劉玲
(吉林邊防總隊(duì)琿春邊防檢查站,吉林琿春,133300)
每種語言都有著自己的歷史、地理、社會(huì)條件,在翻譯過程中能看到各種語言的諸多不同,特別是漢語與俄語在語音、詞匯、語法、修辭、風(fēng)格等方面差別很大,相比而言,俄語比漢語語法規(guī)則更嚴(yán)謹(jǐn),約束更多??萍挤g是使用不同語言的人在科技領(lǐng)域交流信息情報(bào),進(jìn)行交往的語言活動(dòng),除了翻譯的共同特點(diǎn)外,科技翻譯有它本身的特殊規(guī)律,因此在科技俄語翻譯中我們看到的大多是俄語和漢語差別的特殊的一部分。詞匯和語法是用詞造句及成文的手段,在兩種完全不同的語言中,自然有很多的不同。據(jù)此,從俄漢科技翻譯的角度論述了俄語和漢語在詞匯與語法領(lǐng)域中的一些使用差別,旨在探討如何能達(dá)到最佳的譯文效果。
俄語詞匯約有23萬個(gè),其中科技俄語詞匯74700個(gè),經(jīng)貿(mào)詞匯13700個(gè),其他詞匯13萬多個(gè),而漢語大約有10萬個(gè)字,常用的有1萬多個(gè)。俄語最長的單詞是достопримечательность,共23個(gè)字母,而在漢語中一般情況下詞是2~4個(gè)字。由這些數(shù)據(jù)我們不難看出,俄漢語詞的數(shù)量都很多,俄語的詞長較長。
在科技翻譯中,俄語詞和漢語詞有一部分可以找到其對應(yīng)的涵義,這主要是一些科技術(shù)語和一些單義詞。如:атом(原子),кислота(酸)。還有一部分詞匯在現(xiàn)有的詞匯中沒有找到對應(yīng)的詞,主要是一些新形成的詞和短語,但在一定時(shí)間的使用之后,漸漸形成約定俗成的翻譯方法。如:космонавт(宇航員),Совет(蘇維埃)。這類詞匯在科技翻譯中翻譯較為簡單。
1.俄語詞是多義的
除上述翻譯中詞義可對應(yīng)的詞匯之外,還有許多詞匯的涵義在俄語和漢語的翻譯時(shí)應(yīng)注意,特別是在翻譯多義詞時(shí),多義詞是相對而言的,有的漢語相對俄語來說是多義詞,而有的俄語相對漢語來說又是多義詞。很多俄語詞是多義的,在漢語中我們找不到像這個(gè)俄語詞一樣有很多意義的漢語詞來與其對應(yīng),但是我們可以用不同的漢語詞來解釋,翻譯這個(gè)俄語詞的各層涵義。
如:(1)Элемент
Главный элемент 主要成分
Левый элемент 左翼人士
Готовый элемент 預(yù)制控件
Сухой элемент 干電池
(2)漢語的“圖表”,相對于俄語就是一個(gè)典型的多義詞,在俄語中表示圖表的單詞有很多,常用的有:таблица,схема,рисунок,фигура,график,черновик,чертёж,список,перечень,индекс,бланк,расписание等等。[1]而具體的譯法,要看具體的圖表的性質(zhì)。
2.漢語中表示概念的詞在俄語中經(jīng)常要用詞組來表示如:
Вступить в силу 生效
Выйти из строя 損壞
Проводник тепла 導(dǎo)熱體
Выход железа 出鐵量
1.俄漢詞語的搭配能力不同
詞義相同的俄語詞和漢語詞的搭配能力常常是不同的。俄語是通過詞的形態(tài)變化反映句中詞與詞之間的關(guān)系,表達(dá)語法意義;漢語則是通過語序說明詞與詞之間的關(guān)系,表達(dá)語法意義。有時(shí),俄語的搭配能力較強(qiáng),可以和較多的詞連用,而漢語卻不能,所以在翻譯時(shí),我們要充分理解原文的意思,在詞的基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)?shù)臐h語用詞,這樣譯文能較為符合漢語的語言習(xí)慣。例如:
Для этого должны прелусматриваться меры по ограничению холостого хода асинхронных двигателей.
錯(cuò)誤譯法:為此,應(yīng)規(guī)定限制感應(yīng)電動(dòng)機(jī)空轉(zhuǎn)的措施。
正確譯法:為此,應(yīng)采取措施防止感應(yīng)電動(dòng)機(jī)空轉(zhuǎn)。
在句中,根據(jù)具體的詞義和這個(gè)詞與其他詞語搭配的關(guān)系能確定其譯法。同一個(gè)詞在不同的句子中搭配的詞不同,翻譯出的譯文有時(shí)相同,有時(shí)不同,即使譯成同一個(gè)詞,詞類也可能不同。如:
Выйти из вагона.下車。
Вышла в свет эта книга.這本書出版了。
Вышла эта машина из моды.這輛車不時(shí)髦了。
Вышло две детали из куска металлического материала.這片金屬材料做了兩個(gè)零件。
從上述例子可看出,俄語動(dòng)詞Выйти與其他詞的搭配能力和習(xí)慣,與漢語中表達(dá)相應(yīng)意義的動(dòng)詞的搭配能力和習(xí)慣是大不相同的。俄語只是一個(gè)簡單的Выйти,漢語中卻有十多個(gè)詞與其匹配。
又如:
“帶”在漢語中做名詞,也作動(dòng)詞。
作名詞時(shí)的譯法:
傳送帶是由皮子做的。
Приводный ремень сделан из кожи.
他忘記帶救生圈了。
Он забыл взять с собой спасательный пояс.
從“帶”在各個(gè)句子中的翻譯很明顯地看出,在不同的句子中它的譯文搭配能力有很大區(qū)別,在不同的情況下能搭配不同的詞,顯示的意義也不同。
2.俄漢詞語的褒貶色彩不同
有人認(rèn)為在科技翻譯中應(yīng)該沒有感情色彩問題,其實(shí)不是這樣的。俄漢語詞在翻譯時(shí)除了基本的涵義外,還帶有各種修辭色彩,有贊揚(yáng)、喜愛、也有貶低、憎惡等等。有時(shí)俄語的褒貶色彩與漢語一致,在翻譯時(shí)比較容易掌握.如:подвиг(功勛),在俄語中有贊揚(yáng)的色彩,在漢語中也有同樣的感情色彩。
此外,有的俄語詞本身并不帶有感情色彩,是中立的,但是在翻譯過程中,根據(jù)不同的語境漢語的譯文也會(huì)帶有不一樣的感情色彩,所以我們在翻譯中也要注意結(jié)合上下文看語境。如:
(1)Учёныевсегдамечтали о том,чтобы силы природы служили человеку.
科學(xué)家想使自然力為人類服務(wù)。
(2)Враги мечтали о восстановлении буржуазного режима в стране.
敵人妄想在國內(nèi)恢復(fù)資本主義制度。
(3)Мы мечтаем о счастливом коммунистическом обществе.
我們向往幸福的共產(chǎn)主義社會(huì)。
Мечтать在修辭上是中性詞,并不帶有任何感情色彩,但是在不同語境中,翻譯后的Мечтать就帶有了不同的感情色彩,如例(1)中就沒有帶有感情色彩,而例(2)帶有了貶義,所以譯成了“妄想”,而例(3)表現(xiàn)的是一種美好的向往,帶有褒義,所以譯成了“向往”。
3.俄漢的用詞習(xí)慣不同
在俄漢語的科技翻譯中,常涉及到因俄漢語的涵義及使用習(xí)慣不同,而在表達(dá)同一個(gè)意思時(shí)俄漢語用詞數(shù)量不同的情況,所以翻譯時(shí)需要根據(jù)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖儎?dòng),不能逐詞進(jìn)行“對口”,“等量”翻譯。
(1)翻譯時(shí)遵循習(xí)慣增減詞
為了等值的表達(dá)原文本意,常需要改變原文的詞量,根據(jù)俄漢語的用詞習(xí)慣增詞或者減詞。例如:
Уголь можно добыть и с помошью воды.
譯文一:煤也可以用水開采。
譯文二:煤也可以用水力采掘。(增詞)[2]
譯文一是完全按照原文翻譯的,沒有增減詞,可謂是“忠實(shí)”原文,但是能明顯看出譯文二較符合漢語的用詞習(xí)慣,特別將“水”增為“水力”,加上“力”起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,譯出了水力采煤的實(shí)質(zhì)。
(2)翻譯時(shí)遵循習(xí)慣增減句量
漢語中很少用長句,所以俄語中的前置詞短語、行動(dòng)詞、副動(dòng)詞獨(dú)立語等往往譯為漢語的分句,這就造成了句量的增加。例如:
Потребность в механизации вычислительных работ,облегчающей умственный труд людей,существовала очень давно.
為了減輕人們的腦力勞動(dòng),對計(jì)算工作機(jī)械化的要求很早就有了。
在這句例句中облегчающей умственный труд людей是行動(dòng)詞短語作獨(dú)立謂語,修飾名稱механизации,把它譯成了漢語中表示目的關(guān)系的分句,這樣處理,雖然句量增加了,但譯文符合語言習(xí)慣,且表意效果更好。
科技文的一個(gè)重要特點(diǎn)是使用大量專業(yè)術(shù)語和科技術(shù)語,所以正確的理解科技術(shù)語是正確理解科技文的前提,首先必須先理解其特點(diǎn)與構(gòu)成。
一般情況下科技術(shù)語的翻譯方法有五種:意譯;音譯;音譯兼譯;形譯加意譯;直接使用原文。
科技專業(yè)術(shù)語大部分都有對應(yīng)詞,俄語也一樣,科技術(shù)語基本上來自英語、德語、法語等,也屬于外來語。而歐洲語言間互相轉(zhuǎn)換較容易,基本上是音譯,在形態(tài)和發(fā)音上都相似,但要把俄語譯成漢語就復(fù)雜得多,音譯的較少,大部分是意譯或音意結(jié)合創(chuàng)造的新詞。如:
Лазер 萊塞——激光
Мотор 馬達(dá)——電動(dòng)機(jī)[3]
這幾個(gè)詞語都是先用音譯,然后根據(jù)對其了解,結(jié)合詞義以及俄漢的用詞習(xí)慣最后演變而成。
在翻譯科技術(shù)語和專業(yè)用語時(shí),應(yīng)注意其與上下文間的關(guān)系,不同情況譯出的意義不同。例如:
中文“高壓”有“高的壓力”和“高的電壓”兩層意思,在中文中能用一個(gè)詞來表示,而在俄語中則需要用“высокое давление”和“высокое напряжение”兩個(gè)詞來表達(dá)。
而有的科技術(shù)語在翻譯時(shí),因語言習(xí)慣不直接按字面意思翻譯,而改用其他詞,這時(shí)從字面上看有很大的差異。如:
“工業(yè)金剛石”不譯промышленный алмаз,而譯технический алмаз.
有些漢語詞組譯成俄語按慣例應(yīng)當(dāng)是形+名詞組,不少情況下卻譯成名+名詞組,如:自動(dòng)水準(zhǔn)儀 автомат-инвелир
在此類詞中有一部分采用漢語詞序倒置的表達(dá)方式。如:
代用鋼 сталь-заменитель
以上簡單介紹了俄漢科技術(shù)語的翻譯中的一些差別,但由于科技術(shù)語的翻譯必須符合科學(xué)性,并且有準(zhǔn)確性,所以在科技翻譯中要確切了解術(shù)語的涵義,并查閱有關(guān)工具書,這樣在翻譯時(shí)才能提高準(zhǔn)確性。
在科技文中成語用的很少,但是也會(huì)用到,在成語的翻譯中,也體現(xiàn)出俄漢的一些差別。有的有固定的譯法,如:Куй железо,пока горячо.(趁熱打鐵),Капля камень точит.(水滴穿石)等等。但是同一個(gè)成語在不同的句子里有時(shí)會(huì)不同,在科技文中不會(huì)完全使用相同的譯法。例如:
Это произошло не без причины.
這是事出有因的。
Ведь если движущееся тело остановилось,то это произошло не без причины.
要知道運(yùn)動(dòng)物體停下來決不會(huì)無緣無故。
還有在原文中不是成語的,譯成漢語時(shí)也可以用合適的成語來表達(dá)。如:
Энергия никуда не исчезает и не создаётся на ничего.
能量既無處消失也不能無中生有(憑空造出來)。[4]
語法是一個(gè)民族語言長期實(shí)踐的規(guī)律性總結(jié),是詞的變化規(guī)則和連詞造句規(guī)則的綜合。俄、漢屬于兩種不同的語系,有其相同之處,但也存在很大差異。
1.詞形變化不同
俄語詞形態(tài)變化比較復(fù)雜,名詞有性、數(shù)、格,動(dòng)詞有時(shí)、體、態(tài)的變化。每個(gè)詞有不同的語法形式,并且每一個(gè)不同的語法形式表示不同的語法意義。而漢語的詞形變化很少,漢語表達(dá)語法意義的手段主要是詞序和虛詞,還有量詞和語氣詞。
漢語通過量詞表達(dá)語法意義,而俄語通過名詞數(shù)的形態(tài)變化表示了它與其它詞間的語法關(guān)系。
如:Почти не существует области физики,не требующей употребления весьма развитого математического аппарата.
譯文一:在物理學(xué)中幾乎沒有領(lǐng)域不要求利用高度發(fā)達(dá)的數(shù)學(xué)儀器。
譯文二:在物理學(xué)中幾乎沒有一個(gè)領(lǐng)域不要求利用高度發(fā)達(dá)的數(shù)學(xué)儀器。
譯文二在名詞“領(lǐng)域”前加上了“一個(gè)”,這比譯文一更符合原意:области是單數(shù)第二格,強(qiáng)調(diào)一個(gè)領(lǐng)域。
漢語中量詞十分豐富,名詞和數(shù)詞結(jié)合時(shí),一般是在數(shù)詞后面加上個(gè)量詞,而在計(jì)算動(dòng)作的數(shù)量時(shí),也常在數(shù)詞后面加個(gè)量詞,或者用動(dòng)詞作動(dòng)量詞。虛詞也是漢語中表達(dá)語法意義的主要手段之一,為了表達(dá)漢語中沒有的一些俄語的語法現(xiàn)象,常常借助虛詞。如:
Нагреваниенельзясчитатьполезным результатом действия машины,используемой для совершения механической работы.
對用于作機(jī)械功的機(jī)器來說,發(fā)熱不是有益的運(yùn)轉(zhuǎn)效果。
句中加“對”表達(dá)名詞第二格的意義。漢語中的介詞“對”、“對于”用于介引動(dòng)作的對象或與動(dòng)作有關(guān)的人或事務(wù),如果句中不加“對”,譯文傳達(dá)的意思表達(dá)得就不夠好。
用法相似的還有“關(guān)于”和“對于”等等。
所以,正確掌握和使用漢語的量詞和虛詞,對翻譯以詞形變化來表達(dá)語法意義的俄語是十分重要的。
2.詞類轉(zhuǎn)譯
俄語中的形動(dòng)詞、副動(dòng)詞、動(dòng)名詞、前置詞等在漢語中是沒有的,所以在翻譯時(shí)常常要根據(jù)不同的用語習(xí)慣來轉(zhuǎn)譯詞類。
(1)名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
例如:Широкое применение новой техники приводило к развитию народного хозяйства.
廣泛地采用新技術(shù)使國名經(jīng)濟(jì)發(fā)展了。
(2)代詞與名詞的轉(zhuǎn)譯
例如:Хотярастениятожепоглощаютнекотороеколичество кислорода,однако выделяют они его в 20 раз больше.
盡管植物也要吸收一些氧氣,但他們所排出的氧氣要比吸收的多19倍。
(3)形容詞與副詞的轉(zhuǎn)譯
例如:Широкоеприменениеавтоматикидаловозможность улучшать условия труда рабочих.
廣泛地采用自動(dòng)技術(shù)就能改善工人的勞動(dòng)條件。
(4)動(dòng)詞和前置詞的轉(zhuǎn)譯
例如:Без воды не было бы жизни.
沒有水就沒有生命。
3.詞序不同
俄漢的詞序規(guī)則不同。俄語常通過詞形變化等來表達(dá)意義,所以俄語中詞語的順序比較靈活,即使俄語的語序有變動(dòng),一般不會(huì)影響句子。而詞序是漢語表達(dá)語法意義的一個(gè)重要的手段,所以一般情況下漢語的詞序較固定,如果漢語的詞序變化了,其意義往往也就不一樣了。
例如:Какими же свойствами и преимуществом обладает электричество по сравнению с другими энергиями?
電有哪些特性,他和其他的能量相比有哪些有點(diǎn)?
句中將Какими же свойствами и преимуществом放在句首是為了強(qiáng)調(diào),譯成漢語時(shí)是正裝語序,但也能表達(dá)出原文的修辭色彩。
由于俄漢在語法方面的差異,常使用成分轉(zhuǎn)譯的方法來表達(dá)原文的語法意義。
1.轉(zhuǎn)譯主語
俄語的主語可以轉(zhuǎn)譯為漢語的謂語,賓語,定語,狀語等。例如:
Развите науки должно происходить путём индукции—переходом от частностей к обобщениям.
發(fā)展科學(xué)必須通過歸納的途徑:由個(gè)別到一般。(主—謂)
2.轉(zhuǎn)譯謂語
俄語的謂語可以轉(zhuǎn)譯成其他的成分。例如:
Типичным примером полного господсва математического метода является небесная механика,а частности учение о движении планет.
數(shù)學(xué)方法完全占統(tǒng)治地位的典型例子是天體力學(xué),包括行星運(yùn)動(dòng)學(xué)說。(謂—主)
3.轉(zhuǎn)譯補(bǔ)語
Небо,Солнце,Землю,камни,воду,облбка,растения,животных,человека— всё это вместе и называют одним словом—природа.
天空、太陽、地球、石塊、水、云、植物、動(dòng)物、人——這一切統(tǒng)稱為自然。(補(bǔ)—主)
4.轉(zhuǎn)譯定語
В этом случае поток движется со средней скоростью,меньшей,чем при равномерном режеиме.
在這種情況下,水流的平均速度小于均勻流態(tài)下的平均流速。(定-謂)
5.轉(zhuǎn)譯狀語
Благодаря достижениям электронной техники значительно развиваются наука и техника.
電子技術(shù)的成就使科學(xué)技術(shù)得到了極大的發(fā)展。(狀—主)
總之,俄語和漢語這兩種不同語系的語言在很多方面存在較大差別,這給翻譯帶來諸多困難。要準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯尤其是科技詞匯翻譯,就應(yīng)該掌握這兩種語言的差別,以便在翻譯時(shí)注意不同語言的表達(dá)習(xí)慣,從而使譯文更切實(shí)際。
[1] 董宗杰.漢俄科技翻譯指南[M].北京:電子工業(yè)出版社,1988.
[2] 何嶸.科技俄語翻譯技巧與方法[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1988.
[3] 李志喬,倪家泰.俄漢科技翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1986.
[4] 董宗杰.俄漢科技翻譯教程[M].北京:電子工業(yè)出版社,1985.