寧波市鄞州區(qū)鄞江中學(xué) 孫旭紅
高中英語寫作中母語負(fù)遷移現(xiàn)象淺析
寧波市鄞州區(qū)鄞江中學(xué) 孫旭紅
高中英語寫作一直是英語教學(xué)中最薄弱的環(huán)節(jié)。本文從詞匯,句法和語篇三個層面對高中英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了分析,以尋求改善英語寫作教學(xué)的有效途徑。
高中英語寫作 母語負(fù)遷移
英語寫作是學(xué)生英語能力的綜合體現(xiàn)。近幾年來,寫作在高考試題中所占的比重越來越大,目前浙江省英語試卷總分值為150分,其中作文所占分值為30分。然而,多年來英語寫作一直是學(xué)生的薄弱之處。根據(jù)浙江省高考委員會對高考作文成績的統(tǒng)計(jì),得分率普遍偏低,作文中普遍存在的問題是 “漢語式英語”。盡管寫的是英文,但其選詞、造句甚至篇章結(jié)構(gòu)受到漢語母語的干擾,從而出現(xiàn)母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。
語言遷移是第二語言習(xí)得過程中的一種常見現(xiàn)象。它指的是學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時,試圖借助于母語的語音、語義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想的一種現(xiàn)象。母語與外語的相同之處有助于語言學(xué)習(xí),就是正遷移。而母語與該語言的差異則會干擾學(xué)習(xí),是負(fù)遷移。
本文簡要分析漢語對英語的詞匯、句子結(jié)構(gòu)和篇章三個方面的負(fù)面影響,并探討其應(yīng)對策略。
學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,詞匯層面的負(fù)遷移可分為三個方面,即詞性、詞義和詞的搭配方面。
1.1.1 詞性的負(fù)遷移
由于漢語缺乏英語那樣的明顯的詞形變化,所以學(xué)生寫作文時常常不注意詞性。下面是學(xué)生作文中常見的詞性不分的例句。As we all know,smoking is harmful to your healthy.(healthy改為health).Some of the students against the idea that the zoo should be moved out of the city.(against前加are).We had great difficult in climbing to the top of the mountain.(difficult改為difficulty)
1.1.2 詞的內(nèi)涵意義不同造成的負(fù)遷移
英漢兩種語言中,某些詞雖然意義相同或相近,但內(nèi)涵意義不同。語言的內(nèi)涵色彩,指字面意思之外所存在的各種含義,包括褒貶義、詞的聯(lián)想和用法,往往與該語言的民族文化有著密切聯(lián)系。尤其是顏色詞匯在不同的文化中包含著豐富的內(nèi)涵意義。例如“black sheep”字面上的意思是“黑羊”,實(shí)際指的是敗類,相當(dāng)于漢語的“害群之馬”,但在漢語中“黑羊”只表示“黑色的羊”。
1.1.3 詞的搭配習(xí)慣不同造成的負(fù)遷移
用詞不當(dāng)是學(xué)生最容易犯的錯誤,因?yàn)橹形睦锏哪承┰~義在不同的語境里,英語有不同的說法。如:“大雨”、“大風(fēng)”、“大霧”等用的都是“大”。 如果按照漢語習(xí)慣去套,機(jī)械地簡單地把漢語翻譯成英語,就會出現(xiàn)“big rain,big wind,big fog”??紤]到英語的習(xí)慣搭配,應(yīng)當(dāng)寫成“heavy rain,strong wind,thick fog”。學(xué)生作文中還經(jīng)常有這樣的病句,例如:“票價很貴”,一句常被翻譯成The price of the ticket is expensive。但在英語中,價格只能是高的或低的。因此,這個句子應(yīng)改為 The price of the ticket is high.由此可見,英語漢語中沒有完全一對一的詞匯意義的對應(yīng)。
1.2.1 連詞的誤用或不用
在英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生常犯的一個錯誤就是誤用連詞。例如,漢語中連詞往往成對出現(xiàn),“因?yàn)椤浴?“雖然……但是”等等。例如:學(xué)生習(xí)作中常出現(xiàn)這樣的病句:“Though it rained heavily,but we arrived there on time” “Because I’ve grown up,so I can take care of myself”,而英語中連詞though與 but,because與so不能連用。
另一方面,句子之間常缺乏連接成份。英語重形合,要求句子語法結(jié)構(gòu)完整,邏輯清楚。漢語重意合,只要語義清楚,句子成分常被省略。如:“我對學(xué)生所談?wù)摰碾娮赢a(chǎn)品一無所知,我發(fā)現(xiàn)自己落伍了”兩句間的邏輯關(guān)系省略了“因?yàn)椤?,翻譯成英語時,要補(bǔ)全,“Because I’m ignorant of the electronic products the students are talking about,I find myself left behind.”按字面翻譯,省去“Because”,就成了病句。
1.2.2 漢英兩種語言的語序不同
比如:“我很喜歡與你一起購物”,與此對應(yīng)的英語句是I like going shopping with you very much。如果按照漢語的次序,就會是 “I very like with you going shopping”的錯句。這是因?yàn)闈h語中狀語的通常位置一般在謂語之前,主語之后。而英語的狀語很多位于句末。
漢語中某些含否定意義的主從復(fù)合句,在翻譯成英語時,否定詞只能是位于主句的動詞前。如:我認(rèn)為他不對。 誤:I think that he is not right. 正:I don’t think that he is right.
1.2.3 經(jīng)常混淆英語中及物動詞和不及物動詞,瞬間動詞和持續(xù)性動詞
例如:He has married for two years.在漢語中我們可以說:“某人結(jié)婚兩年了”,但在英語中“marry為瞬間動詞,不能和表示時間長度的短語連用。正確的表達(dá)形式為:“He has been married for two years.或It has been two years since he got married.
1.3 語篇層面的負(fù)遷移
1.3.1 受漢語思維的影響,學(xué)生作文中很少使用銜接手段,往往是簡單句的堆砌,顯得很不連貫。這樣文章結(jié)構(gòu)松散,重點(diǎn)不突出,語句不流暢。如:Xiaoming is a middle school student.He is a student of Ningbo No.2 High School.He is good at English and other subjects.He likes basketball and badminton.He often helps me with my English.He is often praised by our teachers.這篇文章句子單調(diào),讀起來很乏味,增加適當(dāng)?shù)倪B接詞,可增添文采。 Xiaoming is a middle school student,who studies in Ningbo No.2 High School.He is good at English as well as other subjects.What’s more,he likes basketball and badminton.In his spare time,he often helps us learning English,so our teachers often think highly of him.
1.3.2 很多學(xué)生在寫作時不會用主題句。由于受母語文化思維模式的影響,喜歡過多的繞圈子,最后才點(diǎn)出主題。例如:As people become more and more busy with their work and study,they spend less and less time on books.Maybe most of people regard learning as a waste of time.However,books are of great value to us.They are our good friends.其中的主題句就是最后一句話,但是從人們忙于工作,在閱讀中花的時間很少寫起,繞了一個大圈,這種寫作模式明顯受中式思維的影響。而英語文章一般是開門見山提出論點(diǎn),然后加以論證。
一篇好的英語作文應(yīng)表達(dá)正確、地道,行文簡潔、連貫。要達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn),首先就要避免漢語式作文。作為教師,我們要有意識地引導(dǎo)學(xué)生去對比分析這兩種語言的相似性和差異性,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)中發(fā)揮母語的積極作用,同時克服其消極影響。
[1]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(6).
[2]李苗.母語負(fù)遷移與英語寫作教學(xué)[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報2003,(2).
[3]丁往道.英語寫作手冊.北京:外語教學(xué)與研究出版社.