和意譯
直譯指是指充分展現(xiàn)原著的翻譯方法。此種翻譯策略能夠產(chǎn)生更多的新表達并且豐富目標(biāo)語言。成語“孤注一擲”譯為“twococksinthesamecage”。“門庭若市”譯為“thecourtyardislikeamarket”意譯也稱作自由翻譯,這就意味著翻譯不嚴格遵守表達的原文語序而是根據(jù)意思來翻譯。人們喜歡意譯,因為此種翻譯方法在處理語序,語法結(jié)構(gòu)和修辭手法時比較靈活。如“黃昏戀”譯為“l(fā)oveinthesunsetofoneslife”“應(yīng)有盡有”譯為“younameitandwegotit”。
四、結(jié)束語
在各民族進行文化、貿(mào)易和科技交流時,文化局限詞的翻譯顯得異常重要。要翻譯好這類詞,就要考慮到諸多因素,如文化背景,歷史事件和生活習(xí)慣。譯者要對中英文化語言的差異了如指掌,運用多種翻譯策略。平時多做此類翻譯練習(xí),只有這樣才能譯好文化局限詞!
參考文獻:
[1]Nida,Eugene.A.Language,Culture,AndTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[2]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學(xué)教程[M].上海外語教育社,2002。
作者簡介:
向前珍(1988-)女,漢族,四川岳池人,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
劉艷君(1986-)女,漢族,四川武勝人,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。