魯玉梅,任培紅
(河南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南洛陽(yáng),471023)
韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)在Cohesion in English中指出“語(yǔ)言不是一個(gè)詞一個(gè)句子的進(jìn)展,而是由語(yǔ)篇連接起來(lái)”,任何一段能成為語(yǔ)篇的話語(yǔ)必須具有語(yǔ)篇性(texture)。銜接手段是體現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性特征的重要方式。國(guó)外很多學(xué)者對(duì)銜接理論進(jìn)行研究,韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)提出銜接的概念之后,著名篇章語(yǔ)言學(xué)家Gutwinski,Cook,Carter和McCarthy先后從不同角度對(duì)語(yǔ)篇銜接進(jìn)行研究。近年國(guó)內(nèi)學(xué)者也紛紛投入到銜接的研究中,朱永生、張德祿的《系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論》(1989),劉辰誕的《教學(xué)篇章語(yǔ)言學(xué)》(1999),黃國(guó)文《語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐》(2001)等作品都對(duì)語(yǔ)篇的“銜接”機(jī)制進(jìn)行了理論及實(shí)例分析。在銜接與翻譯方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者也作了大量的研究,如李運(yùn)興的《語(yǔ)篇翻譯引論》(2001)等;對(duì)比研究中英篇章銜接連貫也開(kāi)始在國(guó)內(nèi)興起,如中山大學(xué)吳曉燕的畢業(yè)論文《中文學(xué)術(shù)期刊摘要及其英文譯文的銜接手段對(duì)比研究》等。
論文摘要是學(xué)術(shù)期刊論文的精華所在,能夠迅速、準(zhǔn)確地幫助讀者正確地理解和把握全文內(nèi)容,一直以來(lái)它的作用都不容忽視。從語(yǔ)篇分析的角度看,任何一段能夠成為語(yǔ)篇的話語(yǔ)都必須具有語(yǔ)篇性(texture),摘要作為獨(dú)立、完整的語(yǔ)篇,在組篇方式如銜接手段上也帶有它自身的特點(diǎn)。以往的對(duì)比研究均為英漢對(duì)比研究,筆者認(rèn)為中英兩種語(yǔ)言在銜接機(jī)制上雖然有部分相似,但兩種語(yǔ)言各擁有自己本身的銜接體系,不能達(dá)到絕對(duì)一一對(duì)應(yīng)的理想效果,本研究著眼于對(duì)一種語(yǔ)言的運(yùn)用展開(kāi)對(duì)比,以發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)者對(duì)于英語(yǔ)銜接機(jī)制的使用不足。中國(guó)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)的銜接機(jī)制不甚熟悉,因此本文將從功能語(yǔ)言學(xué)角度,運(yùn)用Halliday提出的銜接理論對(duì)英漢期刊論文的英文摘要進(jìn)行對(duì)比研究,主要分析了中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者關(guān)于英語(yǔ)語(yǔ)法銜接手段的使用和選擇的異同,旨在提高英文摘要的寫(xiě)作質(zhì)量,以期最終提高國(guó)內(nèi)學(xué)者的論文及研究成果在國(guó)際學(xué)術(shù)范圍內(nèi)的影響。
本項(xiàng)研究的語(yǔ)料由英語(yǔ)本族語(yǔ)者發(fā)表的30篇期刊論文英文摘要組成本族語(yǔ)學(xué)者語(yǔ)料庫(kù)(簡(jiǎn)稱NSC)和30篇中國(guó)學(xué)者所發(fā)表學(xué)術(shù)期刊論文的英文摘要所組成的中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(簡(jiǎn)稱CSC)構(gòu)成。英文論文摘要主要源自國(guó)內(nèi)外核心期刊,發(fā)表的時(shí)間較近,均為2008年到2011年間。在抽取樣本時(shí),我們遵循隨機(jī)抽樣的原則,盡量避免因主觀因素而對(duì)語(yǔ)料產(chǎn)生的影響。另外,為避免因?yàn)閷W(xué)科不同造成的影響,每組語(yǔ)料我們分別挑選經(jīng)濟(jì)學(xué)和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的英文摘要各15篇,而且在搜集英文摘要時(shí),確定本族語(yǔ)學(xué)者語(yǔ)料庫(kù)中的30篇英文摘要均為英語(yǔ)本族語(yǔ)者所寫(xiě),使本項(xiàng)對(duì)比研究的可信度和效度得到保證。
在Cohesion in English一書(shū)中,韓禮德將銜接劃分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類。語(yǔ)法手段包括指稱(又分為人稱代詞、指示詞和比較代詞)、替代、省略和連接詞。期刊論文英文摘要中的語(yǔ)法銜接手段只有有照應(yīng)和連接兩種,替代和省略等現(xiàn)象均未出現(xiàn)在所收集的兩組英文語(yǔ)料中。在表1中,對(duì)英文摘要中所分布的語(yǔ)法銜接手段進(jìn)行了系統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)??傮w而言,英語(yǔ)本族語(yǔ)者所寫(xiě)的英文摘要里銜接詞的使用頻率為92個(gè)/千字,而中國(guó)學(xué)者在英文摘要中使用的銜接詞頻率為121個(gè)/千字,明顯高于英語(yǔ)本族語(yǔ)者,這說(shuō)明,中國(guó)學(xué)者在論文的英文摘要寫(xiě)作甚至是英語(yǔ)寫(xiě)作中,對(duì)銜接詞的使用量過(guò)多,存在濫用現(xiàn)象。
從表1可以看出,照應(yīng)作為一種主要的語(yǔ)法銜接手段,在英文摘要中所出現(xiàn)的頻率最高,具體分為人稱照應(yīng)(Personal reference)、指示照應(yīng)(Demonstrative reference)和比較照應(yīng)(Comparative reference)三種,指示照應(yīng)在實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)論文摘要的上下文銜接關(guān)系上發(fā)揮著及其重要的作用,而這種語(yǔ)篇銜接關(guān)系主要是通過(guò)使用定冠詞the,以及限定詞this、these等指示詞來(lái)實(shí)現(xiàn)的。首先,兩種語(yǔ)料中所使用的照應(yīng)手段里指示照應(yīng)出現(xiàn)最多,其次為對(duì)比照應(yīng)手段,而兩種語(yǔ)料對(duì)人稱照應(yīng)的選擇和使用上也不盡相同。其次,兩種語(yǔ)料雖然在連接詞的使用頻率上相似,在連接詞的選擇上卻小有不同。中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者在實(shí)現(xiàn)英文摘要的銜接方面所使用增補(bǔ)性連接詞的頻率上有明顯差異,雖然使用的轉(zhuǎn)折和因果連接詞的比例相同,但是在轉(zhuǎn)折連詞的選擇上存在差異。下面我們將對(duì)表1中出現(xiàn)的差異進(jìn)行進(jìn)一步分析。
表1 主要語(yǔ)法銜接手段
從兩種語(yǔ)料中檢索出的人稱照應(yīng)詞的使用情況見(jiàn)表2:
表2
由表2可以看出,書(shū)寫(xiě)英文摘要時(shí),中國(guó)學(xué)者在使用人稱代詞的總體數(shù)量上遠(yuǎn)高于英語(yǔ)本族語(yǔ)者,兩者在it/its及第三人稱復(fù)數(shù)代詞的選擇上基本相同。但在人稱代詞選擇上,英語(yǔ)本族語(yǔ)者使用不定代詞one/ones的比率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中國(guó)學(xué)者,而中國(guó)學(xué)者偏愛(ài)使用的第三人稱代詞he/him/his,英語(yǔ)本族語(yǔ)者從來(lái)不在英文摘要中使用。期刊論文是一種比較正式的文體,其內(nèi)容尤其嚴(yán)肅和客觀,所以英語(yǔ)本族語(yǔ)者很少使用第三人稱代詞,而盡量使用one/ones這樣比較客觀表達(dá)的代詞。由此可見(jiàn),中國(guó)學(xué)者使用he/him/his時(shí)存在誤用現(xiàn)象。
分析表明,中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)學(xué)者在構(gòu)建英文摘要的銜接方面所使用增補(bǔ)性連接詞的頻率上有明顯差異,兩種語(yǔ)料中的各種增補(bǔ)性連接詞的使用情況如表3:
表3
由表3可以看出,兩種語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的增補(bǔ)性連接詞的總數(shù)量基本相同,但是中國(guó)學(xué)者在書(shū)寫(xiě)英文摘要時(shí)使用的增補(bǔ)連接詞更加多樣化,如除了都使用and,or之外,中國(guó)學(xué)者還傾向使用besides,in addition,that is,on the other hand等連接詞,而英語(yǔ)本族語(yǔ)者更多選擇使用的thus,卻基本沒(méi)有中國(guó)學(xué)者選擇使用。
分析表明,雖然中國(guó)學(xué)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者使用的轉(zhuǎn)折連詞總量大體相同,但在轉(zhuǎn)折連詞的選擇上存在差異,兩種語(yǔ)料中的各種增補(bǔ)性連接詞的使用情況如表4:
表4
由表4可以看出,英語(yǔ)本族語(yǔ)者在英文摘要中使用的轉(zhuǎn)折連詞比較單一,如however,but,而中國(guó)學(xué)者使用的連接詞則比較多樣,除了最常見(jiàn)的but外,還偏向使用though,yet,nevertheless,on the other hand,rather,at least等連接詞;英語(yǔ)本族語(yǔ)者多偏愛(ài)使用however,而中國(guó)學(xué)者卻使用得比較少。
論文摘要在有限的篇幅范圍內(nèi)準(zhǔn)確而扼要地概述整個(gè)論文最主要最核心的內(nèi)容。語(yǔ)法銜接,尤其是指示和連接在兩組語(yǔ)料庫(kù)中均表現(xiàn)為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的最為重要和明顯的銜接手段。因?yàn)閮煞N語(yǔ)料庫(kù)中所搜集的英文摘要的篇幅長(zhǎng)短有所不同,從某種程度上講,本實(shí)驗(yàn)所統(tǒng)計(jì)的結(jié)果會(huì)受到某些影響,但通過(guò)分析兩組語(yǔ)料表明,在語(yǔ)法銜接手段的運(yùn)用方面,兩者仍然存在著一定的差異。
首先,中國(guó)學(xué)者在論文的英文摘要寫(xiě)作中,總體對(duì)銜接詞的使用量過(guò)多,且存在濫用現(xiàn)象,比如中國(guó)學(xué)習(xí)者所使用的代詞數(shù)量是本族語(yǔ)者的3.5倍;而選擇連詞的使用上又稍有不足,如中國(guó)學(xué)者所使用的轉(zhuǎn)折連詞占總銜接詞的31%,而本族語(yǔ)者的使用比例達(dá)到46%。
其次,在英文摘要的寫(xiě)作中中國(guó)學(xué)者缺乏語(yǔ)體知識(shí)。比如,由于中文中第三人稱代詞“他”又可當(dāng)做不定代詞表泛指,而英文的正式文體中則用不定代詞one表泛指,所以中國(guó)學(xué)者常常把第三人成單數(shù)“he”誤用為one。又如在連接詞的選擇中,中國(guó)學(xué)者使用的besides,though,yet,on the other hand,at least等均為非正式語(yǔ)體的詞,這類詞多出現(xiàn)在口語(yǔ)中,對(duì)于正式語(yǔ)體詞however,thus等,我國(guó)學(xué)者的使用尚存在不足現(xiàn)象。
再次,在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,所統(tǒng)計(jì)的最高頻連接詞的使用情況大體相同。兩組語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率最高的連接詞中有五個(gè)是相同的,它們分別是and,or,but,however,because。中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)者在表示因果語(yǔ)義時(shí)均傾向于選用because,表示轉(zhuǎn)折語(yǔ)義時(shí)都傾向于選擇使用however。這表明中國(guó)學(xué)者在用英文摘要寫(xiě)作中最常用的連接詞已基本接近英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者,也說(shuō)明隨著英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中國(guó)學(xué)者的英語(yǔ)水平正在逐步提高,其輸出的質(zhì)量也在逐漸接近英語(yǔ)本族語(yǔ)者。
本研究以英漢期刊論文英文摘要為基礎(chǔ),采用銜接理論,著重研究了中國(guó)學(xué)者和本族語(yǔ)者在摘要寫(xiě)作中所使用的語(yǔ)法銜接機(jī)制,通過(guò)對(duì)比分析及討論,得出了以下啟示:中國(guó)學(xué)者在英文摘要的撰寫(xiě)中總體對(duì)語(yǔ)法銜接手段使用過(guò)多,存在濫用現(xiàn)象,對(duì)某些語(yǔ)法銜接手段的使用又稍有不足。中國(guó)學(xué)者總體缺乏文體知識(shí),在英文摘要這樣比較正式的文體中使用口語(yǔ)化連接詞。摘要寫(xiě)作者在撰寫(xiě)摘要時(shí)應(yīng)該提高文化遷移意識(shí),靈活變通,充分考慮到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在銜接機(jī)制上的差別,從而增強(qiáng)所構(gòu)建的英文摘要的語(yǔ)篇銜接性特征,提高中國(guó)學(xué)者的英文摘要寫(xiě)作水平,以期最終能提升國(guó)內(nèi)學(xué)者的論文及研究成果在國(guó)際學(xué)術(shù)范圍內(nèi)的影響。
[1] Halliday,M.A.K.Introduction to Function in Grammar[M]. London:Arnold,1994.
[2] Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[3] 丁言仁.Discourse Analysis[M].南京師范大學(xué)出版社,2004.
[4] 尹富林.基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢科技語(yǔ)篇銜接機(jī)制比較與翻譯[J].外語(yǔ)研究,2010(3).
[5] 朱永生,鄭立信,苗新偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年7期