• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯理論視閾下古詩(shī)英譯解析——以《望月懷遠(yuǎn)》三個(gè)英譯本為例

    2012-08-15 00:45:22盧冰
    關(guān)鍵詞:適應(yīng)性層面譯者

    盧冰

    (徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇徐州,221008)

    胡庚申教授于2006年正式提出并詮釋了生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)這一概念。該理論以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)為理論依據(jù),在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái),是譯學(xué)研究的“跨科際整合”。[1]翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)理論的視閾下可定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,譯者的主體性得以凸顯。該理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)應(yīng)該在語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。此舉無(wú)疑為翻譯學(xué)研究和譯作分析提供了一個(gè)全新的視角,從而將譯學(xué)理論引入了一個(gè)更廣闊的新領(lǐng)域。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),《望月懷遠(yuǎn)》三個(gè)英譯本為例,解讀古詩(shī)在生態(tài)理論視閾下譯介活動(dòng)。

    一、中國(guó)古詩(shī)的生態(tài)意境

    恩格斯曾把中國(guó)古典文學(xué)喻為“地球上最燦爛的花朵”。作為中國(guó)古典文學(xué)中最重要組成部分的古典詩(shī)歌以其凝煉雋永、意境深遠(yuǎn)而獨(dú)樹(shù)一幟,無(wú)疑是這“燦爛花朵”中的靈魂與精華。詩(shī)篇洋溢著先哲們洞悉世界的智慧光芒,蘊(yùn)涵的天人合一思想以及對(duì)自然環(huán)境關(guān)愛(ài)之情,無(wú)不折射出生態(tài)文明。其中折射出生態(tài)文明的代表是以南朝謝靈運(yùn)的山水詩(shī),東晉陶淵明的田園詩(shī)為先河,發(fā)展到唐代的山水田園詩(shī)派。其代表人物是王維、孟浩然。山水田園詩(shī)派作品中建構(gòu)出的生態(tài)文明,其思想核心是崇尚自然,源起于老莊?!白匀弧币辉~是道家哲學(xué)特有的范疇。簡(jiǎn)而言之,道家主張世間萬(wàn)物皆應(yīng)以其本來(lái)的面貌存在,依其自身固有規(guī)律而變化,無(wú)須任何外在的條件或力量,人應(yīng)當(dāng)順應(yīng)自然的規(guī)律和變化,“道”與“自然”是一對(duì)可以互相闡釋的概念。在道家來(lái)看,天是自然,人是自然的一部分。人類(lèi)只是天地萬(wàn)物中的一個(gè)部分,人與自然是息息相通的一體,達(dá)到一種“萬(wàn)物與我為一”的精神境界。中國(guó)古詩(shī)詞中所體現(xiàn)的生態(tài)理念和生態(tài)智慧在強(qiáng)調(diào)保護(hù)中華民族歷史文化遺產(chǎn),推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),構(gòu)建和諧社會(huì)的今天,對(duì)于我們尤為重要,值得學(xué)習(xí)和借鑒。

    二、從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換解讀《望月懷遠(yuǎn)》譯例更多還原

    生態(tài)翻譯理論借鑒生態(tài)學(xué)的研究成果對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行重新闡釋。不受制于傳統(tǒng)的語(yǔ)境(Context)的概念,成功地將語(yǔ)言、社會(huì)、文化等因素納入翻譯生態(tài)視閾,從而將譯學(xué)置于人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等跨學(xué)科領(lǐng)域。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)整體性與譯者主體性,認(rèn)為具有能動(dòng)性主體的譯者應(yīng)適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài),靈活地選擇適合的譯文。它強(qiáng)調(diào)以系統(tǒng)觀點(diǎn)進(jìn)行整體性研究的重要性,同樣注重整體中的多維或結(jié)構(gòu)研究。最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境“多維度”選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果,主要體現(xiàn)在“語(yǔ)言、文化、交際”三個(gè)層面上。[2]

    (一)語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者對(duì)語(yǔ)言維(即語(yǔ)言形式)的適應(yīng)選擇是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。[3]作為望月懷思名篇的《望月懷遠(yuǎn)》,至今該詩(shī)有多種不同的譯本,在翻譯過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)詞語(yǔ)、句子的意思丟失或者不可能被英譯出。以該詩(shī)為例,從選詞和音韻方面來(lái)看不同譯本在語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換:

    Version 1:MOON THOUGHTS

    The clear moon uprises,new-born from the sea.

    This hour is the same through the bourne of the skies.

    With night my love grieves to be so far from me.

    As evening approaches,our longings arises.

    And outside I find,ah!How rich is this dew.

    Unable in handfuls to give it to you,

    In dream of sweet meetings I pass the long night.

    (W.J.B.Fletcher)

    Version2:LOOKING AT THEMOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY

    The moon,grown full now over the sea,

    Brightening the whole of heaven,

    Brings to separated hearts

    The long thoughtfulness of night...

    It is no darker though I blow out my candle.

    It is no warmer though I put on my coat.

    So I leave my message with the moon

    And turn to my bed,hoping for dreams.

    (Witter Bynner)

    Version 3:Looking at the Moon and longing for one far away

    Over the sea grows the moon bright;

    We gaze on it far,far apart.

    Lovers complain of long,long night;They rise and long for the dear heart. Candle blown out,fuller is light;

    My coat put on,I’m moist with dew.

    As I can’t hand you moonbeams white,

    I go to bed to dream of you

    (Xu Yuanchong)

    在翻譯詩(shī)歌時(shí),最先考慮的應(yīng)該是它特有的美感的傳遞。詩(shī)歌的意境能否正確再現(xiàn),與作為審美主體的譯者有很大的關(guān)系。許淵沖教授在1979年提出譯詩(shī)要傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美。在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。他認(rèn)為“譯詩(shī)除了傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻……譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美”。[4]原詩(shī)句的形式和韻律是許淵沖在譯詩(shī)方面的一貫主張。通過(guò)對(duì)三個(gè)譯文對(duì)比,譯文(1)和譯文(2)在形式上是散文式詩(shī)歌,不壓韻,譯文(3)通篇押兩個(gè)韻,即aaaaabab形式。全詩(shī)一致、連貫,讀起來(lái)瑯瑯上口,富有美感,可謂實(shí)現(xiàn)了譯詩(shī)的音美。在詞匯選擇方面,“海上生明月”句中一“生”字,極為生動(dòng),譯文(1)用uprises,譯文(2)用了介詞over達(dá)詞義,譯文(3)的grows應(yīng)該說(shuō)比較貼切,接近原詩(shī)的意境,動(dòng)態(tài)地勾勒出了一輪皓月從東海邊冉冉升起的畫(huà)面。“情人怨遙夜”中的“怨”字,包含著有情人的主觀感情色彩,譯文(1)選擇了“grieves”;而譯文(2)僅用了“thoughtfulness”一個(gè)名詞,顯然屬于漏譯,意義上的缺失;譯文(3)的“ complain of”最接近原文。由此可見(jiàn),譯文(3)的作者作為本土譯者能深刻理解原作,在語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換可謂精彩。

    (二)文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞。[3]具體地說(shuō),也就是要求譯者在翻譯時(shí)不僅要做到語(yǔ)言層面上的“適應(yīng)”與“選擇”,還要關(guān)注文化上的和交際意圖上的“適應(yīng)”與“選擇”。在該詩(shī)中“海上生明月,天涯共此時(shí)”二句,詩(shī)人以樸實(shí)而自然的語(yǔ)言為我們描繪出一幅畫(huà)面:一輪皓月從東海邊冉冉升起,展現(xiàn)出一派無(wú)限廣闊壯麗的動(dòng)人景象。寫(xiě)出彼此共對(duì)皓月之境,又蘊(yùn)含懷遠(yuǎn)之情 ?!疤煅摹北韺拥囊馑际翘爝?,在本詩(shī)的意境下,“天涯”暗示懷遠(yuǎn)。譯文(1)“This hour is the same through the bourne of the skies.”采用了直譯,“天涯”即天邊;譯文(2)將“天涯”譯為“Brightening the whole of heaven”這里的“heaven”一詞是天堂的意思,一個(gè)西方特有的文化負(fù)載詞,來(lái)源于基督教的宗教信仰,用在這里屬于誤譯。譯文(3)采用了“We gaze on it far,far apart.”只有譯文(3)的譯者理解“天涯”是指天邊,遙遠(yuǎn)的地方。此句是詩(shī)人抒發(fā)自己和遠(yuǎn)在天涯的親人,因望月而互寄相思之情。可見(jiàn)了解一種語(yǔ)言勢(shì)必要了解一種文化,而詞匯是語(yǔ)言中最活躍的一部分,文化差異通常在此層面表現(xiàn)得最為突出。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言操作時(shí),必須具有足夠的文化學(xué)養(yǎng),尤其是在翻譯源語(yǔ)(Source Language)文化與目的語(yǔ)(Target Language)文化差異很大的文本時(shí),做出正確的選擇轉(zhuǎn)換,這也是翻譯成功與否的關(guān)鍵所在。

    (三)交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[3]

    漢語(yǔ)作為意合語(yǔ)言,其特點(diǎn)是少用時(shí)態(tài)、人稱(chēng)、數(shù)、格的限定,尤其對(duì)注重簡(jiǎn)潔含蓄,意于言外的古詩(shī)更為重要。正如葉維廉在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》所說(shuō),“詩(shī)(中國(guó)詩(shī)歌)不必用人稱(chēng)代名詞,不說(shuō)‘我’做什么,而直書(shū)‘做什么’,從而‘讓讀者保持著一種客觀與主觀同時(shí)互對(duì)互換的摸棱性,’”[5]本詩(shī)中“滅燭憐光滿(mǎn),披衣覺(jué)露滋”兩句的意思是詩(shī)人吹滅蠟燭,覺(jué)得滿(mǎn)屋皎潔的月光更加可愛(ài),披衣步出戶(hù)外望月,覺(jué)得露水沾濕了衣襟。三種譯文差異較大。譯文(1)“And outside I find...”加了人稱(chēng)代詞“I”,沒(méi)有處理“滅燭憐光滿(mǎn)”,只是說(shuō)明露水的濃重。譯文(2)“It is no darker though I blow out my candle...”加了人稱(chēng)代詞“I”以及第三人稱(chēng)單數(shù)“It”,但是缺少原文中露水沾濕了衣襟的信息,同樣不盡人意。譯文(3)“Candle blown out,fuller is light...”譯者用“My”和第一人稱(chēng)代詞“I”表明了身份,并用了一個(gè)比較級(jí)“fuller”使讀者了解到了原文的“憐”——古文中喜愛(ài)的含義,同時(shí)也參入了情感的因素。如何準(zhǔn)確地將原文轉(zhuǎn)換成譯文讀者能理解的“對(duì)等物”,從而使原文作者與譯文讀者之間的交際目的得以實(shí)現(xiàn),每個(gè)譯者有不同的選擇。通過(guò)對(duì)以上三個(gè)英譯本的比讀,筆者認(rèn)為譯文(3)使原文的交際意圖更好地在譯文中得以體現(xiàn)。

    基于生態(tài)翻譯理論對(duì)《望月懷遠(yuǎn)》的譯例進(jìn)行比讀,從多維轉(zhuǎn)換角度分析譯文的優(yōu)劣得失,體現(xiàn)出生態(tài)翻譯理論在翻譯過(guò)程、翻譯批評(píng)中的作用,為分析譯文提供了科學(xué)而理性的指導(dǎo)。尋找最佳翻譯的過(guò)程就是一個(gè)適應(yīng)與選擇的過(guò)程,多維度綜合轉(zhuǎn)換度高的譯文經(jīng)過(guò)“汰弱留強(qiáng)”后最終會(huì)被普遍接受和采用。論證生態(tài)翻譯理論在翻譯實(shí)踐中也起到了明確的指導(dǎo)意義。

    [1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):4-7.

    [2] 胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(7).

    [3] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

    [4] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

    [5] 葉維廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京.人民文學(xué)出版社,2006:28.

    猜你喜歡
    適應(yīng)性層面譯者
    江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
    谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
    大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
    健康到底是什么層面的問(wèn)題
    高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
    策略探討:有效音樂(lè)聆聽(tīng)的三層面教學(xué)研究(二)
    固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
    洞头县| 松潘县| 元氏县| 开化县| 曲水县| 化德县| 望奎县| 德阳市| 鲜城| 浮梁县| 清水县| 宜章县| 平邑县| 安龙县| 文安县| 长葛市| 雷山县| 柯坪县| 阳城县| 东阳市| 景德镇市| 吴川市| 开阳县| 武功县| 丰宁| 东丽区| 临江市| 开原市| 辽源市| 秦皇岛市| 沛县| 沙河市| 石柱| 清涧县| 小金县| 尼勒克县| 台中市| 青神县| 东阿县| 庄河市| 尼玛县|