徐 巖
(河南省鄭州市黃河科技學(xué)院,河南 鄭州 450063)
改革開放以來(lái),我國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,各種人名和名稱的翻譯及其統(tǒng)一的問題也更加引起人們的重視。譯名涉及的范圍包括人名、書名和影視名、報(bào)刊雜志名、地名、機(jī)構(gòu)名稱以及商標(biāo)名的翻譯。然而,人名不僅僅是人們相互區(qū)別的語(yǔ)言標(biāo)志,而且是用來(lái)區(qū)別一個(gè)人與其他人,或者一個(gè)人群與其他人群的符號(hào)。此外,人名反射著民族文化的內(nèi)涵,又反映了人們的價(jià)值觀念。如果人名翻譯混亂的話,就會(huì)嚴(yán)重影響原文信息的清晰度,干擾讀者對(duì)原文的理解,甚至造成誤解。
在西方國(guó)家,人名的構(gòu)成原則基于名在前,姓在后。名是由教名和中間名組成。因此,一個(gè)完整的全名的順序是教名+中間名+姓。例如,愛迪生的全名是Thomas Alva Edison,愛迪生是他的姓。由于西方人注重個(gè)性的獨(dú)立和自我價(jià)值的體現(xiàn),因此總是將能夠體現(xiàn)自己個(gè)性的名放在代表共性觀念的姓的前面。又由于很多英美人深受古希臘文化的影響而信仰基督教,因此人名的淵源都來(lái)自于神話傳說中的神或基督教義。見下表:
漢語(yǔ)中的人名則是古代姓氏文化與禮儀文化發(fā)展的產(chǎn)物。隨著時(shí)代的發(fā)展,形成了具有中國(guó)文化特有的規(guī)則和模式,反映出當(dāng)代中國(guó)的社會(huì)文化特征。
首先,漢語(yǔ)人名是以形美、音美和義美為命名原則。形美主要體現(xiàn)在字形勻稱,筆畫簡(jiǎn)單;音美追求的是朗朗上口,響亮清晰,比如“超”“剛”“強(qiáng)”“?!钡?;義美強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵豐富,吉祥如意,如“富”“發(fā)”“財(cái)”“祥”“貴”。
其次,漢語(yǔ)人名具有鮮明的時(shí)代特色。共和國(guó)成立之前,勞動(dòng)人民在三座大山的壓迫下,生活饑寒交迫,能夠過上穩(wěn)定富裕的生活是他們的愿望。因此,經(jīng)常將“發(fā)財(cái)”“得寶”“官寶”作為自己下一代的名字。而“解放”“天明”“建國(guó)”體現(xiàn)了解放后人們內(nèi)心的喜悅和對(duì)未來(lái)美好日子的憧憬。1951年至1953年,孩子被取名為“衛(wèi)國(guó)”“援朝”,表達(dá)了在抗美援朝時(shí)期,中國(guó)人民為了保家衛(wèi)國(guó),義無(wú)反顧地投入到戰(zhàn)斗中去的斗志。“向黨”“堅(jiān)強(qiáng)”“自立”反映了三年困難時(shí)期人們積極響應(yīng)“自力更生、艱苦奮斗”的決心。隨著改革開放以來(lái),人名不再受政治色彩的影響,更趨向于個(gè)性化,比如“張淼”“劉凱文”“王康妮”。總之,人名反射出社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的變遷。
最后,漢語(yǔ)人名存在著明顯的性別差異。由于兩性的生理特點(diǎn)和社會(huì)地位不同,使得男女的取名有所不同。男性用字有張力,富有陽(yáng)剛之氣,因此常用“剛、強(qiáng)、堅(jiān)、鵬、勇”等字表達(dá)胸懷大志、意志堅(jiān)強(qiáng)、智慧才能之意;女性則強(qiáng)調(diào)柔美,富有陰柔之氣,常用清雅的花草飛禽等事物,如“臘梅、春蘭、迎春、艷嬋”,有時(shí)還用“惠芬、敏佳、秀珠”來(lái)表達(dá)嫻靜貞淑之意。
英語(yǔ)人名的翻譯并非簡(jiǎn)單,這是由于漢語(yǔ)中的同音字很多,翻譯同一個(gè)英文名字,如果選擇不同的漢字,就會(huì)讓人誤解。比如Phillip先后就有很多譯名:菲利普、腓力普、腓利普、腓力蒲。因此,為了避免不必要的混亂,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地統(tǒng)一譯文,諸如英語(yǔ)人名的后綴盡量達(dá)到一致,Bainbridge和Fairbridge中的-bridge可以統(tǒng)一譯為“布里奇”。因此,翻譯時(shí)除了用字統(tǒng)一外,還需要遵循名從主人、約定俗成、簡(jiǎn)略及用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義的四條原則。
所謂名從主人,就是專名的音譯和轉(zhuǎn)寫應(yīng)盡量依照專名指稱對(duì)象所屬國(guó)家或民族的讀音和寫法。例如,古羅馬喜劇作家Publius Terentius Afer名字的英語(yǔ)習(xí)慣拼法是Terence,但漢譯時(shí)不應(yīng)從英語(yǔ)拼法譯作“泰倫斯”,而應(yīng)按拉丁語(yǔ)原名譯作“泰侖提烏斯”。再如,法國(guó)以產(chǎn)香檳酒而著名的省份Champagne雖然在法語(yǔ)和英語(yǔ)里的讀音略有不同,但英語(yǔ)完全保留了法文的拼法,懂法文的英國(guó)人大可照著法文念,這就是名從主人。
歐美人的名字大多取自圣經(jīng)中的名字或圣徒的名字,但在不同的語(yǔ)言中,拼寫和讀音卻有差別;即使拼寫相同,讀音也不一樣。法國(guó)歷史上有18個(gè)名叫Louis的國(guó)王,這個(gè)名字當(dāng)然只能按照法語(yǔ)的發(fā)音譯作“路易”,但要是作為英國(guó)人的名字,卻要譯作“路易斯”。西班牙人名Pablo,雖然與拉丁名字Paulus對(duì)應(yīng),但并不譯作“保羅”或“保祿”,而是按照西班牙語(yǔ)音譯作“巴勃羅”,譬如西班牙畫家Pablo Picasso,他的名字在漢語(yǔ)中通常譯作“巴勃羅·畢加索”。
根據(jù)名從主人的原則,在漢譯歐美人姓名時(shí),名在先姓在后地音譯成中文,David Copperfield譯為“大衛(wèi)·科波菲爾”。在講英語(yǔ)的英國(guó)和美國(guó),同一個(gè)人名同形不同音,漢譯時(shí)也不一樣,如Berkeley在英國(guó)譯為“巴克萊”,在美國(guó)譯為“貝克萊”。對(duì)于發(fā)音不規(guī)則的英語(yǔ)人名,如Maugham,漢譯為“毛姆”。由于改革開放的影響,漢化的文化深深影響西方,有些外國(guó)人在中國(guó)也想取一個(gè)聽起來(lái)像中國(guó)人的姓名,如Joseph Needham譯成“李約瑟”,John King Fairbank譯成“費(fèi)正清”。
所謂約定俗成,就是凡有固定譯名,且已為大家接受的詞語(yǔ),一般不宜再重譯,以免造成混亂。例如:
W.Black W“布萊克”不宜譯成“W.布雷克”
Ireland“愛爾蘭”不宜譯成“愛爾蘭德”
Adam“亞當(dāng)”不宜譯成“艾達(dá)姆”
Ohio“俄亥俄”不宜譯成“歐亥歐”
Groce“克羅齊”不宜譯成“克羅切”
Dr.Bethune“白求恩大夫”不宜譯成“貝修恩大夫”
但有些人名的翻譯固定下來(lái)以后就很難改變了。譬如“亞里士多德”這個(gè)名字,據(jù)說并不合乎希臘語(yǔ)讀音,但大家都已經(jīng)習(xí)慣了,想改也改不過來(lái)。又譬如John Stuart Mill這個(gè)人的名字,老的譯音是“約翰·斯圖亞特·穆勒”,與英語(yǔ)的讀音顯然差距較大,近年來(lái)有人改譯為“約翰·斯圖亞特·密爾”,但似乎并不通行。另外,“約翰”這個(gè)譯名的讀音更接近德語(yǔ)人名Johann而不是英語(yǔ)人名John,但把英語(yǔ)人名John譯作“約翰”已經(jīng)成了慣例。還有一些譯名的發(fā)音并不規(guī)范,但長(zhǎng)久以來(lái)被人接受,所以也就約定俗成了。如Eden雖然發(fā)音為/`i:dn/,但習(xí)慣譯為“艾登”。為了保留西方人的民族特色,姓名一般不漢化,但傳統(tǒng)的習(xí)慣譯法一般情況下不會(huì)更改,以保持前后的一致性。比如Bernard Shaw是“肖伯納”,不是“伯納·肖”。
此外,西方女子出嫁后一般從丈夫的家姓。例如,Miss Cleghorn Stevenson與William Gaskell結(jié)婚后,改稱Mrs.Cleghorn Gaskell(蓋斯凱爾太太)。不過女子婚后仍以其閨名較為人熟悉,就仍用其閨名。例如,Charlotte Bronte和Arthur Nickolls結(jié)婚后,仍稱“夏洛特·布朗蒂”。
當(dāng)姓名超過四個(gè)字時(shí),顯然讀起來(lái)很不順口,因此省略姓名中不重要的輔音,使其簡(jiǎn)短易讀易記。比如,Shakespeare如果譯為“莎克士比亞”,顯然沒有“莎士比亞”讀起來(lái)順口。再如,MacDonald最好譯為“麥唐娜”,而不應(yīng)該逐字譯為“麥克多納爾德”。此外,鑒于外國(guó)人的名字比較長(zhǎng),傳統(tǒng)的漢譯方法是只譯姓不譯名。上文提到的英國(guó)著名的文學(xué)家莎士比亞就是遵循了只譯姓不譯名的譯法,沒有譯其姓“威廉”。當(dāng)然,有時(shí)也有只譯名不譯姓的情況。如意大利科學(xué)家Galileo Galilet,應(yīng)譯為“伽利略”。
首先,在音譯過程中,應(yīng)該嚴(yán)格按照譯音表中所規(guī)定的漢字,而盡量避免所用容易產(chǎn)生歧義或誤解的字。例如,Hook“胡克”不宜譯成“虎渴”,Jeep“吉普”不可譯成“基普”。
其次,譯名的選詞不應(yīng)帶有明顯的貶褒色彩。如果Bumble譯為“笨伯”,顯然不妥,只能譯為“本伯”。此外,為了使譯名讀起來(lái)順口,最好不要使用生僻的字詞。如Suez譯為“蘇伊士”,而非“蘇彝士”;Arab譯為“阿拉伯”,而非“阿剌伯”。最后,對(duì)于英語(yǔ)姓名前“Jr.”的翻譯,它是Junior的縮寫,漢譯為“小”,放在姓或全名之首,表示此人與其父同姓同名。如Jr.John.Kennedy,應(yīng)譯為“小約翰·肯尼迪”。
采用漢語(yǔ)女名的習(xí)慣用詞,有助于中國(guó)讀者的理解和接受。女性名字的漢譯,應(yīng)選用明顯帶有女性色彩的字詞,諸如花、草、珠和玉等。如Mary漢譯為“瑪莉”,因?yàn)楝斪质怯褡峙?,莉字是草字頭,中國(guó)讀者一看就知道這個(gè)名字指的是女孩。
不應(yīng)把附在姓名上的號(hào)(如爵號(hào)、綽號(hào)等)及其他限定詞誤作姓名音譯。例如:Sir William“威廉爵士”;King James“詹姆斯王”。
名姓之間要加間隔號(hào),原有的表示節(jié)縮的下圓點(diǎn)可省去,復(fù)姓或雙名間的連接號(hào)應(yīng)保留。例如,Ellen Anderson Glasgow“愛倫·安德森·格拉斯谷”;George D.Kerr“喬治·D·克爾”Julien-Philippe Lacheroy“朱利安—菲利普·拉歇魯瓦”。
漢學(xué)家、來(lái)華傳教士、華僑等往往有英語(yǔ)漢語(yǔ)兩個(gè)名字,他們的英語(yǔ)名字不宜音譯,應(yīng)該直接用其漢字。例如,Joseph Needham“李約瑟”; John Turner“唐安石”。此外,在人名翻譯過程中還應(yīng)謹(jǐn)記盡量使用已經(jīng)沿用已久的名詞,人名如“詹姆斯”“喬治”等;在音譯時(shí),慎用意譯,如人名Wall只能譯成“沃爾”,而不可譯成“墻”;具有非英語(yǔ)國(guó)家民族特色的姓名,按其本國(guó)語(yǔ)言的發(fā)音翻譯,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語(yǔ)發(fā)音);使用規(guī)范通俗的漢字。
在英語(yǔ)人名漢譯時(shí),只有遵循名從主人、約定俗成、簡(jiǎn)略及用字避免產(chǎn)生不好意義聯(lián)想的的四條原則,才能夠真正理解人名背后所隱含著的不同民族的語(yǔ)言和文化。在文化背景非常不同的兩種語(yǔ)言間進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要具有良好的藝術(shù)感受能力,用精當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)原著的內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)。誠(chéng)如傅雷先生在《論文學(xué)翻譯書》中所言:“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!?/p>
[1]華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[3]何曉明.姓名與中國(guó)文化[M].北京:人民出版社,2001.
[4]謝玉娥.人名·性別·文化——對(duì)“男人名”“女人名”文化現(xiàn)象的考察[J].文化研究,2000,(7).
[5]楊莉藜.英漢互譯教程(上下冊(cè))[M].開封:河南大學(xué)出版社,1993.
[6]包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[7]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[8]石立堅(jiān).歐美人名的漢譯問題[J].中國(guó)翻譯,1987,(1).