劉會春
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510006)
法律語言程式化結(jié)構(gòu)的形成機制探析
劉會春
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510006)
法律語言程式化的形成是多種因素共力作用的結(jié)果。首先法律語言的歸約性要求法律文本的句式形成不同程度的程式化。其次,法律語言的規(guī)范功能依賴于語言的施為效力而實現(xiàn),法律語言的施為性要求法律語句的構(gòu)建不是隨意性的,而是需要程式化的。最后,法律語言嚴密的邏輯結(jié)構(gòu)也制約著法律語句的表達式,并形成程式化結(jié)構(gòu)。
法律語言;程式化;法律言語行為;法律規(guī)范;法律邏輯
法律語言是法律制度、法律文化在長期的發(fā)展過程中形成的一種語域變體,或者是一種業(yè)內(nèi)行話。自20世紀西方法學(xué)語言學(xué)轉(zhuǎn)向后,多元視角下的法律語言研究迅速發(fā)展。按照法律語言的三分法,除作為法律著述使用的法律科學(xué)語言外,立法語言和司法語言在表達上一個鮮明的特征是語句的程式化現(xiàn)象(formalized syntax)。立法語言作為一種規(guī)范性文本,是“邏輯性和審美性”的統(tǒng)一。[1](P2-3)司法語言作為司法實踐中使用的語言,具有“程序性、格式性”。[2]而諸如訴狀、申請書、法律和合同之類的操作性法律文件不但語言正規(guī)、程式化,且句式結(jié)構(gòu)刻板。[3](P139)法律語言的程式化有其獨特的形成機制。
法律語言的程式化不但表現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)上,還表現(xiàn)在法律文本的篇章結(jié)構(gòu)上。宏觀上看,法律文本的整體框架需要遵守一整套慣用句子模式;微觀上看,法律文本需要選用近乎固化的用詞、句式,以實現(xiàn)法律的功能和效力。基于此,法律語言的程式化可以表現(xiàn)為法律文本整體框架下的程式化和句子水平上的程式化。
(一)語篇模式的格式化 各種形式的法律文本在語篇的整體框架上遵循著一套慣用的句子模式,形成高度程式化的突出特點。尤其是在立法語言中,為了更準確表達立法意圖、立法內(nèi)容以及便于對法律的使用和查閱,在立法過程中必須遵照一定的立法方針,根據(jù)一定的立法技術(shù),并且采用格式比較固定的語篇模式把立法結(jié)果記錄下來[4]。以制定法為例,其基本機構(gòu)條款部分可分為導(dǎo)言部分、制定條款部分、目的條款部分、主體條款部分。在國際條約或協(xié)定中,導(dǎo)言部分可以用whereas(鑒于),recognizing(認識到),being desirous(期望),resolved(決定),determined(決心)等詞語開頭,《建立世界貿(mào)易組織的馬拉喀什協(xié)定》、《關(guān)稅貿(mào)易總協(xié)定》等無不都是這樣。例如:
Recognizing that their relations in the field of trade and economic endeavour should be conducted with a view to raising standards of living,……,
Determined to preserve the basic principles and to further the objectives underlying this multilateral trading system.
在制定條款部分的套語中,各國的法律都遵循這有跡可循的制定法律程式語句。例如,美國法律制定的套語如下:Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,That… (本法由召集的美國國會上議院和下議院員們制定,其內(nèi)容規(guī)定……)。中國的法律一般都存在制定程式,而且往往是制定程式和目的條款結(jié)合在一起。例如,《對外貿(mào)易法》第一條規(guī)定:為了擴大對外開放,發(fā)展對外貿(mào)易,維護對外貿(mào)易秩序,保護對外貿(mào)易經(jīng)營者的合法權(quán)益,促進社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展,制定本法。
從整體結(jié)構(gòu)形式上,立法法律語篇的主體部分的套語格式由篇、章、節(jié)、條、款、項、目組成,且不同的條款需要另行分行?,F(xiàn)代法律的立法語言都采用了條款分列的形式。司法語篇的寫作同樣具有程式化的特點。司法語篇的規(guī)范性要求其在制作上需合符規(guī)范、格式統(tǒng)一。以判決書的制作為例,我國的民事訴訟法規(guī)定,判決書應(yīng)當先寫明案由、訴訟請求、爭議的事實和理由,然后是判決認定的事實、理由和適用的法律依據(jù),接著是判決的結(jié)果和訴訟費用的負擔(dān),最后是上訴期間和上訴法院。在這些環(huán)節(jié)的表述過程中,語言都會表現(xiàn)出不同程度的程式化現(xiàn)象,例如,“如不服本判決,可在判決書送達之日起十五日內(nèi),向本院遞交上訴狀,并按對方當事人的人數(shù)提出副本,上訴于×××人民法院?!?/p>
(二)句子結(jié)構(gòu)的程式化 法律語句程式化是指符合法律規(guī)范并形成套語式的句子表達方式。法律句式在用詞和行文方面都要按照規(guī)約性語言模式進行表達,否則法律語言就會失去其功能而與其他語言沒有差別。此外,法律語言要為法律的查找、記憶和閱讀提供便利。Haggard在其著作《法律寫作》中說道,如果立法或合同的所有內(nèi)容都按照一致的或平行的方式組織,那么讀者便能更容易地理解法律和合同是如何操作的[5](P313)。在表達相同的內(nèi)容,甚至在同樣的腳本中,專業(yè)法律語言與非專業(yè)用語總是表現(xiàn)出不同的語式結(jié)構(gòu),立法語言、司法語言、合同語言都是如此。立法英語中要表示假設(shè)的關(guān)系時往往使用where,provided that,when等引導(dǎo)的從句,立法漢語中相應(yīng)的表達式是“……的”這一結(jié)構(gòu)。
司法實踐中,語言也因其重復(fù)使用而形成套語模式。在相同的場景,專業(yè)人士使用的語言會表現(xiàn)出高度的一致性。以美國法庭審理為例,案件審結(jié)時,法官與陪審團之間如下的對話就表現(xiàn)出高度的格式化:
法官:Madam foreperson,you’ve reached a verdict?
陪審團主席:We have,you Honor.
法官:What say you?
陪審團主席:In the matter of the commonwealth vs.Kelley Nolan on the charge of murder in the first degree,we the jury find the defendant Kelly Nolan not guilty.
對于這種套語式的對話,非專業(yè)人員即便處于相同的情景,在語言使用方面也難達到相同的境界。
法律語言程式化句式與法律語言獨特的層化相關(guān),其形成機制包括法律規(guī)范、法律語言的施為性、法律邏輯。
(一)法律規(guī)范 從行為模式出發(fā),法律規(guī)范可以分為授權(quán)性規(guī)范、義務(wù)性規(guī)范和禁止性規(guī)范。不同形式的規(guī)范,總體與法律范圍內(nèi)的權(quán)利和義務(wù)相關(guān),且與一定的句式表達相符。
授權(quán)性規(guī)范是指人們可以為一定的行為或者不為一定的行為,或要求他人為或不為一定的行為,法律英語中常用may,have the right,enjoy the right,be entitled to等用語表達。例如,A Unit and a laborer may conclude a fixed term labor contract upon reaching a negotiated consensus.法律漢語中通常用“可以”、“有權(quán)(利)”、“有……的自由”、“(享有)有……權(quán)/權(quán)利/權(quán)益”、“授權(quán)”和“允許”等詞語來表達。例如,“在規(guī)章制度和重大事項決定實施過程中,工會或者職工認為不適當?shù)?,有?quán)向用人單位提出?!?/p>
義務(wù)性規(guī)范是直接要求人們作為或不作為的規(guī)范,表現(xiàn)的是法律規(guī)則對義務(wù)主體的約束,具有強制性、必要性。[6](P72)法律英語中義務(wù)性規(guī)范往往用shall表述,法律語言簡化運動提出后,must在某些國家如澳大利亞的立法中使用逐漸增多。例如,The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations.義務(wù)性規(guī)范在法律漢語中常用“應(yīng)當”、“應(yīng)該”、“必須”、“承擔(dān)……責(zé)任”、“有……責(zé)任”、“有……義務(wù)”、“履行……責(zé)任”等用詞表達。例如,“有下列情形之一,勞動者提出或者同意續(xù)訂、訂立勞動合同的,除勞動者提出訂立固定期限勞動合同外,應(yīng)當訂立無固定期限勞動合同”。
禁止性規(guī)范就是規(guī)定人們不得為某種行為的法律規(guī)范,法律英語中常用的術(shù)語有shall,must的否定表達式,或用 be prohibited,be forbidden,under no circumstances may等表達形式。例如,The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable.Arbitrary or unlawful search of,or intrusion into,a resident’s home or other premises shall be prohibited.(香港特別行政區(qū)《基本法》)法律漢語在表達禁止性規(guī)范時,通常使用“禁止”、“不得”、“嚴禁”等詞語表達,這些用詞在對法律關(guān)系的主體進行強制性規(guī)范時,尤其是在刑法之中,使用非常普遍。例如,“禁止任何組織或者個人用任何手段侵占或者破壞國家的和集體的財產(chǎn)”,“國家依法禁止任何組織或者個人擾亂社會經(jīng)濟秩序”(《憲法》)。
(二)法律語言的施為性
1.言語行為理論。言語行為理論認為,話語不只是用來表意的,更主要的是用來做事的,句子或話語的陳述不僅僅在表述某一事物或陳述某一觀點,也是在實施某種言語行為。句子可以分為功能在于陳述事實、報道事態(tài)的表述句(constatives)和功能在于實施某種行為的施為句(performatives)[7](P7)。施為行為是規(guī)約行為,規(guī)約行為源于契約社會的習(xí)慣和規(guī)則,實施言語行為需遵守約定俗成的規(guī)則。說話是一種受規(guī)則制約的行為,即說話就是按照規(guī)則實施行為[8](P22)。
判斷施為句的標準是看句中是否有施為動詞或其他施為標記,即語言施事效力標示語(illocutionary force indicating device,簡稱IFID)。常見的施為動詞有 assert,affirm,believe,promise,guarantee,pledge,command,request,plead,declare,complain,enact,deem等。根據(jù)施事行為力(即語力)的不同,奧斯汀(1961:151)將施為句歸納為5大類:裁判的(verdictives)、施權(quán)的(exercitives)、承諾的(commissives)、行為的(behabitives)、解釋的(expositives),并認為前三類是法律言語行為。在奧斯汀理論的基礎(chǔ)上,Seale將施為性言語行為分成斷言性的(assertives)、指令性的(directives)、承諾性的(commissives)、表達性的(expressives)、宣告性的(declarations)。[9](P12-15)
這些施為行為的歸類明確地表示了言語行為的性質(zhì),其中IFID的使用對識別法律言語行為有重要的參考價值,對分析法律語言程式化也有非常重要的作用。
2.法律言語行為。分析法律語言一定要考慮法律的功能。法律的功能是構(gòu)成法律言語行為的必要條件。同樣是命令式的言語行為,但如果是銀行劫犯用槍指著銀行職員說“把錢交出來”,這一言語行為也不構(gòu)成法律的施為性,因為它不像法律那樣構(gòu)成普遍服從的命令。在這一點上,制定法律與命令人們做事是有區(qū)別的。法律一旦被制定出來,就立即引起其適用范圍內(nèi)的人們的注意,若拒不服從很可能招致傷害性威脅的實施。[10](P23-25)關(guān)于語言的本質(zhì),哈貝馬斯認為,語言不是符號和句子的集合,而是言語行為的集合,他把所有法律言語行為都劃歸“調(diào)節(jié)性法律言語行為”的范疇,并提出了調(diào)節(jié)類(regulatives)、表達類(expressives)、述事類(constatives)的法律語言行為分類法(Habemas,1981)。
就立法文本而言,與法律的規(guī)范性相對應(yīng)的語言施事效力表現(xiàn)在授權(quán)性語言行為、命令性語言行為、禁止性語言行為。從語言層面上看,法律語言的施為效力除了通過施為動詞實現(xiàn)之外,還可使用 may,shall,must等模態(tài)詞來表達,而且在宣示性的言語行為中還常常使用hereby,thereby這樣的復(fù)合副詞。而且,在一部制定的法律中,法律言語行為的表述性、宣誓性、命令性是根據(jù)法律功能的需要而合理使用的。在法律文本首部的長標題或序言部分,言語行為更多的體現(xiàn)了表述性的作用,以表明法律制定的背景、目的、原則等要素;在法律條款的制定部門,體現(xiàn)的是言語行為的宣告性效力;而在法律的主題條款中所涉及權(quán)利、義務(wù)以及限制性規(guī)定的方面,言語行為更多會涉及指令性功能。不但在刑法中是這樣,在其他法律中也不例外。
法律語言的歸約性和施為效力的模式對法律語言的句子結(jié)構(gòu)產(chǎn)生制約性的影響。在國際條約或公約中,表述性的導(dǎo)言部分用whereas,recognizing,being desirous,resolved,determined等詞語引導(dǎo)從句幾乎成了固定的立法模式。在英文法律文本中,法律條文常常用第三人稱引導(dǎo)的被動句式表達,而且還如奧斯汀所特別指出的,hereby一詞經(jīng)?;蛘呖梢哉f總是被鑲嵌在此類句式中。例如:
(1)Notice is hereby given that trespassers will be prosecuted.
(2)The two parties through consultation hereby agree upon,and shall be bound by,the following terms.
(三)法律邏輯 法律推理必須按照邏輯規(guī)律進行,邏輯是實現(xiàn)法律目的的手段。[11](P15)法律規(guī)范通常有嚴密的邏輯結(jié)構(gòu)。所有的法律幾乎都采用同一的立法結(jié)構(gòu)模式,即先是第三人稱的條件從句,然后是規(guī)定制裁的結(jié)論句。[12](P3)在由假定、處理、制裁組成的邏輯結(jié)構(gòu)中,假定是法律規(guī)則中前提、條件或情況部分。處理和制裁是適用假定而產(chǎn)生的法律后果。法律規(guī)則的這種表達模式屬于典型的假言邏輯,即如果X,那么Z將(將不)做/是Y。在漢語法律文本中,尤其刑法分則的許多條款屬于這種構(gòu)成模式,以表示法律的普遍命令和約束力。
法律邏輯的模式導(dǎo)致法律語言程式化句式的產(chǎn)生。在假定、處理、制裁的邏輯結(jié)構(gòu)中,“如果X”這一要素是主要行為發(fā)生的條件,是認知的起點,Bahtia(1994)將這種結(jié)構(gòu)稱作“認知構(gòu)造”。他認為這種由核心部分和條件部分組成的二分結(jié)構(gòu)是操作性文件有別于其他文本的一個獨特的特征。這種結(jié)構(gòu)是表達法律規(guī)定中的權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任的載體,在英語和漢語中都有套用性的結(jié)構(gòu)與之相對應(yīng),法律書寫和翻譯時,一般都遵循這些套語式的表達法。英語中可以用if,where,unless,甚至when引導(dǎo)的從句表示,也可以用in the event,in case,或with respect to等短語結(jié)構(gòu)表示,還可以用 whoever,any+noun who/that,anyone who結(jié)構(gòu)表示,漢語中則常常用表示不確定關(guān)系的“的”字結(jié)構(gòu)表示。例如:
(1)Except where the parties have agreed otherwise,the goods do not conform with the contract unless they are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used.
(2)“明知校舍或者教育教學(xué)設(shè)施有危險,而不采取措施或者不及時報告,致使發(fā)生重大傷亡事故的,對直接責(zé)任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役;后果特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑?!?/p>
其實,由假定、處理、制裁構(gòu)成的邏輯結(jié)構(gòu)與摹狀詞邏輯是相一致的。從摹狀詞邏輯上看,不定摹狀詞是通過描述對象的具體屬性來指稱一個對象,但是,它不是一個確定的對象,而是一個不確定的對象。這種“不確定性”在法律文本中正好體現(xiàn)為法律的普適性,即法律文本應(yīng)是針對特定范圍內(nèi)的不確定的人、行為或事件。在對不確定的對象作出規(guī)定時,就是通過假言邏輯的結(jié)構(gòu)表達法律規(guī)定。
法律文本作為一種功能性文本,語言在表達法律功能和效力的過程中發(fā)揮著重要的媒介作用,正所謂“法學(xué)其實不過是一門法律語言學(xué)”。在法律語言學(xué)中,程式化的語句是法律文化的產(chǎn)物,也是提高法律表達效率的工具。正確理解并運用程式化的語言結(jié)構(gòu)是語用學(xué)在法律語言學(xué)中確定性的具體表現(xiàn)。通過套語的使用,不但可以使法律語言的施為功能和邏輯結(jié)構(gòu)顯性化,還有利于減少法律文本的不確定性以及對法律規(guī)定的誤讀,從而保障法律文本結(jié)構(gòu)上的一致性和節(jié)奏感。正如維特根斯坦論及語法研究方法時指出,我們要提醒自己注意那些個別的用法形式的細節(jié)。這樣做并不是想將主導(dǎo)語詞使用的規(guī)則系統(tǒng)化,而是要喚起那些表征著我們對規(guī)則的使用的獨特用法形式(Wittgenstein 1953)。掌握了法律語言的程式化現(xiàn)象,也就是注意到了表征著法律語言規(guī)則的獨特用法結(jié)構(gòu)。
[1]王潔.法律語言學(xué)教程[M].北京:法律出版社,1997.
[2]劉紅霞.法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[3]Peter M.Tiersma.Legal Language[M].The University of Chicago Press,Chicago and London,1999.
[4]張新紅.漢語立法語篇的言語行為分析[J].現(xiàn)代外語,2000,(3).
[5]Thomas R.Haggard.Legal Drafting[M].West Group,2003.
[6]張文顯.法理學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1999.
[7]J.L.Austin.How to Do Things with Words[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[8]Searle,J.R.Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language[M].Cambridge University Press,1969.
[9]Searle,J.R.Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[10][英]哈特.法律的概念[M].張文顯,鄭成良,杜景文,宋金娜譯.北京:中國大百科全書出版社,1996.
[11][美]魯格羅·亞狄瑟.法律的邏輯[M].唐欣偉譯.北京:法律出版社,2007.
[12]Rajagopaul,G.R.The Drafting of Law[M].The Law Book Company Ltd,1980.
[13][美]吉本斯.法律語言學(xué)導(dǎo)論[M].程朝陽,毛鳳凡,秦明譯.北京:法律出版社,2007.
[14][英]麥金.維特根斯坦與《哲學(xué)研究》[M].李國山譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007.
D90-055
A
1003-8078(2012)04-0124-04
2012-04-24
10.3969/j.issn.1003-8078.2012.04.40
劉會春(1965-),男,江西泰和人,廣州大學(xué)副教授,博士。
2011年度廣州市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題,課題編號:11Y80;2011年廣州大學(xué)“跨文化交際倫理規(guī)范研究”項目,項目編號:JXP1-2217。
責(zé)任編輯 周覓