• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英語(yǔ)詞義生成機(jī)制對(duì)比研究

      2012-08-15 00:45:22付曜輝
      關(guān)鍵詞:漢英詞義漢語(yǔ)

      付曜輝

      (鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,河南鄭州,451191)

      一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義寬泛靈活,漢語(yǔ)詞義精確固定。英語(yǔ)詞獨(dú)立性比較小,含義廣泛。漢語(yǔ)詞獨(dú)立性較大,含義較嚴(yán)謹(jǐn)。從漢英音義聯(lián)系對(duì)比、漢英概念命名與構(gòu)詞法對(duì)比、漢英詞義語(yǔ)境切適性對(duì)比三個(gè)角度,試圖論證漢語(yǔ)詞義較明確、固定,而英語(yǔ)詞義較虛泛、靈活這一說(shuō)法。

      一、漢英音義聯(lián)系對(duì)比分析

      漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ),一個(gè)音節(jié)表達(dá)一個(gè)概念,生成一個(gè)字,因而音節(jié)與意義有直接、強(qiáng)制性的聯(lián)系。所以,漢語(yǔ)語(yǔ)言編碼是以有理?yè)?jù)的約定為基礎(chǔ)的。而英語(yǔ)是多音節(jié)語(yǔ),一個(gè)詞有幾個(gè)音節(jié)不定,因而音節(jié)與意義沒(méi)有強(qiáng)制性的聯(lián)系。因此,英語(yǔ)語(yǔ)言編碼是以無(wú)理?yè)?jù)、任意性為基礎(chǔ)的。[1]32-34這一點(diǎn)可以從中西方語(yǔ)言不同的研究傳統(tǒng)中得到證實(shí)。西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)從索緒爾開(kāi)始,大都認(rèn)同語(yǔ)言符號(hào)的任意性、無(wú)理?yè)?jù)的學(xué)說(shuō),因?yàn)橛W語(yǔ)的音節(jié)與意義沒(méi)有強(qiáng)制性的聯(lián)系,不能獨(dú)立表義。而漢語(yǔ)傳統(tǒng)研究大致都是強(qiáng)調(diào)音義結(jié)合的理?yè)?jù)性。漢語(yǔ)傳統(tǒng)的“小學(xué)”之一的訓(xùn)詁學(xué)研究集中在字義。只要弄懂了字義,句義即可索解。還有《釋名》研究音義的理?yè)?jù),《說(shuō)文解字》研究形義的理?yè)?jù),而清儒的“因聲求義”理論則是以“聲”為核心探索字的理?yè)?jù)。并且,漢語(yǔ)歷代各家也都致力于詞義精確、規(guī)范研究。[2]440墨子在《小取篇》中說(shuō):“焉摹略萬(wàn)物之然,論求群言之比,以名舉實(shí),以辭抒意,以說(shuō)出故;以類(lèi)取,以類(lèi)予,有諸己不非諸人,無(wú)諸己不求諸人。”墨子主張名與實(shí)要一致,反對(duì)詞義游移含混。荀子在《正名篇》中提出“約定俗成”論說(shuō),主張正名言實(shí),倡導(dǎo)詞義規(guī)范化。宋朝王圣美提出右文說(shuō),沈括在《夢(mèng)溪筆談》中說(shuō):“王圣美治字學(xué),演其義為右文。古之字書(shū)皆從左文。凡字,其類(lèi)在左,其義在右?!保?]由此可見(jiàn),漢英語(yǔ)言的異質(zhì)性帶來(lái)了漢英民族不同的研究傳統(tǒng),反過(guò)來(lái)說(shuō),不同的研究取向也影響了詞義的發(fā)展軌跡。受到亞里士多德形式邏輯的影響,西方研究傳統(tǒng)注重形式結(jié)構(gòu)的研究,忽略語(yǔ)義研究。漢語(yǔ)字義朝著精準(zhǔn)化的方向發(fā)展,英語(yǔ)詞義朝著虛泛、靈活的方向發(fā)展。

      同時(shí),漢語(yǔ)造字注重“因形見(jiàn)義”,“因聲求義”,“聲”和“形”各為字義提供了一個(gè)參照點(diǎn),大致是“聲”表意類(lèi),而“形”對(duì)聲義補(bǔ)充、限制,表具體義,漢字本身就能意指某一類(lèi)現(xiàn)象或意義。[1]155漢字的造字方法有六種:象形、指事、會(huì)意、轉(zhuǎn)注、假借和形聲。這“六書(shū)”中除了“假借”外,其余五種方法造出來(lái)的字突出字義,理?yè)?jù)性突出。“假借”的方法是表音的,無(wú)理?yè)?jù),因而漢語(yǔ)給其表意化改造,最后形成形聲結(jié)構(gòu)的造字體系,用視覺(jué)的形義理?yè)?jù)提示聽(tīng)覺(jué)的音義理?yè)?jù)。[1]151形聲字是漢字的主體,約占總字?jǐn)?shù)的80%左右。漢字“形”、“聲”對(duì)“義”的制約太大,所以漢字含義嚴(yán)謹(jǐn)、執(zhí)著。英語(yǔ)詞義靈活的原因是詞義擺脫了“形”、“音”的制約。詞義主要集中在詞根上,而詞根也是多義的。

      再者,在英語(yǔ)的拼音文字體系里,視覺(jué)依附于聽(tīng)覺(jué)。英語(yǔ)字母拼寫(xiě)順序與語(yǔ)音音素順序相對(duì)應(yīng),寫(xiě)和說(shuō)的距離相差不大,語(yǔ)音改變,拼寫(xiě)隨之改變。漢字情形與此不同。漢字字形與一定讀音沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)關(guān)系,并不需要隨口頭、聽(tīng)覺(jué)的變化而變化。由于漢字可以擺脫語(yǔ)音的羈絆,雖然一個(gè)字讀音自古至今發(fā)生了很大變化,但是字形比較穩(wěn)定,字義演變也不大。[1]137-138所以,余光中說(shuō)過(guò),英語(yǔ)歷史變化比較大,現(xiàn)代人已經(jīng)難以讀懂三百多年前的莎士比亞。但漢語(yǔ)幾乎說(shuō)上是歷久不變,今人讀前人的著作毫無(wú)問(wèn)題,無(wú)論是四百年前的《西游記》,一千年多年前的唐詩(shī),甚至是兩千年前的《史記》,讀起來(lái)仍然清晰可辨。[4]18

      最后,英語(yǔ)是拼音文字,主要是一種聽(tīng)覺(jué)文字,英語(yǔ)詞音與義結(jié)合的視覺(jué)分辨率不高。如long單獨(dú)來(lái)看分不清是“長(zhǎng)的”,還是“長(zhǎng)期的”,還是“渴望”。英語(yǔ)在詞這一級(jí)不能做到因形見(jiàn)義,詞義分辨率不高。然而,漢字音義視覺(jué)分辨率很高,同音異義字視覺(jué)上可以分辨開(kāi)來(lái)。如發(fā)音都為“l(fā)ong”的“龍”、“隆”、“籠”、“聾”,觀之便知其義,因形見(jiàn)義,不會(huì)混淆,所以漢字詞義分辨率高。[2]447-449

      二、漢英概念命名與構(gòu)詞法比較

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)在概念命名方式上有較大差異。漢語(yǔ)傾向于寓新義于新詞,而英語(yǔ)傾向于寓新義于舊詞。[2]445漢語(yǔ)語(yǔ)言編碼是以有理?yè)?jù)的約定為基礎(chǔ)的,英語(yǔ)語(yǔ)言編碼是以無(wú)理?yè)?jù)、任意性為基礎(chǔ)的。表音和表意是文字發(fā)展的兩個(gè)方向。以無(wú)理?yè)?jù)為基礎(chǔ)的英語(yǔ)語(yǔ)言就會(huì)對(duì)最初的表意字符進(jìn)行表音化改造,任意性強(qiáng)。以有理?yè)?jù)為基礎(chǔ)的漢語(yǔ)語(yǔ)言會(huì)對(duì)最初的表音字符進(jìn)行表意化改造,理?yè)?jù)性強(qiáng)。漢語(yǔ)命名時(shí),要求“名”與“實(shí)”統(tǒng)一起來(lái),即所謂“每為一字,各象其形”。所以,漢語(yǔ)給概念命名時(shí)重特指,排斥虛泛。由此,漢語(yǔ)傾向于一名一指,而英語(yǔ)傾向于一名多指。英語(yǔ)詞義靈活,突出表現(xiàn)在一詞多義。例如,英語(yǔ)的Power的本義是“力”,“體力”,引申義很多,引申的層次很多,如“(盡)力”、“影響力”、“藥力”、“動(dòng)力”、“電力”,等等;再引申就是“強(qiáng)國(guó)”、“大國(guó)”,等等;再引申就是“功率”、“權(quán)力”、“智力”等。

      英語(yǔ)中大量存在短語(yǔ)動(dòng)詞(phrasal verbs)。短語(yǔ)動(dòng)詞后介詞的意義比較虛、靈活,意義寬泛,對(duì)語(yǔ)境的適應(yīng)性很大。比如“take up”就有下面含義:“舉起、縮減、付清、接受、重新開(kāi)始、用盡、喜歡、處理、擺出、吸收、開(kāi)始從事”等。這種形式的詞義擴(kuò)展,也屬于寓新義于舊詞:take和up都有幾十個(gè)義項(xiàng),這幾十個(gè)義項(xiàng)之間可以靈活搭配,這就是短語(yǔ)動(dòng)詞詞義極為靈活的原因。

      漢英構(gòu)詞法不同對(duì)詞義的寬窄也有影響?,F(xiàn)代漢語(yǔ)有單音詞向多音詞發(fā)展傾向。單音詞詞義比較靈活,一詞多義很常見(jiàn)。但是,兩個(gè)或多個(gè)單音詞組合起來(lái),詞義相互制約,詞義大大變窄。漢語(yǔ)的構(gòu)詞法以復(fù)合法為主,組成的詞組以義類(lèi)相關(guān)照,是一個(gè)開(kāi)放的群,例如,先把木本植物統(tǒng)稱為“樹(shù)”,然后把各種不同的樹(shù)分別叫做“松樹(shù)、柏樹(shù)、梅樹(shù)、桃樹(shù)、李樹(shù)”等,把與“樹(shù)”有關(guān)的各種事物,分別叫做“樹(shù)干、樹(shù)枝、樹(shù)冠、樹(shù)墩、樹(shù)葉”等。漢語(yǔ)復(fù)合詞中的兩個(gè)語(yǔ)素緊密地結(jié)合在一起,密切關(guān)系相當(dāng)于英語(yǔ)的單詞。上述漢語(yǔ)雙音詞到了英語(yǔ)中都是以一個(gè)單詞來(lái)表示的。以《普通話常用詞表》為例。該表中收錄的多音詞(雙音詞占絕大多數(shù))占到總數(shù)的75%。在現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話三千個(gè)常用詞中,單音詞只有736個(gè),一詞多義集中在這些詞上。[2]443因此,總體來(lái)看,漢語(yǔ)的語(yǔ)義傾向于固定、執(zhí)著、僵滯。英語(yǔ)復(fù)合詞有相似的情況。英語(yǔ)的復(fù)合詞詞義也比較固定、單一,對(duì)語(yǔ)境的依賴性也很小,但是英語(yǔ)復(fù)合詞在英語(yǔ)詞匯中所占比例不到1/4,比漢語(yǔ)復(fù)合詞數(shù)量要少得多。

      再有,英語(yǔ)擁有很多具有虛化功能的前綴和后綴。[2]446-447漢語(yǔ)用詞較實(shí)是由于漢語(yǔ)沒(méi)有像英語(yǔ)那樣擁有很多實(shí)義虛化手段(means of generalization)。有虛化功能的前綴如:“a-”這個(gè)前綴可以加在形容詞前面,起到虛化的作用?!癮moral”指的是“非道德的”、“超道德的”,就比“道德的”范圍寬泛。前綴“pan-”有“all,everything”之義,如“pan-America”是“泛美州”、“全美州”的意思。類(lèi)似的前綴還有“macro-”宏觀,“micro-”微觀,“crypt-”隱性等。英語(yǔ)中具有虛化功能的后綴數(shù)量更多,最突出的是名詞后綴。例如“-ship”生成的“statesmanship”含義廣泛,可褒可貶,可以指“風(fēng)范”、“風(fēng)度”、“風(fēng)范”,也可以指貶義的“手腕”、“伎倆”。后綴“-ness”派生出的“preparedness”,指的是“準(zhǔn)備好的狀態(tài)”?!?ism”派生出的“Maxism”,是關(guān)于馬克思和恩格斯的政治、經(jīng)濟(jì)理論,這是一個(gè)完整的思想體系。其他的如“-dom”,“-age”,“-hood”,“-ity”,“-ion”,“-ment”等后綴都是使詞義虛化的后綴。而漢語(yǔ)沒(méi)有這些表示抽象名詞的后綴,“化”、“性”之類(lèi)的字還是從英語(yǔ)借過(guò)來(lái)的字,是中文西化的產(chǎn)物。余光中先生曾說(shuō),抽象名詞的漢譯最令學(xué)者頭疼,象“安全感”、“或然率”,“機(jī)動(dòng)性”、“能見(jiàn)度”等詞已廣被接受了,但是,如果漢語(yǔ)中有現(xiàn)成的說(shuō)法,就不必直譯。例如,“這本小說(shuō)的可讀性頗高”,“王維的作品十分中國(guó)化”,這兩句話是歐化的漢語(yǔ),不足取。[4]151-158

      三、漢英詞語(yǔ)語(yǔ)境切適性對(duì)比

      漢語(yǔ)語(yǔ)法形式手段不明顯,不講究字形變化及語(yǔ)態(tài)等變化。漢語(yǔ)語(yǔ)法手段富于彈性,具有靈活性、游移性的特點(diǎn)。漢語(yǔ)詞匯意義相對(duì)固定,但是,詞義固定得到語(yǔ)法靈活的補(bǔ)充。比如,詩(shī)人杜甫工于安置字詞次序,句法安排絕妙。在《房兵曹胡馬詩(shī)》中,有這樣四句:“胡馬大宛名,鋒掕瘦骨成。竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕?!逼渲校木渌坪跤邢旅娓鞣N可能的排列:竹批峻雙耳,風(fēng)入輕四蹄;峻竹批雙耳,輕風(fēng)入四蹄;雙耳批峻竹,四蹄入輕風(fēng);雙耳批竹峻,四蹄入風(fēng)輕??墒牵鸥υ牡拇涡蚰耸亲罴寻才?,發(fā)揮了字詞的最大張力。[4]6-7

      而英語(yǔ)語(yǔ)法形式嚴(yán)謹(jǐn),詞類(lèi)與句子結(jié)構(gòu)成分是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因此,由詞組成的英語(yǔ)句子概念清楚。而要表達(dá)思想的靈活性和隨意性,英語(yǔ)就要借助于含義豐富的詞匯了。英語(yǔ)詞義靈活,適境性強(qiáng),在很大程度上視詞的聯(lián)立關(guān)系而定。在不同的聯(lián)立關(guān)系中,詞就有著不同的含義。相比之下,漢語(yǔ)同一個(gè)詞的詞義在不同的上下文中差異就比較小。漢語(yǔ)詞義比較固定,僵滯,不易變通適境。所以在漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),譯者會(huì)窮于應(yīng)付英語(yǔ)行文意義精微的要求,因此嚴(yán)復(fù)有“一名之立,旬月踟躕”的感慨。下面以“justify”為例,似乎英漢詞典中的每一個(gè)漢語(yǔ)釋義都顯過(guò)于凝滯(如:辯護(hù)、提供正當(dāng)理由、論證正確等),只有變通適境,融合其義于句中:

      (1)The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion,and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone.(選自《傲慢與偏見(jiàn)》)

      前者(達(dá)西先生)一面欣賞她那雙因運(yùn)動(dòng)而更加明亮的眼睛,另一方面又懷疑她在這時(shí)候獨(dú)自前來(lái)是否妥當(dāng)。

      (2)They found it hard to justify their son's giving up a secure well-paid job.

      他們難以理解兒子竟放棄了收入頗豐的穩(wěn)定工作。

      (3)She picked a song that could justify her beautiful voice.

      她選了一首能夠突出她好嗓音的歌曲。

      通常來(lái)說(shuō),詞的意義指的是詞典上所列的各種意義,但是詞的意義還不止這些。意義的容載是無(wú)限的,是一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng)。詞更重要的含義還有語(yǔ)用意義,或者說(shuō)引申義,指的是詞典意義在一定環(huán)境中的引申,詞在一定篇章中的意義。光是詞典中的含義已是難琢磨,再加上語(yǔ)用意義更難把握。所以說(shuō),意義的理解,尤其是英語(yǔ)詞義,不是一查詞典即可,一背單詞表即得的。英語(yǔ)中有句話:“Words do not have meanings;people have meanings for words.”(詞本無(wú)義,義隨人生)。弗斯也說(shuō),“Each word when used in a new context is a new word.”西方語(yǔ)言學(xué)家主張,詞語(yǔ)意義是由人類(lèi)賦予的,是人主宰語(yǔ)言,而不是語(yǔ)言主宰人,這就使英語(yǔ)的意義具有無(wú)限能動(dòng)性。由于當(dāng)代英語(yǔ)用詞過(guò)于靈活,近年來(lái)已有不少人驚呼英語(yǔ)“語(yǔ)言貶值”。[2]440

      但是,漢英詞義靈活性比較只是相對(duì)而言、整體而言,并不絕對(duì)。漢語(yǔ)詞語(yǔ)意義的確定也離不開(kāi)詞語(yǔ)在句中的功能,確定疑難詞的詞義也要憑借詞的本義和詞語(yǔ)的聯(lián)立關(guān)系中的功能對(duì)本義的補(bǔ)償機(jī)制?!袄衔崂弦约叭酥稀敝械牡谝粋€(gè)“老”后有賓語(yǔ),因此是個(gè)動(dòng)詞,意思是“敬重”。[2]466

      西方語(yǔ)言研究形成的傳統(tǒng)就是排斥語(yǔ)義研究,形成了語(yǔ)音中心主義。語(yǔ)音中心主義的代表性學(xué)派就是結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換——生成語(yǔ)言學(xué)。這種語(yǔ)音中心主義的片面性,即使是對(duì)拼音文字來(lái)說(shuō),也是顯而易見(jiàn)的。漢語(yǔ)傳統(tǒng)的“小學(xué)”研究的核心就是三位一體的字:文字學(xué)研究字形,音韻學(xué)研究字音,訓(xùn)詁學(xué)研究字義。但是,馬建忠以后的中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家中斷了字義的研究,大都走上了以印歐語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn)的中西語(yǔ)言學(xué)結(jié)合的道路,難以揭示漢語(yǔ)的特點(diǎn)和規(guī)律。要研究語(yǔ)言的共性,出發(fā)點(diǎn)最好是在語(yǔ)義研究,因?yàn)闈h語(yǔ)的字和印歐語(yǔ)的詞在表層結(jié)構(gòu)上差異太大,很難找到有價(jià)值的共性參數(shù)。西方語(yǔ)言學(xué)家也逐漸認(rèn)識(shí)到語(yǔ)義研究的重要性,興起了研究語(yǔ)義的熱潮,如生成語(yǔ)義學(xué)、層次語(yǔ)法、格語(yǔ)法、蒙太古語(yǔ)法等,特別是最近興起的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),尤其強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的地位。

      現(xiàn)在國(guó)內(nèi)流行的英漢對(duì)比的專著,如連淑能的《英漢對(duì)比研究》,潘文國(guó)的《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》,劉宓慶的《新編漢英對(duì)比與翻譯》,許余龍的《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)》,周志培的《漢英對(duì)比語(yǔ)翻譯中的轉(zhuǎn)換》等,[2,5-8]除了劉宓慶,少有論及英漢詞義對(duì)比的研究。這說(shuō)明,語(yǔ)義研究,尤其是詞義對(duì)比研究,不易取得有效的進(jìn)展,亟待深入研究。

      [1]徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)是什么[M].北京大學(xué)出版社,2007.

      [2]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [3]馬秉義.英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)簡(jiǎn)論[M].北京:氣象出版社,2006.

      [4]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [6]潘文國(guó).漢英對(duì)比綱要[M].北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

      [7]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [8]周志培.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

      猜你喜歡
      漢英詞義漢語(yǔ)
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      字意與詞義
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      宜州市| 金堂县| 永修县| 黔东| 轮台县| 香格里拉县| 平顶山市| 海南省| 邹平县| 荆州市| 缙云县| 尼勒克县| 亚东县| 仪陇县| 南平市| 全州县| 吉安市| 新源县| 剑阁县| 久治县| 调兵山市| 盖州市| 西林县| 石屏县| 郴州市| 迁安市| 辽源市| 华安县| 应城市| 内乡县| 广元市| 康定县| 望谟县| 郁南县| 宁都县| 罗定市| 娱乐| 上林县| 锡林郭勒盟| 利津县| 平山县|