肖丹丹
(南昌航空大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西南昌33063)
論譯者主體性在《格列佛游記》王維東譯本中的體現(xiàn)
肖丹丹
(南昌航空大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西南昌33063)
譯者主體性是譯者在不違背原作下,充分發(fā)揮本身的主觀能動(dòng)性,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略及再創(chuàng)造,使譯作展現(xiàn)出原作藝術(shù)美學(xué)效果的關(guān)鍵。譯者主體性一直貫穿于整個(gè)文學(xué)翻譯活動(dòng)過(guò)程。本文將通過(guò)介紹譯者身份地位轉(zhuǎn)換及譯者主體性含義,就王維東先生翻譯的《格列佛游記》譯本進(jìn)行對(duì)比分析,淺論譯者主體性在文學(xué)翻譯中所受的制約性和譯者創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。
譯者;主體性;《格列佛游記》;制約性;創(chuàng)造性叛逆
文學(xué)作品不是簡(jiǎn)單的把語(yǔ)言符號(hào)組合起來(lái),而是作者運(yùn)用一種創(chuàng)作藝術(shù),使簡(jiǎn)單的詞句聯(lián)合起來(lái)卻達(dá)到一種飽含深意的美學(xué)效果,對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者及社會(huì)產(chǎn)生一定的影響。因此,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,不是簡(jiǎn)單地把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,而是譯者充分發(fā)揮其主體性作用,使文學(xué)譯作在內(nèi)容上也飽有語(yǔ)言藝術(shù)和深層含義,并對(duì)目的語(yǔ)文化接受者產(chǎn)生類似的效應(yīng)。蘇聯(lián)翻譯界文藝代表人物加切奇拉澤曾指出,“文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)造的一種形式,在這里它同原作在創(chuàng)作中要表現(xiàn)生活現(xiàn)實(shí)這一功能相似。譯者按照自己的世界觀反映自己選擇的內(nèi)容和形式渾然一體的原作中的藝術(shù)真實(shí)。”[1]一部文學(xué)作品的譯作實(shí)現(xiàn)過(guò)程實(shí)際上就是譯者的主觀性和客觀性統(tǒng)一的過(guò)程,并且這種客觀性只有通過(guò)譯者的主觀性,即再創(chuàng)造使之物質(zhì)化。
譯者,首先是作為第一讀者對(duì)文學(xué)原本進(jìn)行解讀,并且根據(jù)目的語(yǔ)接受者的所處年齡階段和文化層次,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯活動(dòng)。所以,一部文學(xué)譯作不僅是讀者精神活動(dòng)的產(chǎn)物,也是譯者精神活動(dòng)的產(chǎn)物。在此翻譯活動(dòng)中,譯者充當(dāng)了極其重要的橋梁作用,其個(gè)人主觀能動(dòng)性是不可避免的。
翻譯是不同文化、不同語(yǔ)言符號(hào)間進(jìn)行交流時(shí)必經(jīng)的階段,譯者則成為這一翻譯活動(dòng)的主體。譯者的文學(xué)素養(yǎng)、價(jià)值取向及審美角度等若是不同,或多或少會(huì)對(duì)翻譯對(duì)象的理解產(chǎn)生偏頗,從而影響到翻譯作品的譯后效應(yīng)。然而,長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究幾乎都把重點(diǎn)局限于語(yǔ)言層面的探討,而忽視了翻譯活動(dòng)中最積極的因素,即譯者主觀能動(dòng)性的作用。譯者一直以來(lái)是被視為“隱形人”般的存在,不被翻譯界所重視,在翻譯作品時(shí)所處的地位也被視為或是屈從于作者,或是屈從于讀者,這便使得作為翻譯主體的譯者長(zhǎng)期遭到遮蔽,從而出現(xiàn)了其文化地位被邊緣化的現(xiàn)象。
二十世紀(jì)七八十年代時(shí),西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。隨著描述性的翻譯學(xué)逐漸興起,翻譯中的文化研究也漸漸盛行,譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)作用越來(lái)越明顯,并漸漸被翻譯界所認(rèn)識(shí)?!胺g研究的趨勢(shì)經(jīng)歷了從原文轉(zhuǎn)向譯文,從規(guī)定性轉(zhuǎn)向描寫性,譯文地位從‘低于原文’經(jīng)過(guò)‘等于原文’一直到‘比原文更重要’,譯者的地位從低于作者到被認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中起決定作用等一系列轉(zhuǎn)變”。[2]時(shí)代變遷,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者的地位轉(zhuǎn)換,使譯者的文化身份及其主體性問(wèn)題備受翻譯界關(guān)注,成為譯介學(xué)研究的重要課題。
所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過(guò)程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值。[3]譯者的主體意識(shí)始終穿插于翻譯作品的前期準(zhǔn)備工作,翻譯作品中和作品譯后效果之中,可以說(shuō),一旦譯者要對(duì)某一作品進(jìn)行翻譯,其主體性作用就無(wú)時(shí)不存在。而譯者主體性的發(fā)揮是否得當(dāng),是否恰到好處,則在作品譯后效果中體現(xiàn)出來(lái)。
“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。[4]譯者在翻譯作品時(shí),首先自己是一個(gè)讀者,受自己的主觀能動(dòng)性作用影響,用自己的理解去解讀原文。當(dāng)然,譯者的主觀能動(dòng)不是說(shuō)譯者可以無(wú)視原文,任由天馬行空,胡亂翻譯,而是“帶著腳鏈和手銬跳舞”,在不違背原文的意思上,運(yùn)用創(chuàng)造,使譯文更貼近讀者和接受者,并吸引他們,從而達(dá)到譯文的價(jià)值。鑒于此,本文將探討王維東先生在《格列佛游記》的翻譯作品中所體現(xiàn)出的譯者主體性,說(shuō)明譯者主觀能動(dòng)作用的充分發(fā)揮對(duì)文學(xué)作品譯后效果所產(chǎn)生的影響。
譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,即是譯者主體性。譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略和對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。
伽達(dá)默爾曾指出:“在對(duì)某一文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不管翻譯者如何力圖進(jìn)入原作者的思想感情或是設(shè)身處地地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過(guò)程的重新喚起,而是對(duì)文本的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造乃受到對(duì)新文本內(nèi)容的理解的引導(dǎo)”。[5]
譯者對(duì)文學(xué)進(jìn)行翻譯活動(dòng),實(shí)質(zhì)是對(duì)原作的一種再創(chuàng)造,以原作為基石,有根據(jù)的進(jìn)行創(chuàng)造性活動(dòng),不能脫離原文。若是沒(méi)有原作的制約,譯者的作品就不能稱之為文學(xué)譯作,而是譯者本身的文學(xué)作品。由此可知,在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,起主要作用的是譯者本身的創(chuàng)造性翻譯能力,但同時(shí)又需受到外部環(huán)境和內(nèi)部條件的制約,以最大限度的保證譯文的質(zhì)量。
譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),無(wú)時(shí)無(wú)刻都在受著各種主客觀因素的制約。這種制約因素包含有兩種語(yǔ)言文化特點(diǎn)及組織規(guī)律、原作的語(yǔ)言特點(diǎn)及內(nèi)容、譯者所處的時(shí)代及相應(yīng)的時(shí)代語(yǔ)境,以及譯者本身作為第一讀者身份和譯作目的語(yǔ)受眾等等很多因素。最根本的制約因素則是要依據(jù)原作來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng),不任意添加或篡改原作使譯作內(nèi)容不脫離原語(yǔ)文本。
《格列佛游記》原作是一篇充滿童話色彩的諷刺小說(shuō),描述了十八世紀(jì)前半期英國(guó)的政治腐敗及社會(huì)矛盾。在當(dāng)時(shí)的背景下該小說(shuō)的主要接受對(duì)象是成人。全書通篇采用英語(yǔ)作為傳達(dá)作者所要表達(dá)思想的承載物,而英語(yǔ)無(wú)論是從單詞拼寫還是句子結(jié)構(gòu)上都獨(dú)具其特點(diǎn),與中文漢字符號(hào)和句子構(gòu)造是大相徑庭。譯者在翻譯作品時(shí),由于原作跨越了時(shí)代,進(jìn)入一個(gè)與它原來(lái)語(yǔ)言體系完全不同的社會(huì)文化語(yǔ)境,譯者主體性的發(fā)揮必然會(huì)受到原語(yǔ)言文化規(guī)范的制約。
王維東先生從兒童文學(xué)角度對(duì)《格列佛游記》進(jìn)行翻譯,其譯作接受對(duì)象主要是兒童,因而譯者在解讀這本書時(shí),就要有意識(shí)地從兒童的視角出發(fā)去理解原文,并在翻譯過(guò)程中要用符合兒童各方面特點(diǎn)的語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)出原作的思想和內(nèi)容。同時(shí),譯作效果如何還會(huì)受制于譯者自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)能力、審美能力及其文化素養(yǎng)等等。
翻譯文學(xué)作品,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)就如一種勞作。在這種勞作過(guò)程當(dāng)中,譯者必須要充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,變被動(dòng)為主動(dòng),變潛能為效能,以便完成翻譯作品并使譯作達(dá)到預(yù)期效果。郭沫若先生說(shuō)過(guò),“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可以超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難”。[6]《中西比較文學(xué)手冊(cè)》中“翻譯”條目指出,“翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆,這種‘叛逆’表現(xiàn)在形式上就是翻譯中的刪減、添加和意譯?!盵7]
“創(chuàng)造性叛逆”這一概念是由法國(guó)著名文論家埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中提出的,他指出,“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里 (指語(yǔ)言),說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”[8]
譯者在翻譯原作時(shí),不是簡(jiǎn)單機(jī)械地對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是采用各種技巧及翻譯策略,有時(shí)甚至在不影響原文整體意思的前提下,進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,使譯作既保留原文內(nèi)容和意義,其本身所用語(yǔ)言也充滿藝術(shù)美感,并且譯作在接受國(guó)的文學(xué)地位并不亞于原作在源語(yǔ)國(guó)的文學(xué)地位。正如《格列佛游記》,無(wú)論其原作還是譯作,在各自所處的時(shí)代都可稱為文學(xué)名著。
中文與英文分別屬于兩種不同的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),詞語(yǔ)的意義和句子構(gòu)造都有所區(qū)別。若英語(yǔ)文化體系中的文學(xué)作品被引進(jìn)中文文化體系,則說(shuō)明原有作品所處文化語(yǔ)境已經(jīng)改變,而其在中文語(yǔ)系中所展示的語(yǔ)言符號(hào)及面貌必然發(fā)生變化,這時(shí)譯者在賦予原作新面貌的活動(dòng)中,便充分發(fā)揮其創(chuàng)造性叛逆功能。創(chuàng)造性叛逆尤其會(huì)體現(xiàn)在譯者的翻譯策略中,以下就若干翻譯策略簡(jiǎn)要說(shuō)明譯者的創(chuàng)造性叛逆。
(1)增添注釋
《格列佛游記》共有四個(gè)部分,每個(gè)部分分為若干章節(jié)。在原文中每個(gè)章節(jié)都沒(méi)有寫出標(biāo)題,但是譯作中,王維東先生都給每個(gè)章節(jié)設(shè)置了一個(gè)大致涵蓋本章的標(biāo)題,例如原作第一部分第一章在譯作中被冠名為“我的家世及初次歷險(xiǎn)”,第二章名為“被俘的山巨人”等等。這不僅符合中國(guó)兒童文學(xué)小說(shuō)的寫作特點(diǎn),而且標(biāo)題能夠讓人對(duì)該章所要描述的內(nèi)容有個(gè)大概的猜測(cè),易于讀者的理解。
文中若有涉及地名、時(shí)代名人或是成語(yǔ)和專有名詞等,譯者則會(huì)在文中頁(yè)面下方對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)注解,使讀者能夠在腦中形成一個(gè)空間概念,更易讓讀者產(chǎn)生共鳴。如“得普特費(fèi)特:城市名,位于印度孟買以北”、“亞里士多德(公元前384年—前322年),古希臘哲學(xué)家、科學(xué)家”、“怨天尤人:形容將不如意的事情一味歸罪于客觀”。[9]
(2)刪減省略
原文中:“Although I intended to leave the description of this empire to a particular treatise,yet in the mean time I am content to gratifythe curious reader with some general ideas.”或是“That which gave me most uneasiness among these maids of honour,when my nurse carried me to visit…that I entreated Glumdalclitch to contrive some excuse for not seeingthat youngladyanymore.”[10]等等在譯作中都沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),或是說(shuō)已被省略掉。在譯者看來(lái),原文一些句子或是段落對(duì)于全文可有可無(wú),省略不譯或刪除并不會(huì)影響全文效果,反而可能使譯作簡(jiǎn)潔、不復(fù)雜,適于兒童讀閱。
(3)選詞用句
原文:“…most mightyEmperor ofLilliput,delight and terror of the universe,…monarch of all monarchs,taller than the sons of men;whose feet press down to the centre,and whose head strikes against the sun;at whose nod the princes of the earth shake their knees;pleasant as the spring,comfortable as the summer,fruitful as autumn,dreadful as winter…”[10]
譯文:“利立浦最最偉大的君王,宇宙的快樂(lè)與威力之本?!f(wàn)民的王中之王,人類的至尊,腳踏地球中心,頭頂燦爛陽(yáng)光,頷首之間萬(wàn)國(guó)之君雙膝顫抖。像春天一樣溫和,想夏天一樣舒適,像秋天一樣碩果累累,像嚴(yán)冬一樣殘酷無(wú)情?!盵9]
所引用原文是有關(guān)小說(shuō)主人翁應(yīng)該遵守的條款的開(kāi)篇之詞,語(yǔ)言中充滿著對(duì)君王的膜拜及贊美,用詞夸張,但對(duì)于巨人主人翁而言卻是充滿諷刺意味,喜劇效果顯著。譯文中保留原文寫作風(fēng)格,但所選用詞語(yǔ)更是夸張,卻又非常完美釋義出原文要表達(dá)的意思。如“most mightyEmperor ofLilliput”,“most”本身就具有最高級(jí)的含義,但是譯作又再此基礎(chǔ)上增添一個(gè)“最”字,變?yōu)椤白钭顐ゴ蟆保糯罅丝鋸埿Ч?。“taller than the sons of men”,從字面意義被譯為“高于人類的兒子”,與原文要表達(dá)的中心意思不符,且沒(méi)有一點(diǎn)美感,太過(guò)表面化。譯文中譯為“人類的至尊”,一個(gè)“至尊”就涵蓋了“高于……”這個(gè)意思,用詞精確,表達(dá)到位,具有藝術(shù)感。
(4)修辭轉(zhuǎn)換
原文:“I had been for some hours extremely pressed by the necessities of nature;which was no wonder,it being almost two days since I had last disburdended myself.I was under great difficulties between urgency and shame…and discharged my body of that uneasyload.But this was the only time I was ever guilty ofso uncleanly an action.”[10]
王維東先生翻譯為:“一連幾個(gè)小時(shí)我都急著要大便。這也怨不得我,整整兩天我都沒(méi)有排泄過(guò)。一方面急得憋不住,另一方面又羞于啟齒,真是難煞我也……把那泡急屎先拉掉再說(shuō)。不過(guò)天地良心,這種丑事我也只干過(guò)一回。”[9]
原文中“the necessities of nature”、“that uneasy load”是描述人類排泄物的詞語(yǔ),作者并沒(méi)有直接用文字表達(dá)出來(lái),而是使用隱喻手法,是文章不會(huì)讓人感覺(jué)粗鄙。譯本中,譯者對(duì)原文長(zhǎng)句進(jìn)行了重組,并用短句巧妙風(fēng)趣地把原句意思給表達(dá)出來(lái)。尤其是“把那泡急屎先拉掉再說(shuō)”,把原文中的隱喻明朗化,雖然用詞失其風(fēng)雅,但是對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),卻是極其平常,易于理解。而且譯作中使用三個(gè)“急”字,“急著要大便”、“急得憋不住”和“急屎”,一語(yǔ)道破小說(shuō)主人翁當(dāng)時(shí)所處尷尬場(chǎng)景,讓人想及忍俊不禁。
譯作中對(duì)原文的創(chuàng)造性叛逆翻譯不一而足,運(yùn)用巧妙的翻譯技巧,不僅不會(huì)影響原作的內(nèi)容及其文學(xué)效果,同時(shí)又會(huì)使譯作充滿趣味性,符合兒童接受力,達(dá)到預(yù)期效果。
文學(xué)翻譯是譯者解讀原作,并對(duì)原作進(jìn)行審美再創(chuàng)造的一種活動(dòng)。文學(xué)文本只有通過(guò)譯者對(duì)其進(jìn)行翻譯,才能在另一種語(yǔ)言文化體系內(nèi)延續(xù)其生命,體現(xiàn)其價(jià)值。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為翻譯主體,在不違背原作內(nèi)容及意義前提下,充分發(fā)揮其譯者主體性,使譯作的質(zhì)量得以保證。可以說(shuō),譯者主體性能否合理的發(fā)揮,要譯者制約性和主觀能動(dòng)性兩者相互結(jié)合,二者缺一不可,但也不能偏廢一方而獨(dú)尊另一面。只有合理利用能動(dòng)性和制約性的矛盾統(tǒng)一,彼此相互影響、相互作用,譯者才能充分發(fā)揮其譯者主體性,才能順利地、高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),并且使譯作同樣擁有與原作相似的文學(xué)效果和文學(xué)地位。
[1]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000
[2]潘國(guó)文.當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯,2002(1)
[3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確定[J].中國(guó)翻譯,2003(1)
[4]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24
[5]伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建評(píng),譯.上海:上海譯文出版社,2005:492
[6]王秉欽.中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004:148
[7]廖鴻鈞.中西比較文學(xué)手冊(cè)[K].成都:四川人民出版社,1987.
[8]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137
[9]江奈生·斯威夫特.格列佛游記[M].王維東譯.北京:中國(guó)少年兒童出版社,2006:64,89,123,29,13
[10](英)斯威夫特(Swift,J.).格列佛游記(英文版)[M].北京:中央編譯出版社,2010:61,158,39-40,17-18
On the Translator's Subjectivity in Wang Weidong's Translation Version of Gulliver's Travels
XIAODan-dan
(NanchangAvi at on Uni versi t y,Nanchang330063,Ji angxi)
Thet ransl at or'ssubj ect i vi t yi sakeyf act ort om aket het ransl at i on work show t heartaest het i cef f ectoft heori gi nalone,al l owi ngt het ransl at ort of ul l ypl ayhi ssubj ect i vei ni t i at i ve,and properl yuset hest rat egyand re-creat i on,t hrough whi ch t het ranl at or'sact i vi t i esshoul d notbei ncom pat i bl ewi t h t heori gi nalwork.Thet ransl at or'ssubj ect i vi t ywi l lbepl ayed t hroughoutt hewhol eprocessoft hel i t eraryt ransl at i on.In t hi spaper,t hrough t hei nt roduct i on of t het ransl at or'sst at ust ransf orm at i on and t hem eani ngoft ransl at or'ssubj ect i vi t y,t heaut horanal ysest he condi t i onal i t y t he t ransl at orsuf f ersand t he t ransl at or'screat i vet reason i n t hel i t eraryt ransl at i on byt hecom pari son anal ysi soft het ransl at i on versi on ofGul l i ver'sTravel swhi ch wast ransl at ed by M r.W ang-W ei Dong.
t ransl at or;subj ect i vi t y;Gul l i ver'sTravel s;condi t i onal i t y;creat i vet reason
D412.62
A
1671-5004(2012) 01-0092-03
2011-12-12
肖丹丹(1987- ),女,江西樟樹(shù)人,南昌航空大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。