唐艷芳,王 成
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321004)
李清照《漁家傲·記夢(mèng)》英譯的美學(xué)特征再現(xiàn)
——基于定性為主半定量為輔的譯作評(píng)價(jià)方法的探討
唐艷芳,王 成
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321004)
李清照的《漁家傲·記夢(mèng)》詞風(fēng)豪放,在其眾多婉約詞作中獨(dú)樹(shù)一幟。國(guó)內(nèi)外一些譯者努力嘗試將其譯成了英文,在其英譯文中選取了具有代表性的五種,譯者分別為翁顯良、王紅公和鐘玲、楊憲益和戴乃迭、唐安石以及許淵沖。采用定性分析法為主,并結(jié)合卓振英教授的“半定量分析法”,從形式和內(nèi)容兩個(gè)層面對(duì)比分析各譯文的美學(xué)特征再現(xiàn)情況,得出詩(shī)詞翻譯中美學(xué)特征再現(xiàn)的原則與方法。
李清照《漁家傲·記夢(mèng)》英譯;美學(xué)特征再現(xiàn);定性分析為主半定量為輔
宋代著名女詞人李清照的作品《漁家傲·記夢(mèng)》以浪漫主義的手法描繪了一幅氣勢(shì)開(kāi)闊的景象,設(shè)想與天帝問(wèn)答,隱寓對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的失望,并寄托了詞人追求理想的情懷。《漁家傲·記夢(mèng)》詞風(fēng)豪放,在婉約派詞人李清照眾多詞作中獨(dú)樹(shù)一幟。到目前為止,已出版發(fā)表的《漁家傲·記夢(mèng)》英譯文超過(guò)16種版本,其中既有中國(guó)譯者的譯作,也有外國(guó)譯者的作品。這些譯者共同努力將中國(guó)古典詩(shī)詞作品展現(xiàn)在世界人民面前,促進(jìn)中外文化交流。本文選取其中五種譯文,其譯者分別是翁顯良、王紅公(Kenneth Rexroth)和鐘玲、楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)、唐安石(John Turner)和許淵沖。翁顯良采用散文體翻譯法,王紅公和鐘玲、楊憲益和戴乃迭提倡自由體翻譯法,唐安石和許淵沖采取韻體翻譯法。
本文采用定性分析法并結(jié)合卓振英教授的“半定量分析法”[1]。半定量分析即運(yùn)用模糊數(shù)學(xué)的理論和方法,比較譯文對(duì)原作“信”的隸屬度。本論域(全集合)U包含七個(gè)模糊子集:A1(節(jié)奏美)、A2(結(jié)構(gòu)美)、A3(音韻美)、A4(意象美)、A5(意境美)、A6(模糊美)和A7(語(yǔ)言美)。元素X(即集合中的個(gè)體)對(duì)模糊集合A的隸屬度,即X屬于A的程度,用μA(X)表示。以定性分析為主,半定量為輔,通過(guò)對(duì)《漁家傲·記夢(mèng)》五種英譯文的比較分析,本文試探討各譯文對(duì)原詞美學(xué)特征的再現(xiàn)情況,并得出詩(shī)詞翻譯中美學(xué)特征再現(xiàn)的原則和方法。
詞是一種抒情詩(shī)體,能陶冶人們的情操,并帶來(lái)美的感受。詞的美學(xué)特征包括兩大層面:形式層面和內(nèi)容層面。其中形式層面包括節(jié)奏、結(jié)構(gòu)和音韻等,內(nèi)容層面涵蓋意象、意境、模糊性和語(yǔ)言等。節(jié)奏本指音樂(lè)中交替出現(xiàn)的有規(guī)律的強(qiáng)弱、長(zhǎng)短現(xiàn)象。詞也有節(jié)奏,詞行中輕重音節(jié)的交替、音步的緩急能使詞讀起來(lái)瑯瑯上口,抑揚(yáng)頓挫,猶如玉石相擊,清脆悅耳。結(jié)構(gòu)美是指詞內(nèi)外結(jié)構(gòu)平衡對(duì)稱(chēng),給人以美的享受。音韻美指采用押韻使詩(shī)詞讀起來(lái)和諧優(yōu)美,余音繞梁。押韻是增強(qiáng)詩(shī)歌音樂(lè)性的重要手段,同時(shí)還能促進(jìn)整首詞的語(yǔ)義連貫。意象是客觀物象經(jīng)過(guò)主體情感思維而創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù)形象,是主觀的“意”與客觀的“象”的結(jié)合,也就是融入詩(shī)人思想情感的物象。意象往往包含著豐富的內(nèi)涵,能喚起讀者積淀的感受。意境是詞人的思想情感與景物相互交融而創(chuàng)造出來(lái)的渾然一體的藝術(shù)境界。意象是詩(shī)詞創(chuàng)作的基礎(chǔ),多個(gè)意象的組合才上升為意境。意象與意境都是主體情思與客觀物象的結(jié)合,但是意象側(cè)重與詞句相關(guān),意境則與全篇對(duì)應(yīng)。意境的渲染讓讀者會(huì)有身臨其境之感。模糊是人類(lèi)對(duì)事物的類(lèi)屬或含義等劃分不明而產(chǎn)生的一種不確定性,與準(zhǔn)確相對(duì),是人類(lèi)認(rèn)識(shí)事物的一種形式。詩(shī)詞一般短小精練,寥寥數(shù)字就蘊(yùn)含豐富內(nèi)容,由于其形式獨(dú)特,所以詩(shī)詞更容易出現(xiàn)象征義、一詞多義和復(fù)雜含義等現(xiàn)象,這些現(xiàn)象會(huì)給讀者帶來(lái)一種霧中看花般的模糊美。語(yǔ)言美是指古典詩(shī)詞的語(yǔ)言一般比較凝練、古雅。
李清照《漁家傲·記夢(mèng)》原文如下:
天接云濤連曉霧,
星河欲轉(zhuǎn)千帆舞。
仿佛夢(mèng)魂歸帝所,
聞天語(yǔ),
殷勤問(wèn)我歸何處。
我報(bào)路長(zhǎng)嗟日暮,
學(xué)詩(shī)漫有驚人句。
九萬(wàn)里風(fēng)鵬正舉,
風(fēng)休住,
蓬舟吹取三山去。[2]81
以下譯文X1到X5的譯者分別為翁顯良、王紅公和鐘玲、楊憲益和戴乃迭、唐安石及許淵沖。
X1:
Blow,Whirlwind,Blow!
Dawn breaks.The stars turn to go.Where sky meets water and billowing clouds merge into the misty foam,a swarm of sails toss and sway.
In a vision I find myself before the heavenly throne.
“Whither are you bound?”the Gracious One asks.
“For regions remote,”I reply.“But alas!My time is running out,with naught achieved but idle fame for clever verse.”
Behold the roc riding the whirlwind,soaring high into the blue.
Blow,whirlwind,blow!And drive my fragile bark to the blessed isles where immortals dwell.①
X2:
To the Tune of“The Honor of a Fisherman”
The heavens join with the clouds.
The billowing clouds merge in fog.
As the dawn approaches in the River of Heaven,
A thousand sails are dancing.
I am rapt away to the place of the Supreme,
And hear the words of Heaven,
Asking me where I am going.
I answer,“It is a long road,alas,
Finally I’ve come to where the sun sets.”
I try to put into verse my experience
But my words only amaze me.
The huge roc bird is flying
On a ninety-thousand-mile wind.
O wind,do not stop
Until my little boat has been blown
To the immortal islands
In the Eastern Sea.[3]
X3:
In the sky merged with the floating clouds and morning mist,
The Silver River is about to fade,a thousand sails dancing;
It seems in a dream that I’ve returned to the Heavenly Palace,
And heard the Jade Emperor speaking,
Eagerly asking where I am bound.
I reply that life’s road is long and I’m aging,
What I’ve achieved is a few unusual poems.
Now the mighty roc of nine thousand li has taken wing.
May the wind keep blowing
My little boat to the land of the immortals.[4]
X4:
Where in the heavens that mingle billowy clouds and mists of morn
On the River of Stars awhirl go a-flutter a thousand sails,
Even as one in a dream home-coming to God’s abode,
I heard Heaven speak,
Softly inquiring whither was I bound.
I answered:“Long is the way;Ay me,and the day fails:
And for all my love of Poesy scarce a stirring line have I found.
Over winds of myriad leagues the Roc into flight would break
Winds,be not slowed
Till to the hills of Faery my bark be borne!”②
X5:
Tune:“Pride of Fishermen”
The morning mist and surging clouds spread to the sky;
The silver River fades,sails on sails dance on high.
In leaflike boat my soul to God’s abode would fly.
It seems that I
Am kindly asked where I’m going.I reply:
“I’ll go far,far away,but the sun will decline.
What is the use of my clever poetic line!
The roc will soar up ninety thousand miles and nine.
O whirlwind mine,
Don’t stop,but carry my boat to the three isles divine!”[5]
1.節(jié)奏美
“節(jié)奏之于詩(shī)是她的外形,也是她的生命?!保?]郭沫若曾說(shuō)。漢語(yǔ)詩(shī)詞的節(jié)奏主要通過(guò)平仄和停頓來(lái)表現(xiàn)。每類(lèi)詩(shī)詞都有較固定的平仄句型,如五言絕句和七言律詩(shī)的平仄要求不相同,詞作根據(jù)詞牌名的不同,平仄的句型也不同。
《漁家傲·記夢(mèng)》的基本平仄句型是:
上片:
仄仄平平平仄仄,平平仄仄平平仄。
仄仄平平平仄仄,平仄仄,平平仄仄平平仄。
下片:
仄仄平平平仄仄,平平仄仄平平仄。
仄仄平平平仄仄,平仄仄,平平仄仄平平仄。
與這一平仄句型相比,李清照的《漁家傲·記夢(mèng)》在平仄上有幾處“破格”,即與原詞平仄要求不同,這是為了更自由地表達(dá)詞人的思想,更好地展現(xiàn)文采,同時(shí)也可避免節(jié)奏過(guò)于單調(diào)。
五種譯文的節(jié)奏分析如下,重讀音節(jié)、非重讀音節(jié)和音步的劃分分別用“_”“*”和“/”表示,其中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)為譯文中原有的標(biāo)點(diǎn)。
X1:___*_!___.*___*_._______**_*___****_*_*_*___*_.**_*_____**_*_**_._***_*_**_.___**_***_._*_*_*_***_*_____*_*_*_.*_*___**_*_*_***_.___*_!*_*_*_**_____*_*_.
在李清照眾多詩(shī)詞中,該譯者只翻譯了《漁家傲·記夢(mèng)》這一首。他獨(dú)創(chuàng)散文體譯法,認(rèn)為詩(shī)詞翻譯不能受表層結(jié)構(gòu)束縛,只需譯出原文的思想內(nèi)容①。該譯文的節(jié)奏屬于散文節(jié)奏,與原詞節(jié)奏有一定差異,節(jié)奏感不如原詞。
X2:*_/*_/_/*_/.*_/*_/_/**_/.**_/*_/**_/**_*/,*_/*_/*_*/.**_/*_/**_/***_/,*_/*_/*_*/,_/*_/*_/*_/.*_/*_/**_/_/*_/,_/**_/_/*_/*_/_/.*_/*_/**_/**_*/ _/*_/_*/*_*/.*_/*_/_/*_/ **_/*_/*_/_/.*_/*_/_/ *_/*_/*_/*_/_/ ***_/*_* **_/*_/.
該譯文基本上采用抑揚(yáng)格,多處采用節(jié)奏變格,比如同類(lèi)節(jié)奏的抑抑揚(yáng)格替代、單音節(jié)替代和超音步音節(jié)替代,節(jié)奏感較強(qiáng)。然而還有幾處音節(jié)多達(dá)四個(gè),無(wú)法構(gòu)成音步。
X3:**_/_/*_/*_/*_/*_/*_/,*_/*_/*_/*_/*_/**_/*_/_*/;*_/**_/*_/*_/**_/**_*/,*_/*_/*_/**_*/,_/**_/*_/**_/.
**_/*_/_/*_/*_/_*/,_*/*_/**_/*_/*_/._/*_/*_/*_/_*/_/*_/*_/._/*_/*_/ *_/*_/**_/***_*/.
該譯文基本上也采用抑揚(yáng)格,多處有節(jié)奏變格,但有四處為揚(yáng)抑格,三處音節(jié)超過(guò)三個(gè)而不能構(gòu)成音步,與X2相比節(jié)奏感稍差。
X4:_/**_/**_/*_/*_/*_/*_/ _/*_/**_/*_/**_/**_/*_/,_/**_/**_/*_/**_/*_/,*_/_/*_/,_/**_/*_/**_/_/.
*_/*_/**_/*_/**_/_/:*_/**_/*_/*_/*_/*_/_/*_/._/*_/*_/*_/**_/**_/*_/ _/*_/_/ _/**_/*_/**_/*_/!
該譯文每行構(gòu)成抑揚(yáng)格,幾處采用單音節(jié)替代和同類(lèi)節(jié)奏的抑抑揚(yáng)格替代,富有節(jié)奏感。
X5:*_/*_/*_/*_/_/**_/;*_/*_/*_/_/*_/_/*_/.*_/*_/*_/*_/*_/*_/.*_/*_/ *_/*_/*_/*_/*_/:
*_/*_/*_/_/*_/**_/._/**_/**_/**_/*_/!*_/*_/*_/*_/*_/*_/.*_/*_/,*_/*_/**_/**_/_/*_/!
該譯文每行也構(gòu)成抑揚(yáng)格,與X4相比,采用節(jié)奏變格次數(shù)較少,因此節(jié)奏感更強(qiáng)烈。
通過(guò)以上分析可得出五種譯文節(jié)奏美的再現(xiàn)程度μA1(X5)>μA1(X4)>μA1(X2)>μA1(X3)>μA1(X1)。
2.結(jié)構(gòu)美
《漁家傲·記夢(mèng)》的結(jié)構(gòu),從外在形式看,分為上下兩片,對(duì)應(yīng)行字?jǐn)?shù)相同。從內(nèi)在結(jié)構(gòu)看,這首詞存在對(duì)仗:有自對(duì),如第一句中“云濤”對(duì)“曉霧”,第五句中“路長(zhǎng)”對(duì)“日暮”;還有流水對(duì),如“殷勤問(wèn)我歸何處”對(duì)“我報(bào)路長(zhǎng)嗟日暮”。結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)給人以美感,在漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中,也可嘗試將對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái),將原詩(shī)的結(jié)構(gòu)美傳遞給譯語(yǔ)讀者。
X1以散文體翻譯,不屬于詞的結(jié)構(gòu),沒(méi)有將原詞的對(duì)稱(chēng)美傳遞出來(lái)。
X2以詩(shī)行的形式翻譯,整個(gè)譯文連成一體,沒(méi)分上下片,行數(shù)較原詞更多,各詩(shī)行音節(jié)數(shù)參差不齊、句式結(jié)構(gòu)不同。
X3按照原詞形式分成上下兩片,詩(shī)行數(shù)與原詞相同,但各詩(shī)行音節(jié)數(shù)不一。
X4同樣分成上下兩片,詩(shī)行數(shù)與原詞相同,與X3相比,結(jié)構(gòu)更似原詞:原詞每片有五個(gè)詩(shī)行,第四行字?jǐn)?shù)最少,X4每片也有五個(gè)詩(shī)行,其中第四行字?jǐn)?shù)最少。原詞除第四行外其余詩(shī)行字?jǐn)?shù)相同,但該譯文其余詩(shī)行音節(jié)數(shù)不同且過(guò)多。
X5與X4相比,各詩(shī)行音節(jié)數(shù)較少,詩(shī)行結(jié)構(gòu)更似原詞。
通過(guò)對(duì)五種譯文結(jié)構(gòu)美的分析可得出其再現(xiàn)程度為μA2(X5)>μA2(X4)>μA2(X3)>μA2(X2)>μA2(X1)。
3.音韻美
漢語(yǔ)詩(shī)詞主要在行末押韻,并形成了一系列規(guī)則,古人常用指導(dǎo)押韻的書(shū)有《唐韻》和《新刊韻略》等。《漁家傲·記夢(mèng)》上片行末押u韻,如“霧”“舞”和“處”,下片押ü韻,如“句”“舉”和“去”,整首詞讀起來(lái)鏗鏘和諧,音韻優(yōu)美。
X1句末沒(méi)有押韻,但譯文中有押頭韻,如“merge”和“misty”,“swarm of sails”,“regions remote”,“roc riding”,“bark to the blessed”和“Blow,whirlwind,blow”。
X2有些行末押了韻,如“fog”和“stop”采用了腹韻,“dancing”“going”和“flying”用了后綴韻,“me”和“Sea”用了單音節(jié)韻。該譯文中還運(yùn)用了頭韻,如“hear”和“Heaven”,“sun sets”,“boat”和“blown”以及“immortal islands”。
X3行末用了后綴韻,如“dancing”“speaking”“aging”和“blowing”。譯文中也有一兩處頭韻,如“morning mist”。
X4行末采用了單音節(jié)韻,如“morn”和“borne”,“sails”和“fails”,“abode”和“slowed”,“bound”和“found”;還有眼韻,如“speak”和“break”。譯文中頭韻有“mists of morn”“heard Heaven”“scarce a stirring”“bark be born”,還有幾處單音節(jié)韻“way”和“day”,“Till”和“hill”。
X5上片行末押尾韻[ai],下片押尾韻[ain]。譯文中還用了頭韻,如“morning”和“mist”,“surging”“spread”和“sky”,“sails on sails”和“far,far away”。
通過(guò)對(duì)音韻美的分析可得出其再現(xiàn)程度為μA3(X5)>μA3(X4)>μA3(X2)>μA3(X3)>μA3(X1)。
1.意象美
《漁家傲·記夢(mèng)》這首詞中有許多意象。“云濤”是指翻滾如波濤的云;“千帆舞”指銀河斜轉(zhuǎn),點(diǎn)點(diǎn)繁星如無(wú)數(shù)船帆在舞動(dòng)。詞人經(jīng)過(guò)“云濤”和“星河”,歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦才抵達(dá)所希望和追求的美好之地——“帝所”。雖然詞人是在夢(mèng)中幻想了這些物象,但它們也是詞人在現(xiàn)實(shí)生活中歷經(jīng)艱辛、奔波之苦的反映。九萬(wàn)里“風(fēng)”,很強(qiáng)很烈,詞人欲乘風(fēng)高飛、遠(yuǎn)離黑暗的現(xiàn)實(shí)社會(huì)?!叭健笔侵概钊R、方丈和瀛州這三座仙山,代表美好理想的地方。向往夢(mèng)想的仙境從側(cè)面反映出詞人對(duì)南宋黑暗社會(huì)現(xiàn)實(shí)不滿,想要逃離現(xiàn)實(shí)社會(huì),前往沒(méi)有痛苦、沒(méi)有悲傷的仙境中去。
X1將“云濤”譯成“billowing clouds”,意象再現(xiàn)較成功?!癰illowing”意為如巨浪般洶涌翻騰的,反映了路途的艱難。該譯文將“千帆舞”譯成“a swarm of sails toss and sway”,其中“swarm”指一大群的、一大片的,“toss”指不停地?fù)u擺,“sway”指緩慢地?fù)u擺,形象地再現(xiàn)了銀河中點(diǎn)點(diǎn)繁星在慢慢地旋轉(zhuǎn),猶如一大片風(fēng)帆在緩慢不停地?cái)[動(dòng)?!暗鬯弊g為“the heavenly throne”,其中“throne”指(國(guó)王、君主等的)寶座、御座,“heavenly”意為天國(guó)的、神的、神圣的,因此“帝所”這個(gè)意象塑造得具體、形象,可感可知?!皐hirlwind”意為猛烈的旋風(fēng),成功地再現(xiàn)了原詞風(fēng)的意象?!叭健弊g成“blessed isles where immortals dwell”,“blessed”意思是圣潔的、神圣的、有福的、帶來(lái)歡樂(lè)的,含義豐富,“isle”猶用于詩(shī)歌和專(zhuān)有名詞中的島,“where immortals dwell”說(shuō)明了島的具體用途。這個(gè)譯文將“三山”原有的意象具體豐富地呈現(xiàn)出來(lái)。
X2“billowing clouds”同X1。“A thousand sails are dancing”按照字面譯出了“千帆舞”,而“千”是虛指,指船帆數(shù)量多,不是真的是一千張?!癝upreme”指(權(quán)力、地位和級(jí)別)最高的,至高無(wú)上的,“帝所”譯為“the place of the Supreme”意思是天帝所處之地,意象基本再現(xiàn)?!皐ind”是個(gè)上義詞,不如“whirlwind”具體形象,含義豐富。該譯文將“三山”譯成“immortal islands”,“immortal”意思是不朽的、永世的,而山除了地殼運(yùn)動(dòng)可能會(huì)變形外,都是永世存在,該譯法沒(méi)有重現(xiàn)原詞意象。
X3譯成“floating clouds”,沒(méi)有再現(xiàn)原詞意象?!癴loating”意思是漂浮的、浮動(dòng)的,程度不夠,不能體現(xiàn)路途的艱難兇險(xiǎn)?!癮 thousand sails dancing”同X2。“帝所”譯為“the Heavenly Palace”,意思是天宮、神殿,意象基本再現(xiàn)。“wind”同X2。“immortals”指永生不朽者、神仙,“l(fā)and of immortals”也就指神仙居住之地,原有意象基本再現(xiàn)。
X4中“billowy”指波濤洶涌的、巨浪般的,與“billowing”類(lèi)似,但是沒(méi)有“billowing”具有動(dòng)感。該譯文將“千帆舞”譯成“go a-flutter a thousand sails”,“a-flutter”指無(wú)規(guī)則迅速飄動(dòng)的,繁星轉(zhuǎn)動(dòng)應(yīng)是緩慢的,并且“千”譯成“a thousand”也不是很恰當(dāng)。“God’s abode”意為上帝的住所,“abode”用于文體修辭,意象基本再現(xiàn)?!癢inds”指強(qiáng)風(fēng),不如“whirlwind”形象生動(dòng),但比“wind”稍好?!癶ills of Faery”中的“Faery”指仙境,“hill”指小山,意象的再現(xiàn)不如 X3。
X5中“surging clouds”也采用動(dòng)名詞形式,頗具動(dòng)感?!皊urging”意思是洶涌的、浪涌的,與“billowing”同義,意象再現(xiàn)較成功。該譯文將“千帆舞”譯成“sails on sails dance on high”,“sails on sails”形容船帆之多,“high”一詞生動(dòng)地將星河在天上轉(zhuǎn)動(dòng)的意象再現(xiàn)出來(lái)。“帝所”譯為“God’s abode”,同X4?!帮L(fēng)”譯為“whirlwind”,同X1。“three isles divine”中“divine”意思是上帝的、神的、極好的,“isles”又是詩(shī)歌中專(zhuān)用詞,這個(gè)譯文既譯出了字面之意三座島嶼,又體現(xiàn)了其隱含意義,忠實(shí)地再現(xiàn)了原詞的意象。
通過(guò)對(duì)意象美的分析可得出其再現(xiàn)程度為μA4(X1)=μA4(X5)>μA4(X2)=μA4(X3)>μA4(X4)。
2.意境美
這首詞想象豐富、意境開(kāi)闊,極具浪漫主義色彩。李清照南渡后,國(guó)破夫死,精神和生活上雙重受挫,在這樣的背景下,寫(xiě)就了《漁家傲·記夢(mèng)》。詞人雖然日薄西山、孤苦無(wú)依,但其性格柔中帶剛,不愿受現(xiàn)實(shí)社會(huì)的束縛。她放飛想象,幻想自己歷經(jīng)艱辛跨過(guò)云濤、曉霧,渡過(guò)星河來(lái)到帝所,這是她所追求的美好前途。天帝殷切問(wèn)她要去哪兒,這與詞人現(xiàn)實(shí)生活中無(wú)人關(guān)心、冷暖自知的處境形成鮮明對(duì)比。詞人回答,人生路途漫長(zhǎng),年華已逝,茫然不知所措,空有詩(shī)才又有何用。詞人希望像大鵬一樣乘萬(wàn)里風(fēng)高飛遠(yuǎn)舉,遠(yuǎn)離黑暗的世俗,前往美好的三山仙境中去。
X1將詞牌名改譯為“Blow,Whirlwind,Blow!”表達(dá)了勇敢無(wú)畏、追求理想境界的主題,祈使句和感嘆號(hào)的使用增強(qiáng)了語(yǔ)氣,整首詞的基調(diào)清晰可見(jiàn)。前三句對(duì)云濤、曉霧和星河等的描寫(xiě)使一幅意境開(kāi)闊之景躍然紙上。“Gracious”讓讀者感受到天帝仁慈和藹的形象?!皩W(xué)詩(shī)漫有驚人句”表達(dá)了詞人空有詩(shī)才不能為世所用的懷才不遇之感,“with naught achieved but idle fame for clever verse”將這層意思完整地表達(dá)出來(lái)?!皌he roc riding the whirlwind,soaring high into the blue”展現(xiàn)出恢弘的氣勢(shì)?!癇ehold”“Blow”及“drive”都用祈使句的形式,增強(qiáng)了詩(shī)詞的感染力,更好地傳達(dá)出詞人渴望追求理想境界的情感。
X2譯文中“As the dawn approaches in the River of Heaven,A thousand sails are dancing”沒(méi)有再現(xiàn)星河旋轉(zhuǎn),好似無(wú)數(shù)船帆舞動(dòng)的意境。“我報(bào)路長(zhǎng)嗟日暮”是詞人感慨自己日薄西山,人生路途漫長(zhǎng),茫然不知所措。該句譯為“I answer,‘It is a long road,alas,F(xiàn)inally I’ve come to where the sun sets’”沒(méi)有作一定的顯化處理,譯語(yǔ)讀者難以體會(huì)原詞的隱含意義?!癐 try to put into verse my experience But my words only amaze me”原詞中并無(wú)該譯法前半句之意,“only amaze me”意指詞人的詞句不被他人認(rèn)可,然而事實(shí)并非如此,詞人寫(xiě)得一手好詞,但是空有才華,壯志難酬。該譯法沒(méi)有忠實(shí)傳遞原詞之意?!癲o not stop”采用祈使句,增強(qiáng)語(yǔ)氣和感染力。
X3譯文中“I’ve returned to”將“歸”翻譯出來(lái),古時(shí)詞人設(shè)想自己來(lái)自天宮,在想象美好前途時(shí)通常會(huì)說(shuō)“歸帝所”,如蘇軾的“我欲乘風(fēng)歸去”[2]49。通過(guò)對(duì)原詞細(xì)致入微的解讀,該譯法傳遞出了原詞意境?!癆nd heard the Jade Emperor speaking,Eagerly asking where I am bound”描繪出一個(gè)中國(guó)式的和藹親切的玉皇大帝殷切地詢(xún)問(wèn)詞人歸處的意境?!發(fā)ife’s road is long and I’m aging”顯化出人生路長(zhǎng)、年輕不再的深層意義,便于譯語(yǔ)讀者理解原詞含義?!皌he mighty roc of nine thousand li has taken wing”這句話中“nine thousand li”原詞不是用來(lái)修飾“鵬”而是用來(lái)指“風(fēng)”,并且該譯法偏于靜態(tài),沒(méi)有生動(dòng)地傳遞出大鵬乘萬(wàn)里風(fēng)高飛遠(yuǎn)舉這層意境。
X4譯文中“Even as one in a dream home-coming to God’s abode”該句也傳達(dá)出原詞“歸”字之意,表達(dá)詞人寄托美好理想于“帝所”的親切感?!癓ong is the way;Ay me,and the day fails”該譯法雖然借用“Ay me”來(lái)感慨自己的處境,但是讀者想要理解原詞所表達(dá)的深層含義還是有些難度,應(yīng)該再作一定的顯化處理?!癆nd for all my love of Poesy scarce a stirring line have I found”原句中詞人表達(dá)自己空有詩(shī)才而無(wú)用武之地,該譯法與原句意思有偏差?!癘ver winds of myriad leagues the Roc into flight would break”該句再現(xiàn)了大鵬乘萬(wàn)里風(fēng)高飛遠(yuǎn)舉的意境。
X5前兩行形象地展現(xiàn)了一幅開(kāi)闊雄壯的意境,尤其“spread”和“high”兩詞的使用生動(dòng)而富有張力。“In leaflike boat my soul to God’s abode would fly”該句使用具體詞匯“l(fā)eaflike”和“fly”形象地再現(xiàn)了“夢(mèng)魂歸帝所”的畫(huà)面?!發(fā)eaflike”對(duì)應(yīng)最后一句中的“蓬舟”,這里采用調(diào)序法,是詩(shī)化的一種方法。“I’ll go far,far away,but the sun will decline”該譯法也只道出表層含義,應(yīng)采取一定的顯化方法,便于讀者理解?!癢hat is the use of my clever poetic line!”該句為反問(wèn)句,意為“我的好詞好句又有什么用!”語(yǔ)氣強(qiáng)烈、情感鮮明,再現(xiàn)了詞人對(duì)自己懷才不遇的感慨。“The roc will soar up”這句中“will”表示將來(lái)時(shí)態(tài),沒(méi)有再現(xiàn)大鵬乘風(fēng)正舉的狀態(tài)。“O whirlwind mine”該句“mine”的使用生動(dòng)地表達(dá)了詞人渴望乘風(fēng)前往理想仙境的情感。末行使用祈使句具有增強(qiáng)語(yǔ)氣和感染力的作用。
通過(guò)對(duì)意境美的分析可得出其再現(xiàn)程度為μA5(X1)>μA5(X5)>μA5(X3)>μA5(X4)>μA5(X2)。
3.模糊美
《漁家傲·記夢(mèng)》這首詞中有幾處運(yùn)用了模糊化的手法?!扒Х敝械摹扒А笔翘撝福稳輸?shù)量之多,原詞描寫(xiě)的是銀河斜轉(zhuǎn)如無(wú)數(shù)船帆在舞動(dòng),展現(xiàn)了一幅開(kāi)闊壯麗的景象?!奥烽L(zhǎng)”和“日暮”字面上是詞人回答天帝問(wèn)話,要走的路還很長(zhǎng),而太陽(yáng)落山、天色漸晚,但還隱含了更深層次的含義,詞人在國(guó)破夫亡之后只能孤苦無(wú)依地度過(guò)晚年,表達(dá)了無(wú)奈之感?!熬湃f(wàn)里”中的“九”也是虛數(shù),形容風(fēng)之大之強(qiáng)。
X1將“千帆”譯為“a swarm of sails”,“swarm”指一大群的、一大片的,模糊化了船帆的數(shù)量,再現(xiàn)了繁星點(diǎn)點(diǎn)如無(wú)數(shù)船帆的景象?!癋or regions remote”其中“regions”意為“地區(qū)”,兼義性不夠,而“My time is running out”既可指天色漸暗,時(shí)間快沒(méi)了,不能趕路,又可指詞人已到晚年,人生所剩時(shí)間不多,兼義性較強(qiáng)。該譯文沒(méi)有直接譯出“九萬(wàn)里”,而是將這層含義融入風(fēng)“whirlwind”的意象中,“whirlwind”意為猛烈的旋風(fēng)。
X2直譯為“A thousand sails”,精確地指明了船帆的數(shù)量,“千”強(qiáng)調(diào)數(shù)量多而不是確指一千?!癐t is a long road”這句中“road”具有兼義性,既可指前行之路,也可指人生之路?!癋inally I’ve come to where the sun sets”只描繪了黃昏日落的情景,難以傳達(dá)深層含義?!熬湃f(wàn)里”譯為“ninety-thousand-mile”也是直譯。
X3將“千帆”譯為“a thousand sails”同 X2。“l(fā)ife’s road is long”和“I’m aging”顯化出隱含意義,但缺少一些模糊美?!皀ine thousand li”將“九萬(wàn)里”譯為“九千里”,不但氣勢(shì)遭到削弱,而且沒(méi)有使用模糊化手法。
X4譯文中“a thousand sails”同 X2和 X3?!癓ong is the way;Ay me,and the day fails”該句中“Long is the way”既可指旅途之路,也可指人生之路,“Ay me”是詞人自我情感的抒發(fā),然而“the day fails”指天色變暗,缺少兼義性?!熬湃f(wàn)里”譯為“myriad leagues”,該譯法中“myriad”意為無(wú)數(shù)的、數(shù)量極多的,“l(fā)eague”是一種舊時(shí)長(zhǎng)度單位“里格”,采用模糊化的手法,再現(xiàn)了風(fēng)的強(qiáng)大氣勢(shì),具有模糊美。
X5將“千帆”譯為“sails on sails”模糊化了船帆的數(shù)量,同時(shí)也表明了船帆的數(shù)量之多?!癐’ll go far,far away,but the sun will decline”前半句“go far,far away”具有一定的兼義性,但后半句只道出了字面意義?!熬湃f(wàn)里”譯為“ninety thousand miles and nine”也差不多是直譯,缺少模糊美。
通過(guò)對(duì)模糊美的分析可得出其再現(xiàn)程度為μA6(X1)>μA6(X4)=μA6(X5)>μA6(X2)>μA6(X3)。
4.語(yǔ)言美
在《漁家傲·記夢(mèng)》的翻譯過(guò)程中,譯者要注意選詞,不要使用過(guò)于口語(yǔ)化的詞語(yǔ)。此外,在語(yǔ)言表達(dá)上,譯者還應(yīng)注意句式的變化、修辭手法的運(yùn)用以及下義詞匯的使用,使譯文做到語(yǔ)言美。
X1用詞高雅,使用了一些古雅詞匯,如“Whither”“naught”“Behold”和“isles”;還用了寓意豐富的下義詞匯,如“whirlwind”“toss and sway”和“heavenly throne”;也采用了一些修辭手法,“the roc riding the whirlwind”運(yùn)用了擬人,“the blue”使用借代手法指代藍(lán)天。該譯文句式多變,使用了強(qiáng)調(diào)句,如“Blow,whirlwind,blow”;也用了倒裝句,如“In a vision I find myself before the heavenly throne”;還用了狀語(yǔ)從句,如“Where sky meets water and billowing clouds merge into the misty foam,a swarm of sails toss and sway”。
X2用語(yǔ)不如X1高雅,基本上采用日常用語(yǔ),沒(méi)有使用古雅詞匯。一二兩句屬于平行句式,該譯文還使用了感嘆句如“O wind”,祈使句“do not stop”,也用了復(fù)合句如“As the dawn approaches in the River of Heaven,A thousand sails are dancing”。
X3用詞也偏向日常詞匯,不如X1高雅?!發(fā)ife’s road”采用了比喻的修辭手法。該譯文句式結(jié)構(gòu)多變,有倒裝句,如“In the sky merged with the floating clouds and morning mist”;有獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),如“The Silver River is about to fade,a thousand sails dancing”;有 it作形式主語(yǔ)的結(jié)構(gòu),如“It seems in a dream that I’ve returned to the Heavenly Palace”;賓語(yǔ)從句,如“Eagerly asking where I am bound”;主語(yǔ)從句,如“What I’ve achieved is a few unusual poems”;以及 may引導(dǎo)的表示愿望的結(jié)構(gòu),如“May the wind keep blowing”。
X4用詞高雅,采用了古雅詞匯,如“morn”“abode”“wither”和“l(fā)eagues”?!癶ome-coming”使用了比喻的手法。句式結(jié)構(gòu)也較豐富,有倒裝句,如“On the River of Stars awhirl go a-flutter a thousand sails”;復(fù)合句,如“Even as one in a dream home-coming to God’s abode,I heard Heaven speak”;祈使句,如“Winds,be not slowed”。
X5使用了幾個(gè)古雅詞匯,如“abode”和“isles”;還采用了下義詞匯,如“l(fā)eaflike”和“whirlwind”。句式結(jié)構(gòu)較為豐富,有倒裝句,如“In leaflike boat my soul to God’s abode would fly”;有it做形式主語(yǔ)的結(jié)構(gòu),如“It seems that I/Am kindly asked where I’m going”,其中包含了賓語(yǔ)從句;反問(wèn)句,如“What is the use of my clever poetic line”;感嘆句,如“O whirlwind mine”;祈使句,如“Don’t stop,but carry my boat to the three isles divine”。
通過(guò)對(duì)語(yǔ)言美的分析可得出其再現(xiàn)程度為μA7(X1)>μA7(X5)>μA7(X4)>μA7(X3)>μA7(X2)。
文如其人,同樣,譯者在翻譯過(guò)程中在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上也會(huì)融入自己的想法,按照自己的風(fēng)格來(lái)翻譯。因此,一個(gè)原作經(jīng)常有多個(gè)譯本,每個(gè)譯本有各自的特點(diǎn)和風(fēng)格。X1采用散文體譯法,在意象、意境、模糊性和語(yǔ)言方面表現(xiàn)最為出色,而在節(jié)奏、結(jié)構(gòu)、音韻方面最有待提高。X2采用自由體譯法,不太注重再現(xiàn)原詞形式,但節(jié)奏感較強(qiáng)。X3也采用自由體譯法,與X2相比更注重形式的再現(xiàn),意象和意境較忠實(shí)于原詞,多處采用異化的方法,試圖保留中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓。X4譯者是李清照詞英譯中主張韻體譯法的唯一一位外國(guó)譯者,因此在節(jié)奏、結(jié)構(gòu)、音韻和語(yǔ)言方面較為出色,但在個(gè)別意象的再現(xiàn)上有待提高。X5也采取韻體譯法,該譯文在再現(xiàn)原詞美學(xué)特征的各個(gè)方面表現(xiàn)都很出色,尤其在節(jié)奏、結(jié)構(gòu)、音韻和意象方面。
定性分析為主半定量為輔的譯作評(píng)價(jià)方法不但具體分析了各譯文,幫助我們認(rèn)識(shí)其美學(xué)特征的再現(xiàn),通過(guò)比較也使我們對(duì)各方面再現(xiàn)程度有了更明確的認(rèn)識(shí)。據(jù)此可以得出,翻譯詩(shī)詞時(shí)要盡量做到美學(xué)特征各方面的再現(xiàn),這樣,譯文才可能成為綜合得分較高、與原文媲美的譯文。同時(shí)“漢詩(shī)英譯不可置形式于不顧。形之不存,神將焉附?”[1]117形式美是詩(shī)詞美學(xué)特征中一個(gè)重要組成部分,形式也能傳達(dá)一定的含義。此外,還要注意對(duì)原詞所表達(dá)的含義和思想情感的訓(xùn)詁和考辨,盡可能地傳遞原詞的意象美、意境美和模糊美。在翻譯過(guò)程中,不同譯者有不同的策略,如采取歸化還是異化,要向世界人民傳遞中國(guó)文化還是考慮譯語(yǔ)讀者的接受能力,可以根據(jù)譯者的翻譯目的而定,這樣翻譯才能出現(xiàn)百花齊放的現(xiàn)象。
注釋:
①翁顯良譯.轉(zhuǎn)引自酈青.李清照詞英譯對(duì)比研究[D].上海:華東師范大學(xué),2005:44。
②唐安石譯.轉(zhuǎn)引自酈青.李清照詞英譯對(duì)比研究[D].上海:華東師范大學(xué),2005:47。
[1]卓振英.漢詩(shī)英譯論綱[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.
[2]胡云翼.唐宋詞一百首[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[3]Rexroth K,Ling C.Li Ch’ing-chao:Complete Poems[M].New York:New Directions,1979:73.
[4]楊憲益,戴乃迭.宋詞[M].北京:外文出版社,2001:153.
[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:492.
[6]李樂(lè)平.新詩(shī)的“自由化”與“格律化”及其他——論郭沫若聞一多詩(shī)美主張和創(chuàng)作表現(xiàn)的異同[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,1999(1):95.
On the Re-presentation of Aesthetic Features in the English Versions of Li Qingzhao’s Ci-PoemYu Jia Ao·Jimeng:A Discussion of the Translation Assessment Based on the Qualitative Plus Semi-quantitative Approach
TANG Yanfang,WANG Cheng
(College of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Jinhua 321004,China)
Yu Jia Ao·Jimeng is composed in powerful and free style by Li Qingzhao and it is unique among her euphemistic and graceful ci-poems.Some translators from home and abroad have made efforts to render it into English and among those English versions,five representative ones are chosen,which are rendered by Weng Xianliang,Kenneth Rexroth and Ling Chung,Yang Xianyi and Gladys Yang,John Turner and Xu Yuanchong.Using qualitative approach and combining with Professor Zhuo Zhengying’s“semi-quantitative approach”,this paper compares and analyzes the re-presentation of aesthetic features in the five English versions from two aspects-form and content,during which principles and methods are put forward concerning re-presenting aesthetic features in translating poems.
English translations of Li Qingzhao’s Yu Jia Ao·Jimeng;re-presentation of aesthetic features;the qualitative plus semi-quantitative approach
H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):
2095-2074(2012)06-0060-09
2012-11-10
唐艷芳(1971-),男,湖南永州人,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,文學(xué)博士;王成(1990-),女,浙江臺(tái)州人,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)2012級(jí)碩士研究生。
浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年6期