• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      操控理論下的龐德《大學(xué)》譯本

      2012-08-15 00:45:22劉響慧
      關(guān)鍵詞:龐德譯本詩學(xué)

      劉響慧

      (贛南師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西贛州,341000)

      1937年在《急需孔子》(Immediate Need of Confucius)一文中,龐德表明“我譯的《大學(xué)》(Ta Hio)是三十年來我最有價值的作品。我只待讀者去閱讀,以讓他們自己去發(fā)現(xiàn)它對現(xiàn)代世界的價值”[1]89。龐德試圖診治西方世界的疾?。?]90,并指出他所找到的良藥是中國的儒學(xué),他說:“因此,西方需要孔子,尤其是《大學(xué)》,更是《大學(xué)》第一章。[1]91”由此可見,龐德絕非為翻譯而翻譯《大學(xué)》,翻譯行為之外更多的是想把《大學(xué)》思想帶給西方世界,以便解決西方的社會問題。針對1928年的《大學(xué)》譯本Ta Hio,龐德承認“當然不能縮減《大學(xué)》”,自認為“已經(jīng)努力盡可能把我所理解得《大學(xué)》呈現(xiàn)出來,而不受無謂的、毫無生氣的冗詞的約束”[1]94。他還希望“某天能看見一份準確的雙語文本,每個表意文字都有充分的解釋,以便讓美國讀者不僅能看到譯者所認定的具體語段中字義最重要的一面,而且能看到全面的意義,即意義的各個層面,且不失主次之分 ”[1]94。從龐德的字里行間里可以讀出他對自己的第一版譯文Ta Hio并不滿意。

      1933年,龐德第一次跟墨索里尼在羅馬晤面。之后的整個30年代,龐德對墨索里尼及其政府傾注了極大的興趣,他相信自己在現(xiàn)實中找到了“孔子”。在出版于1934年的《詩章41》中,他稱呼墨索里尼為“boss”[2],其法西斯主義熱情可見一斑。1942年出版了龐德的意大利語《大學(xué)》譯本。不難看出,他用意大利語復(fù)譯《大學(xué)》是出于支持法西斯勢力的目的。

      由于二戰(zhàn)中宣傳法西斯主義、發(fā)表反美廣播,從1945年5月開始,龐德過著動蕩的“罪人”生活;5月24日,龐德被拘押在“美軍紀律訓(xùn)練中心”(US Army Disciplinary Training Center),隨身攜帶有理雅各所譯《四書》和一本字典。在其后出版的英譯本Confucius:The Great Digest&Unwobbling Pivot(《孔子:<大學(xué)>與<中庸>》)中,龐德在《大學(xué)》譯文的末尾注明翻譯的時間與地點是“1945年10月5日—11月5日于美軍紀律訓(xùn)練中心”[3]89。本文所要探討的就是此一《大學(xué)》譯本。

      龐德從1913年開始接觸漢語,至1945年翻譯《大學(xué)》,歷經(jīng)30多年,漢語水平提高不少。他雖然稱不上一個很稱職的“漢學(xué)家”,但仍然可作為半個“漢學(xué)家”來看待。他所具備的那“半桶水”漢語知識已經(jīng)能夠使他對漢字拆解自如了,所以對拆字析字法情有獨鐘的他在《大學(xué)》譯本里把此項技能發(fā)揮到了極致。

      和文學(xué)作品一樣,翻譯是時代的產(chǎn)物,它總是在特定的語境中進行和完成的,是歷史、社會和文化共同作用的結(jié)果,受到社會環(huán)境的制約。已故美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾提出翻譯就是操控,在其著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》中,他指出影響翻譯的三要素:詩學(xué)觀(poetics)、意識形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)[4]。在勒菲弗爾看來,翻譯始終都要受到這三個因素的操縱。在龐德的例子中,他的翻譯不為翻譯目的,也不為出版而解決生計問題,所以基本不受贊助人的操控。而毋庸質(zhì)疑,他的翻譯深受其意識形態(tài)和詩學(xué)觀操縱。

      “翻譯并非在兩種語言的真空中進行的,譯者作用于特定時間的特定文化之中,他們對自己和自己文化的理解是影響他們翻譯的諸多因素之一”[5]。在特定的歷史時期,意識形態(tài)不僅決定了譯者采取什么樣的翻譯策略,也決定了譯者對待原文文本的態(tài)度、處理方法。許多學(xué)者認為,“意識形態(tài)”即觀念、理論、世界觀、價值等諸多屬于的綜合,就其社會——政治功能而言,“意識形態(tài)是連接理論與實踐、觀念與行動的橋梁,任何理論要想具有實踐性,任何觀念要想具有行動性,都必須經(jīng)過意識形態(tài)的‘翻譯’和‘催化’”[6]。

      龐德重譯《大學(xué)》,一是為了解決“時代問題”。綜觀龐德的文學(xué)生涯,多半與政治有關(guān);而他的文人身份又決定了他不可能直接參與政治,所以他充其量只是個“政治熱心主義者”。龐德關(guān)注國家領(lǐng)導(dǎo)人的品行,評議貨幣政策、批判經(jīng)濟壟斷,反對高利貸。他親儒、愛儒、譯儒,也是為給西方的政治帶來絲絲新鮮的空氣,所以他的翻譯摻雜了很多文本以外的因素以適應(yīng)當代的需要。正如蔣洪新所言:“龐德作為一代文壇領(lǐng)袖,他所從事的翻譯實踐絕不僅僅是為了翻譯的目的,而是要從翻譯中解決他那個時代所迫切需要回答的問題”[7]79。為解決“他那個時代所迫切需要回答的問題”,龐德可謂用心良苦?!洞髮W(xué)》譯本中“大學(xué)”一詞的翻譯可以作為窺視龐德翻譯目的的一個窗口。從譯本的書名“Confucius: The Great Digest&Unwobbling Pivot”,到譯文的題名“THE GREAT DIGEST OR ADULT STUDY”和“TA HSIO:THE GREAT DIGEST”[3]25,再到譯文中的翻譯“grinding the corn in the head”[3]27,共用了五種翻譯方法——音譯法、意譯法、直譯法、改譯法、析字翻譯法。龐德如此不畏繁復(fù),大概覺得只有把各種翻譯方法都使用一遍,才能把自己對儒學(xué)的理解全盡表達出來。在他看來,多種翻譯可以迎合不同層次的讀者需要,以達到“讓他們自己去發(fā)現(xiàn)它對現(xiàn)代世界的價值”的目的,讀者接受了,《大學(xué)》的現(xiàn)世價值也就得到了體現(xiàn)。

      由于受戰(zhàn)爭的打擊,龐德在二戰(zhàn)末期至戰(zhàn)后始終郁郁不得志。因此,他的另一個翻譯目的是為了抒發(fā)一種政治情懷。在譯文中,多處出現(xiàn)對原文無止境的發(fā)揮。在《大學(xué)》傳之三章(III)“釋止于至善”中,“為人君,止于仁”,龐德譯為“As prince he came to rest in humanity,in the full human qualities,in his manhood”[3]41。原文簡短,譯文卻用了三個同位的介詞短語譯“仁”一字,這無疑是在闡釋他自己對“人君”的理解?!癶umanity”一詞足能把原文的“仁”翻譯到位,被后來譯者捧為參照的理雅各譯文為“As a sovereign,he[King Wan]rested in benevolence”[8]。龐德加譯的“in the full human qualities,in his manhood”正好體現(xiàn)了龐德對君王圣人品格的要求。龐德對社會精英的要求,從反映儒家思想的另外一個關(guān)鍵詞語“君子”的翻譯也可以看出,譯文分別有“the great gentlemen”[3]45,67,71、“the man of real breeding who carries the cultural and moral heritage”[3]49、“the real man”[3]57及“the fully humane man”[3]79。

      視《大學(xué)》義理能指導(dǎo)現(xiàn)世,龐德善于利用現(xiàn)代的、輕松的語言進行翻譯,增添了趣味性。如“此以沒世不忘也”譯為“thusthegenerationspasslikewaterand theformer kings are not forgotten”[3]45,添加的介詞短語“pass like water”,生動活潑,致使原本平淡的語言變得輕松有趣,全句讀起來也如行云流水般流暢。再如“外本內(nèi)末,爭民施奪”譯為“If you leave the root in the open and plant the branch,you will merely embroil the people and lead them to robbing hen-roosts”[3]73,用“l(fā)eave the root in the open and plant the branch”(留根在外,植枝入土)來解釋“外本內(nèi)末”,并在后半句引入英美人耳熟能詳?shù)亩陶Z“rob one’s hen-roosts”,語言輕松俏皮,形象生動。

      勒菲弗爾認為,“詩學(xué)有兩個因素組成:一是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;另一個是觀念,即在社會系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用”[5]。龐德以翻譯家身份出現(xiàn)之前是位作家。作為作家,他的詩學(xué)觀早已形成,因此他在翻譯中操控不同文學(xué)系統(tǒng)之間的相互滲透就顯得游刃有余了。其表現(xiàn)就是翻譯中對語言的選擇揮灑自如,跳脫于字里字外。

      龐德是美國文學(xué)史上意象主義發(fā)起人之一。龐德的翻譯詩集《華夏集》(Cathay)出版后,T.S.艾略特稱龐德為“我們時代的中國詩歌創(chuàng)造者”(轉(zhuǎn)引自蔣洪新)[7]78。作為詩人,“龐德始終是以一個力求創(chuàng)新的詩人身份來做翻譯的,而且他還始終把美學(xué)追求放在首位”[9]。受其詩學(xué)觀的影響,龐德的翻譯觀強調(diào)“特別的意象、單個的詞語、片段和閃光的細節(jié)”[10]。這一觀點在《大學(xué)》譯本中的體現(xiàn)是使用拆字析字翻譯法。

      源于對漢語的理解不盡透徹,只身在英語文化之中,龐德的析字法多是闡釋他自己對儒學(xué)義理和中文字的理解,故而析字法的使用使得原文文風(fēng)和意義發(fā)生了很大改變。從這個意義上來看,龐德的翻譯應(yīng)稱為“改寫”。對龐德析字法深有研究的王輝在《析字法與龐德的大學(xué)譯本》一文中寫道:“龐德大概不會承認他的翻譯是操縱或者改寫”[11]。的確如此,龐德有著明確的語言觀和翻譯主張。在他看來,語言文字并不具有固定的、一成不變的意義,不同的語境(歷史的、文化的、地理的、語言的)會賦予語言符號以新的能量和生命,譯者的作用就是聯(lián)系現(xiàn)實發(fā)現(xiàn)并釋放這種能量,給讀者以啟迪或者頓悟[12]。龐德對翻譯中語言能量獲得的重視,使他特別重視翻譯中詞語的選擇[13]133。由于注重《大學(xué)》的宣傳作用,他主要使用輕松活潑的語言對原文進行解讀。他以自己文化的詩學(xué)來重新改寫原文,目的是為了適應(yīng)、取悅新的讀者。關(guān)于龐德的析字法,王輝在《析字法與龐德的大學(xué)譯本》一文中做了細致考究和分析,本文不再贅述,此處僅舉兩例對析字法創(chuàng)造的詩學(xué)意象及譯文風(fēng)格做一評述。

      例1原文:安而後能慮,慮而後能得①龐德使用的《大學(xué)》文本為繁體漢字拓印本,為體現(xiàn)析字法特色,此處及以下所引原文保留繁體漢字。。

      譯文:[H]olding a clear concept one can be at peace[internally],being thus calm one can keep one’s head in moments of danger;he who can keep his head in the presence of a tiger is qualified to come to his deed in due hour[3]29.

      通過龐德對繁體“慮”的拆解,讀者的眼前似乎跳動著一只兇猛的老虎,不免居安思危。譯文談不上對原文的忠實,但從“慮”字延伸出來的老虎形象活躍了讀者的思維,給原本簡練的語言注入了更多的活力。抑或,龐德如此拆解“慮”字,是聯(lián)想到了他自身的危險處境。龐德當時陷身于“美軍紀律訓(xùn)練中心”,連最基本的人生自由都喪失了,遑論安全感。

      除了在譯本前注后的“TERMINOLOGY”(術(shù)語說明)所解析的17個漢字或偏旁以外,諸如例1中的析字現(xiàn)象在譯文中俯拾即是,如“碩”(碩)譯為“the stone-hard grain in the stalk’s head”[3]55;“菑”( 災(zāi))譯為“the wild grass will grow over his dead body”[3]81。這些單個的漢字轉(zhuǎn)變成英文后,在英文語境下再進行拼合與并置,創(chuàng)造出新奇的意象,讓詞語發(fā)出能量。

      例2原文:節(jié)彼南山,維石巖巖。

      譯文:South Mountain

      Cutting the horizon,fold over fold,

      Steep cliffs full of voices and echoes,

      Towering over the echoes,

      Towering[3]69.

      這兩句來自《詩經(jīng)》,譯文儼然是一首意象主義詩歌?!癱utting the horizon”為譯者所發(fā)揮,自此以后,所有意象都來自于對“巖巖”兩字的拆解。兩“山”相疊成“fold over fold”,中間兩個“口”為“full of voices and echoes”,整個繁體字的外形就像座陡峭的山峰,故而構(gòu)成了“steep cliffs”和“Towering over the echoes/Towering”的意象。這首詩創(chuàng)造的意境契合原文意思,簡單的語言勾勒出生動形象的畫面,可謂出彩之譯。

      在《大學(xué)》譯本前注中,龐德寫道:“孔子濃縮了2000多年有記錄的歷史精華,以使它服務(wù)于高職位官員,而非像希羅多德一樣只收集奇聞軼事”[3]19。無論如何定義龐德的翻譯,毋庸諱言,他推動了儒學(xué)在西方世界的傳播。作為譯者,他操控著自身的意識形態(tài)和詩學(xué)觀,同時也受二者的操控。不管是意識形態(tài)還是詩學(xué)觀,龐德都有著強烈的感知。因此,字里行間難免帶著深刻的個人和時代印記。這也是翻譯行為本身不可避免的結(jié)果。

      龐德力圖用時代的語言去解讀儒學(xué)思想,大膽廢黜原作者意圖、原文風(fēng)格,無形中宣判了“原作者的死亡”,暗合了后現(xiàn)代主義哲學(xué)思潮。龐德的翻譯實踐驗證了意識形態(tài)、詩學(xué)觀和翻譯之間的辯證關(guān)系,推動了翻譯向多元化發(fā)展,也是當今世界多元化發(fā)展的潮流。

      [1] Pound,Ezra.Selected Prose,1909-1965[C].edited by William Cookson.London:Faber and Faber Limited,1973.

      [2] Pound,Ezra.The Cantos of Ezra Pound[M].London:Faber and Faber Limited,1975:202.

      [3] Pound,Ezra.Confucius:The Great Digest&Unwobbling Pivot[M].London:Peter Owen Limited,1952.

      [4] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [5] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:162.

      [6] 周寧.意識形態(tài)對翻譯的操控--魯迅翻譯思想及翻譯實踐研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(1):45-48.

      [7] 蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[J].外國語,2001(4):77-80.

      [8] Legge,James.trans.The Great Learning[EB/OL].http://en. wikisource.org/wiki/The_Great_Learn,2009-12-13(10:27).

      [9] 劉象愚.從兩例譯詩看龐德對中國詩的發(fā)明[J].中國比較文學(xué),1998(1):97-104.

      [10] Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001:23.

      [11] 王輝.析字法與龐德的《大學(xué)》譯本[EB/OL].http://shadowycave.com/discuz/viewthread.php?tid=379&extra=&page=1,2009-12-14(17:08).

      [12] 王輝.理雅各、龐德《論語》譯本比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(5):140-144.

      [13] 祝朝偉.構(gòu)建與反思[M].上海譯文出版社,2005:133.

      猜你喜歡
      龐德譯本詩學(xué)
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      任何流沙都是水土(詩學(xué)隨筆)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
      背詩學(xué)寫話
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      第四屆揚子江詩學(xué)獎
      揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:25:11
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
      乐亭县| 罗江县| 波密县| 平陆县| 明光市| 遂昌县| 贵阳市| 游戏| 彰化市| 大新县| 进贤县| 上高县| 铁力市| 茌平县| 竹山县| 通州区| 宣城市| 万荣县| 安化县| 霍城县| 安远县| 定兴县| 东乡族自治县| 抚顺县| 永济市| 乐亭县| 东光县| 正定县| 德格县| 巩留县| 察雅县| 三明市| 沅陵县| 新绛县| 明光市| 张北县| 竹溪县| 墨脱县| 泗水县| 沙湾县| 正阳县|